Atos 26
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs ACF
1 Chi jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ, reꞌ maꞌ Acri̱pa jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Lu̱ꞌ:
1 Depois Agripa disse a Paulo: É permitido que te defendas. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 «Ajabe̱s kꞌatal kꞌoric maꞌ Acri̱pa, kꞌe̱ꞌ lo̱kꞌ chi wi̱n chi chawach i hat nanikꞌoric yuꞌna chi ricoꞌljic wi̱b chiri̱j chiꞌnchel i mahc nquitzꞌak wach chiwi̱j take wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ cok hat maꞌ xa ta reꞌ narak chiri̱j chi coric nicꞌ wach riwi̱ꞌ kacꞌacharic hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, jeꞌ laꞌ woꞌ awehtꞌalim take rehreh wach tijbal nkachop wi̱ꞌ ki̱b. Ruꞌum aj reꞌ nipahkaj aweh chi chacuy ti soꞌ acꞌaxquilal chi ribirmijic i nanikꞌorom wili:
3 Mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso te rogo que me ouças com paciência.
4 «Reꞌ riwi̱ꞌ nicꞌacharic cu pa niqꞌuihbal cho til quehtꞌalim take wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌ quehtꞌalanic woꞌ reh chi ar Jerusalen xnicohlaj wach niqꞌuijolal nipꞌutum cho chipam i tinamit hin qꞌuihinak cho wi̱ꞌ.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre os da minha nação, em Jerusalém, todos os judeus a conhecem,
5 Wi ta nak enpahkaljic queh wi ricorquilal i cꞌahchiꞌ nikꞌorom wili, reꞌ take reꞌ kꞌi̱j woꞌ nak enquiyew quikꞌorbal chi coric cꞌahchiꞌ nikꞌorom eh jeꞌ reꞌ nikꞌor maj quehtꞌalim woꞌ chic chi coric chi cu pa niqꞌuihbal cho xpꞌuturic cho nitijiljic chi ricꞌamaric na̱ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses eh chi ruꞌum chi xniyew wi̱b chi ricꞌamaric na̱ chi manlic i cꞌuhbal reꞌreꞌ xniban woꞌ jeꞌ ricab ncaꞌn take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chi til cow nquikꞌor chi reꞌ take quiꞌoquic chi rinimjic kaDios hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel curman chi naquicꞌamam na̱ i cꞌuhbal reꞌreꞌ.
5 Sabendo de mim desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 «Jeꞌ aj reꞌ riwi̱ꞌ ruꞌ nicꞌacharic ajabe̱s maꞌ Acri̱pa, raj yuꞌna reꞌ take wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel reꞌreꞌ xquipahkaj reh ajabe̱s maꞌ Pele̱sto chi narichꞌukum kꞌoric chi nina̱ xa ruꞌum chi reꞌ hin til chꞌiclic nicꞌux chiri̱j i Dios cꞌahchiꞌ wuyꞌem chi narimansam wach i rucsjic take cho camnak xikꞌor cho queh kama̱m katiꞌt chi naribanam.
6 E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 Chi reꞌ aj i Dios xkꞌoric cho chi reꞌ take camnak nacucsjic woꞌ chic cho, reꞌ take kama̱m katiꞌt xquichꞌica̱ꞌ woꞌ cho quicꞌux chi narimanlajic wach i kꞌoric reꞌreꞌ eh ruꞌum aj reꞌ xa eli̱c woꞌ cꞌahchiꞌ quilokꞌem wach i kaDios. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ajabe̱s maꞌ Acri̱pa, reꞌ take wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xa ruꞌum peꞌ chi reꞌ hin chꞌiclic woꞌ nicꞌux chiri̱j take kꞌoric reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ quitzꞌakam wach nimahc! nqui maꞌ Lu̱ꞌ.
7 À qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh rich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel:
8 Pois quê? julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 Chiri̱j chic rikꞌormojic lok reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh Acri̱pa:
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus Nazareno devia eu praticar muitos atos;
10 Jeꞌ ricab ar Jerusalen jeꞌ woꞌ reꞌ xniban. Nok yeꞌo̱j chic wajawric cuꞌum take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ ar reh chi nanichopom take nicꞌ nimal quiniminic reh Jesus, reꞌ hin xniban chi xicojoric take pan che̱ꞌ ar. Maꞌ xa reꞌ ta laꞌ woꞌ reꞌ xniban, xniban laꞌ woꞌ jenaj wach nicꞌux cu̱cꞌ take xichꞌukbic ri̱j quiquimic take aj niminel.
10 O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido autorização dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto contra eles.
11 Jeꞌ woꞌ, qꞌuih pech xniban chi xbanjic tiꞌcꞌaxic queh aj niminel quirakmajic take pan tak pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses eh jeꞌ reꞌ xniban maj reꞌ nak nwa̱j chiqui̱j chi xquicana̱ꞌ ta nak rinimjic i Jesus.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 junpech nok reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios xinquitakꞌa̱ꞌ je ar Tama̱sco chꞌi̱l jenaj nihu̱j yeꞌo̱j wi̱ꞌ wajawric chi quichoporic take aj niminel reh Jesus, xino̱j chipam i tinamit reꞌreꞌ
12 Sobre o que, indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 xa reꞌ laꞌ ruꞌ wach be̱h, jeꞌ peꞌ nchel wili xcꞌuluric jeꞌ na cablaj o̱ra reh kꞌi̱j, ajabe̱s maꞌ Acri̱pa: Reꞌ hin xwilow jenaj sakom yohbal wach sakomil cu pan taxa̱j xelic cho. Chiri̱j ruꞌ, nok reꞌ hin chꞌi̱l take wichꞌi̱l chi sutumaj chic ki̱j ruꞌum i sakom reꞌ xiqꞌuic woꞌ chic na̱ risakomal chiwach risakomil i kꞌi̱j,
13 Ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 xojkꞌehbic wach acꞌal eh ar xnibiraj chi jenaj xkꞌoric cho chi jeꞌ wili pan kꞌoric hewre̱yo reꞌ kakꞌorbal hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel:
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 «Chalic i hin jeꞌ wili xnikꞌor reh:
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Tipa̱ꞌ johtok kꞌuruꞌ chabiraj chaj bih i camanic na̱banam chi niwach: Reꞌ riwi̱ꞌ chi yuꞌna xnicꞌuhtaj wi̱b aweh ruꞌum chi cꞌahchiꞌca̱t nipahba̱b chi waj tzꞌeꞌ wa̱ch aj yeꞌol akꞌorbal chiri̱j i cꞌahchiꞌ awilom chiwach juncꞌam wili ru̱cꞌ rilmijic niwach eh jeꞌ woꞌ chiri̱j take ricꞌuhtjic wi̱b aweh nanibanam johtok chi kawach.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei ainda;
17 «Chi jeꞌ aj reꞌ i camanic na̱banam kꞌuruꞌ, reꞌ hin naca̱t nicoꞌlem chi quiwach take cꞌacharel naca̱t nitakꞌa̱b je wi̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ nanibanam nok wilca̱t chic cu̱cꞌ take awich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel on cu̱cꞌ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel
17 Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 maj cu̱cꞌ take chiꞌnchel reꞌreꞌ naca̱t nitakꞌa̱b je chi riteheric pa̱m quicapew-bal, jeꞌ ricab chi cꞌahchiꞌ ta nak ritehic i nakꞌ quiwach chi ilo̱j, jeꞌ woꞌ chi equiꞌelic riꞌsil ro̱k kꞌab aj Yahm jeꞌ ricab chi cꞌahchiꞌ ta nak quelic cho pan jenoꞌ kꞌekom eh chi jeꞌ reꞌ chi riꞌsil chic i ro̱k kꞌab i Dios equiwihꞌic jeꞌ ricab chi pan sakom ta nak chic cꞌahchiꞌ quikꞌahxic je.
18 Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; a fim de que recebam a remissão de pecados, e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 «Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ ajabe̱s maꞌ Acri̱pa, ru̱cꞌ i kꞌoric xiban wi̱n i winak xicꞌuhtaj ri̱b wi̱n naxkajic cho pan taxa̱j, reꞌ hin maꞌ xnikꞌihtaj ta wi̱b chiwach
19 Por isso, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 reꞌ laꞌ i kꞌoric xikꞌor wi̱n reꞌreꞌ pꞌuht nikꞌorom queh take wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilque̱b ar Tama̱sco jeꞌ woꞌ queh take wilque̱b Jerusalen chꞌi̱l woꞌ take wilque̱b pan tak toco̱m chic tinamit pa riyukꞌul Jure̱ya. Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ hin xnikꞌor woꞌ queh chi naquicana̱b ribanaric i mahc eh chi naquicꞌacharic chi jalo̱j chic wach quinoꞌjbal cꞌuhtbal reh chi xquinimej chic i Dios.
20 Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Ruꞌum aj take kꞌoric niban reꞌreꞌ, reꞌ take wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wili xinquichop nok wilqui̱n ar chipam i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios eh xca̱j nak quinquicansam
21 Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 xa reꞌ laꞌ reꞌ Dios xiricoꞌlej pan quikꞌab. Ruꞌum aj reꞌ xa cu cꞌahchiꞌ woꞌ nitikim juꞌ rikꞌormojic queh take nimak quiwach chi cucꞌtak quiwach jeꞌ ricab riwi̱ꞌ rikꞌormojic xniban aweh tak yuꞌna chi reꞌ Jesus xicꞌuhtaj ri̱b wi̱n.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 chi tanlic chi reh chi xquimic eh chi reꞌreꞌ, i pe̱t uctel chi quixilac take camnak reh chi enkꞌormojic queh take wich ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chꞌi̱l take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel i cꞌuhbal nbanic chi nsakomjic pa̱m quicapew-bal jeꞌ ricab riban jenaj sakombal chi quisakomjic take cꞌacharel, nqui maꞌ Lu̱ꞌ.
23 Isto é, que o Cristo devia padecer, e sendo o primeiro da ressurreição dentre os mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Nok ricoꞌlem chic cok ri̱b maꞌ Lu̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ, reꞌ maꞌ Pele̱sto xiqꞌuer cho chi̱ꞌ chi jeꞌ wili:
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ar aj ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ:
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo; antes digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 maj reꞌ kꞌoric nikꞌor chawach tak til ehtꞌalamaj ruꞌum ajabe̱s maꞌ Acri̱pa. Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ cꞌahchiꞌ nikꞌorom chiwach ajabe̱s maꞌ Acri̱pa til chꞌiclic nicꞌux chi rehtꞌalim chiꞌnchel reꞌreꞌ ruꞌum nok maꞌ reꞌ ta pan cꞌolic xbanaric cho take reꞌreꞌ, nqui maꞌ Lu̱ꞌ reh maꞌ Pele̱sto.
26 Porque o rei, diante de quem também falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Acri̱pa:
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Reꞌ maꞌ Acri̱pa jeꞌ wili xikꞌor reh:
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Chalic maꞌ Lu̱ꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh:
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Nok rikꞌorom chic i maꞌ Lu̱ꞌ reꞌreꞌ, reꞌ kꞌatal kꞌoric maꞌ Acri̱pa chꞌi̱l maꞌ Pele̱sto chꞌi̱l woꞌ Wereni̱se xiꞌuctic lok pan quitzꞌuka̱b chꞌi̱l take xitzꞌuhkic cok cu̱cꞌ
30 E, dizendo ele isto, levantou-se o rei, o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 eh nok xa cutquel chic lok, jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi quibil qui̱b:
31 E, apartando-se dali falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Ar aj ruꞌ reꞌ maꞌ Acri̱pa jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Pele̱sto:
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.