Gálatas 2

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nok cajlaj chic ha̱b nipꞌutum cho cꞌuhbalanic, reꞌ hin xino̱j woꞌ chic ar Jerusalen chi wichꞌi̱l i maꞌ Wernaweh eh jeꞌ woꞌ xnicꞌam je chiki̱j i Ti̱to.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Naxino̱j ar maꞌ xa ta nwa̱j chi jeꞌ reꞌ xniban, xino̱j laꞌ ruꞌum chi reꞌ kAja̱w Dios xicꞌuhtaj wi̱n chi curman chi xino̱j ar. Nok wilqui̱n chic ponok ar Jerusalen, xa cu̱cꞌ ti take nahsil cꞌamol quibe̱h take raj tahkanel i Jesus reꞌ kꞌoro̱j quibiral chi nimak quiwach xnimol wi̱b chi risakomsjic wach queh chaj bih cꞌuhbalanic cꞌahchiꞌ nibanam cu̱cꞌ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chiri̱j ribiral i Jesus.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ru̱cꞌ ribirmijic nikꞌorbal xcaꞌn take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ, maꞌxta bih xquikꞌor reh i Ti̱to reꞌ wichꞌi̱l ponok ar maj maꞌ xpahkaljic ta reh chi nariyocꞌom lok ritzꞌuhmal na̱ ricꞌachanbal jeꞌ ricab rikꞌor i cꞌuhbal nkacꞌam na̱ i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel. Maꞌ xcaꞌn ta chi jeꞌ reꞌ ruꞌum nok reꞌ Ti̱to maꞌ reꞌ ta reꞌ cꞌuhbal ricꞌam na̱ ruꞌum chi maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, aj criye̱co laꞌ.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Reꞌ cok ruꞌ to̱b ta woꞌ maꞌxta nak bih xkꞌormojic reh Ti̱to cuꞌum take aj nahsil reꞌreꞌ, wilic take juꞌjun xa aj chucul aj niminel take, xa pan elkꞌa̱l laj oquic xcaꞌn cok chi kaxilac i hoj aj niminel, xquipꞌut wolic ruꞌum reꞌreꞌ. Reꞌ take reꞌ jeꞌ reꞌ xcaꞌn maj xca̱j nak quipitim i suk laj niminic cꞌahchiꞌ kaꞌnam chiri̱j i Jesus eh ruꞌum reꞌ xa cow chic nquikꞌor chi nakacꞌamam woꞌ nak chic na̱ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ xojquimin woꞌ nak chic chi rehquen i cow laj cꞌuhbal reꞌreꞌ.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Reꞌ cok ruꞌ to̱b ta woꞌ xojquitolej chi ricꞌamaric na̱ i cꞌuhbal reꞌreꞌ, reꞌ hoj jeꞌ wili xkakꞌor queh:
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ take nahsil cꞌamol quibe̱h aj niminel reꞌ kꞌoro̱j quibiral chi nimak quiwach xquimol qui̱b wichꞌi̱l maꞌxta chic jenoꞌ toco̱m noꞌjbal xquikꞌor wi̱n chi wach i nikꞌor ribiral. Wi til nchel jeꞌ reꞌ on maꞌ jeꞌ reꞌ cajawric wilic, maꞌ reꞌ ta hin quinehtꞌalanic reh chi manlic xa reꞌ wach Dios nehtꞌalanic reh. Jeꞌ woꞌ chic, reꞌreꞌ maꞌ reꞌ ta rinimal wach riwaꞌric jenoꞌ cꞌacharel rilow cho, reꞌ laꞌ i ra̱mna ricapew-bal rilow cho.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ maꞌxta bih jenoꞌ cꞌuhbal xquiyew chi nina̱ chi nanikꞌorom aweh tak maj xquirak chiri̱j chi reꞌ Dios reꞌ xpahbanic reh maꞌ Luch chi aj kꞌorol cꞌuhbal chiri̱j Jesus queh take wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ nquicꞌam na̱ i cꞌuhbal chi rikꞌataric lok ritzꞌuhmal na̱ quicꞌachanbal, reꞌ woꞌ reꞌ xpahbanic wi̱n i hin chi aj kꞌorol cꞌuhbal chiri̱j i Jesus queh take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ maꞌ tanlic ta chi quina̱ ricꞌamaric na̱ i cꞌuhbal reꞌreꞌ.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Jeꞌ aj reꞌ xcaꞌn take nahsil reꞌreꞌ ruꞌum nok xquirak chiri̱j chi reꞌ Dios reꞌ xpahbanic reh maꞌ Luch chi aj kꞌorol riCꞌuhbal queh take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ quicꞌambic na̱ i cꞌuhbal chi rikꞌataric lok ritzꞌuhmal na̱ quicꞌachanbal, reꞌ woꞌ Dios reꞌreꞌ xpahbanic wi̱n i hin chi aj kꞌorol riCꞌuhbal queh take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Jeꞌ woꞌ, reꞌ take wilque̱b chi nahsil cꞌamol be̱h chipam i kꞌijil reꞌreꞌ, reꞌ take xib wili: Reꞌ maꞌ Jaco̱wo, reꞌ maꞌ Se̱pas chꞌi̱l woꞌ maꞌ Wa̱n, naxquicoj rehtal chi reꞌ Dios xiyew wi̱n jenaj camanic chi rikꞌormojic i cꞌuhbal chiri̱j i Jesus, xojquicꞌul pan sukquil cꞌuxlis chi hoj chic quich aj kꞌorol cꞌuhbal chi wichꞌi̱l i Wernaweh. Chiri̱j chic ruꞌ kachiꞌnchelal xkatikꞌa̱ꞌ wach chi reꞌ hin chꞌi̱l i Wernaweh nakakꞌorom i cꞌuhbal queh take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel eh reꞌ take reꞌ naquitikim juꞌ rikꞌormojic i cꞌuhbal queh take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ nquicꞌam na̱ i cꞌuhbal chi rikꞌataric lok ritzꞌuhmal na̱ quicꞌachanbal.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Reꞌ cok ruꞌ naxkꞌatikꞌa̱ꞌ wach chi jeꞌ reꞌ nakaꞌnam, wilic jenaj noꞌjbal til xquipahkaj keh ribanjic: Reꞌ chi reꞌ hoj maꞌxta riqꞌuic pan kacꞌux quitobjic take kich aj niminel jeꞌ ru̱cꞌ niba̱ꞌ take. Reꞌ woꞌ reꞌ i noꞌjbal til wilic pa nicꞌux ribanaric.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Chiri̱j chic ruꞌ nok hoj chic soljonak je ar Antiyoqui̱ya, pan jenaj kꞌi̱j reꞌ maꞌ Luch xponic ar chi pa̱m tinamit reꞌreꞌ. Naxwihꞌic ar, reꞌ hin xnikꞌil chi cow i maꞌ Luch ru̱cꞌ i noꞌjbal cꞌahchiꞌ ribanam ruꞌum nok tanlic chi kꞌilmijic ri̱j i noꞌjbal cꞌahchiꞌ ribanam.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Jeꞌ reꞌ xniban maj nok cu jaꞌ quiponic ta ar Antiyoqui̱ya take quib xib chi aj niminel xitakꞌabjic cho ruꞌum maꞌ Jaco̱wo, reꞌ maꞌ Luch riban nak riwaꞌ riha̱ꞌ cu̱cꞌ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil take cho maꞌ Israhel cꞌuhtbal reh chi cojo̱j take pa riman chi aj niminel take xa reꞌ laꞌ chic naxiponic take takꞌamaj take cho reꞌreꞌ, maꞌ cu ta chic xiban riwaꞌ riha̱ꞌ cu̱cꞌ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil take cho maꞌ Israhel, kꞌu̱nkꞌu̱n laꞌ pꞌuht resam lok ri̱b chi quixilac ruꞌum reh riyoꞌjic chi quiwach take kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌreꞌ, reꞌ nquicꞌam na̱ cꞌuhbal chi rikꞌataric lok ritzꞌuhmal na̱ quicꞌachanbal.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Ru̱cꞌ i noꞌjbal cꞌahchiꞌ ribanam i maꞌ Luch, wilic woꞌ take juꞌjun kich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquitijej queh noꞌjbal reꞌreꞌ chi xa jeꞌ woꞌ ti chic coric wach noꞌjbal cꞌahchiꞌ caꞌnam ru̱cꞌ niminic nok xcaꞌn qui̱b. Til kꞌe̱ꞌ woꞌ chic xtahkaljic i rinoꞌjbal i maꞌ Luch chi reꞌ maꞌ Wernaweh reꞌ wich aj toꞌo̱l nak, xkajic woꞌ chipam i noꞌjbal reꞌreꞌ.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ruꞌum aj reꞌ naxwilow chi maꞌ cꞌahchiꞌ ta ricꞌacharic chi coric jeꞌ ricab rikꞌor i lokꞌ laj cꞌuhbal nkꞌoric chiri̱j i Jesus, reꞌ hin jeꞌ wili xnikꞌor reh maꞌ Luch chi quiwach take riqꞌuihal aj niminel:
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Chacoj rehtal kꞌuruꞌ chi kaxilac hoj raj niminel i Jesus wilic keh xa kasba̱l woꞌ cho chi hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel. Coric woꞌ chi chi kaxilac hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilic take nquikꞌor chi maꞌ reꞌ ta aj mahc take ruꞌum nok maꞌ ncaꞌn ta i noꞌjbal ncaꞌn take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Raj laꞌ hin nikꞌor chi maꞌ kꞌorel ta chic wi hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho on maꞌ reꞌ ta hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel maj maꞌ jenoꞌ cꞌacharel ncojoric ruꞌum i Dios chi coric wach ricꞌux xa ruꞌum ta nak chi rinimej i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, elaꞌ ncojoric ruꞌum i Dios chi coric wach ricꞌux xa reꞌ wach wi xichꞌica̱ꞌ ricꞌux chiri̱j i Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric. Reꞌ aj reꞌ riwi̱ꞌ nok chi kaxilac hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, wilic keh xkaꞌn chic chi hoj chic aj niminel reh Jesus maj xkehtꞌalij chic chi xa reꞌ wach wi xkachꞌica̱ꞌ kacꞌux chiri̱j ruꞌ, reꞌ Dios ekojricoj chi coric chic wach kacꞌux chiwach. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj maꞌ jenoꞌ cꞌacharel ncojoric ta nak ruꞌum i Dios chi coric wach ricꞌux xa ruꞌum ricꞌamaric na̱ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ xojricoj chic i Dios chi maꞌxta chic kamahc, yuꞌna reꞌ hoj chic aj niminel curman chi xkachꞌica̱ꞌ kacꞌux chiri̱j i Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric. Coric, ru̱cꞌ ribanaric reꞌreꞌ wilic nak take equibirinic keh chi jeꞌ wili:
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Reꞌ laꞌ chic wili nelic wi̱ꞌ wi reꞌ hin ewoꞌ nak chic quinsoljic chi rinimjic i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses: Jeꞌ ricab chi jenoꞌ cꞌacharel maꞌ holohic ta riban chi ritikꞌa̱b chic ripa̱t eh chiri̱j ruꞌ riyoj woꞌ chic chi junpech, jeꞌ woꞌ nak reꞌ encꞌuluric wu̱cꞌ i hin wi ewoꞌ nak chic quinsoljic chi rinimjic i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses eh wi enak nikꞌor chi cu reꞌ woꞌ chic enichꞌica̱ꞌ wi̱ꞌ nicꞌux chi naricꞌulmujic ruꞌum i Dios chi maꞌxta chic nimahc maj ru̱cꞌ reꞌreꞌ xa cꞌahchiꞌ nicꞌuhtam lok chi reꞌ hin, til hin aj mahc chiwach i Dios ruꞌum nok xnikꞌihtaj wi̱b chiwach i cꞌuhbal reꞌreꞌ.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Nok wilqui̱n nak cho chipam richꞌiquinjic nicꞌux chiri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, reꞌ hin xnicana̱ꞌ rinimjic take cꞌuhbal reꞌreꞌ nok reꞌ chic i Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric xninimej. Yuꞌna chi maꞌ cꞌahchiꞌ ta chic nichꞌica̱b nicꞌux chiri̱j i cꞌuhbal reꞌreꞌ xa jeꞌ na hin chic camnak chiwach nok wilqui̱n reh chi reꞌ chic Dios kꞌorel china̱ nicꞌacharic.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Jeꞌ reꞌ ajic jeꞌ ricab naxquimic wach curu̱s i Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, jeꞌ woꞌ jeꞌ na waꞌric xnicansaj wach i noꞌjbal reꞌreꞌ maj xnikꞌeb lok rij nicꞌux take capew-bal niban cho najtir eh ruꞌum reꞌ yuꞌna maꞌ reꞌ ta chic chi wibil wi̱b cꞌacharic niban hin, reꞌ laꞌ chic i Jesus cꞌahchiꞌ ricꞌuhtunic wi̱n nicꞌ wach i cꞌacharic nanibanam. Jeꞌ reꞌ nok reh chi xa cu ewoꞌ nitik juꞌ cꞌacharic china̱ acꞌal wili til cꞌahchiꞌ nichꞌica̱b nicꞌux chiri̱j rAcꞌu̱n i Dios reꞌ xikꞌahsaj ri̱b pan quimic chiwi̱j i hin ruꞌum chi kꞌe̱ꞌ cho ricꞌaxbal chi nina̱.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Til pa ricorquilal reꞌ hin maꞌ eta nikꞌeb lok rij nicꞌux i rinimal wach richakꞌlamil i Dios xicꞌuhtaj cho chi kana̱ i hoj cꞌacharel ru̱cꞌ riyeꞌeric cho i rAcꞌu̱n chi quimic chiki̱j maj wi ta nak cu ruꞌum chi nkacꞌam na̱ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses nrakmajic i coꞌlbal i̱b chi keh hoj cꞌacharel, ra̱j rikꞌorom chi xa maꞌxta nak camaj naxquimic i Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.