Atos 10

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Junpech aj cho, ar chipam i tinamit Sesare̱ya ribihnal cꞌacharic riban jenaj winak aj Ro̱ma Corne̱lyo ribihnal, aj cꞌamol quibe̱h take sol aj Ita̱lya ribihnal quicomonil.
1 Havia em Cesaréia um homem chamado Cornélio, centurião do regimento conhecido como Italiano.
2 Reꞌ winak reꞌreꞌ kꞌe̱ꞌ riyohbalej wach i Dios eh ncꞌutunic woꞌ lok chi coric wach rinoꞌjbal chꞌi̱l take raj pan pa̱t. Jeꞌ woꞌ chic, xa eli̱c woꞌ riban riti̱j eh yohbal woꞌ wach tumi̱n riyew queh take ra̱ꞌ riꞌsil cho i maꞌ Israhel chi quitobjic.
2 Ele e toda a sua família eram piedosos e tementes a Deus; dava muitas esmolas ao povo e orava continuamente a Deus.
3 Pan jenaj kꞌi̱j ajic nok cꞌahchiꞌ ribanam riti̱j jeꞌ na xib o̱ra risoljic i kꞌi̱j, til xilow wach jenaj raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios xchalic pan taxa̱j, xoquic cok ru̱cꞌ eh xikꞌoꞌrej cok i Corne̱lyo ru̱cꞌ ribihnal.
3 Certo dia, por volta das três horas da tarde, ele teve uma visão. Viu claramente um anjo de Deus que se aproximava dele e dizia: "Cornélio! "
4 Naxibiraj ribihnal i Corne̱lyo, xa cow chic xitzꞌehtaj i raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios eh jeꞌ wili xikꞌor reh chi xa yoꞌjic chic wilic:
4 Atemorizado, Cornélio olhou para ele e perguntou: "Que é, Senhor? " O anjo respondeu: "Suas orações e esmolas subiram como oferta memorial diante de Deus.
5 Ruꞌum chi naribanam cho i ricꞌuꞌljic reꞌreꞌ, chatakꞌa̱ꞌ je take quib xib ok awaj camanom ar chipam i tinamit Jo̱pe chi ricꞌamaric i jenaj winak Simon ribihnal reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch
5 Agora, mande alguns homens a Jope para trazerem um certo Simão, também conhecido como Pedro,
6 maj reꞌreꞌ narikꞌoric aweh nicꞌ wach namanlajok wach animinic chiwach i Dios. Reꞌ maꞌ Luch nikꞌor aweh reꞌreꞌ, ar wilic ponok chi patanic pa ripa̱t jenaj winak aj jotzol wach tzꞌuhu̱m Simon woꞌ ribihnal reꞌ wilic maꞌ naht ta chi chi̱ꞌ maꞌ laj haꞌ, nqui xikꞌor i raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios.
6 que está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que fica perto do mar".
7 Nok ojonak chic i raj tzꞌeꞌ wa̱ch Dios reꞌ xcꞌulic kꞌoꞌronok reh, reꞌ Corne̱lyo xiyukꞌej take je qui̱b raj camanom chꞌi̱l i jenaj riso̱l ncamanic ru̱cꞌ reꞌ rilokꞌej woꞌ wach i Dios
7 Depois que o anjo que lhe falou se foi, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dentre os seus auxiliares,
8 eh xikꞌor queh chaj bih xkꞌormojic reh ruꞌum raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios. Chiri̱j chic ruꞌ xitakꞌa̱ꞌ take je pan tinamit Jo̱pe chi ricꞌamaric maꞌ Luch.
8 e, contando-lhes tudo o que tinha acontecido, enviou-os a Jope.
9 Jeꞌ chic ikal jeꞌ na cablaj o̱ra reh kꞌi̱j nok ojic chic ncaꞌn take cꞌacharel reꞌreꞌ pa ribehil i tinamit Jo̱pe, reꞌ maꞌ Luch xjohtic johtok china̱ ricaꞌtik pa̱t wilic wi̱ꞌ eh ar xoquic chi ti̱j.
9 No dia seguinte, por volta do meio dia, enquanto eles viajavam e se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar.
10 Nok jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ ribanam, tzꞌeht peꞌ cꞌahchiꞌ ritikꞌinjic cho cꞌuxbal. Ruꞌum aj reꞌ xchalic ricꞌahric pan yejal riti̱j eh chi jeꞌ reꞌ xcꞌamaric ricapew-bal ruꞌum i Dios.
10 Tendo fome, queria comer; enquanto a refeição estava sendo preparada, caiu em êxtase.
11 Ar ajic xilow chi reꞌ pan taxa̱j xteh cok pa̱m eh xkajic cho wach acꞌal i xa jeꞌ jenaj maꞌ laj tzꞌih pixo̱j cho chi juꞌjun reh ricajtzꞌuꞌc,
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol que descia à terra, preso pelas quatro pontas,
12 reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ qꞌuih chꞌuk wach chicop quicꞌacharic wach acꞌal. Ar wilic take jeꞌ ru̱cꞌ wilic quejeb cok, chꞌi̱l take xa nquijuquej qui̱b wach acꞌal, chꞌi̱l woꞌ take quirupunic wa taxa̱j.
12 contendo toda espécie de quadrúpedes, bem como de répteis da terra e aves do céu.
13 Chi jeꞌ aj reꞌ cꞌahchiꞌ rilom, reꞌ maꞌ Luch xibiraj jenaj kꞌoric chi jeꞌ wili:
13 Então uma voz lhe disse: "Levante-se, Pedro; mate e coma".
14 Chalic i maꞌ Luch jeꞌ wili xikꞌor:
14 Mas Pedro respondeu: "De modo nenhum, Senhor! Jamais comi algo impuro ou imundo! "
15 Chiri̱j reꞌ, xibiraj woꞌ chic ricaꞌpech kꞌoric chi jeꞌ wili:
15 A voz lhe falou segunda vez: "Não chame impuro ao que Deus purificou".
16 Nok oxpech chic ribiram i maꞌ Luch take kꞌoric reꞌreꞌ, xkirmijic woꞌ chic johtok pan taxa̱j i xa jeꞌ maꞌ laj tzꞌih reꞌreꞌ.
16 Isso aconteceu três vezes, e em seguida o lençol foi recolhido ao céu.
17 Ar ajic, xicohlaj riti̱j i maꞌ Luch eh chi xa nsahchic chic ricꞌux chi ricapewjic ri̱j chaj bih ra̱j rikꞌorom reꞌ xcꞌuhtjic reh, reꞌ take winak xitakꞌabjic je ruꞌum i Corne̱lyo xiponic ar Jo̱pe. Reꞌ take reꞌ chi cꞌahchiꞌ quibiram haj wilic cok ripa̱t i Simon reꞌ jotzol wach tzꞌuhu̱m nkꞌormojic reh, xiꞌo̱j woꞌ cꞌolok ru̱cꞌ pa̱t reꞌreꞌ
17 Enquanto Pedro estava refletindo no significado da visão, os homens enviados por Cornélio descobriram onde era a casa de Simão e chegaram à porta.
18 eh chi jeꞌ reꞌ xquibiraj cok wi ar cꞌahchiꞌ chi patanic i Simon reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, conhecido como Pedro.
19 Chi cu capewenic pe woꞌ riban i maꞌ Luch chiri̱j reꞌ xcꞌuhtjic reh, jeꞌ wili xkꞌormojic reh ruꞌum Lokꞌ laj rUxlabal i Dios:
19 Enquanto Pedro ainda estava pensando na visão, o Espírito lhe disse: "Simão, três homens estão procurando por você.
20 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ tucten, tikajen jok cu̱cꞌ eh naquikꞌor aweh chi nawojic chiqui̱j maꞌ akꞌihtaj awi̱b chi quiwach maj nikꞌorbal i hin chi xtakꞌabjic cho acꞌamaric, nqui Lokꞌ laj rUxlabal i Dios reh.
20 Portanto, levante-se e desça. Não hesite em ir com eles, pois eu os enviei".
21 Chalic i maꞌ Luch xkajic cho cu̱cꞌ take winak takꞌamaj take je reꞌreꞌ eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
21 Pedro desceu e disse aos homens: "Eu sou quem vocês estão procurando. Por que motivo vieram? "
22 Chalic take winak reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh:
22 Os homens responderam: "Viemos da parte do centurião Cornélio. Ele é um homem justo e temente a Deus, respeitado por todo o povo judeu. Um santo anjo lhe disse que o chamasse à sua casa, para que ele ouça o que você tem para dizer".
23 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ maꞌ Luch xicoj take cok pan pa̱t take winak reꞌreꞌ eh xiyew quiwarbal. Naxsakꞌic lok jeꞌ ikal, reꞌ maꞌ Luch chꞌi̱l take juꞌjun chic aj niminel ar Jo̱pe xiꞌo̱j chiqui̱j take winak reꞌreꞌ ar Sesare̱ya.
23 Pedro os convidou a entrar e os hospedou. No dia seguinte Pedro partiu com eles, e alguns dos irmãos de Jope o acompanharam.
24 Jeꞌ chic ikal xiponic pa ripa̱t i Corne̱lyo reꞌ chi ximol quiwach take ru̱cꞌ take cho chꞌi̱l take suk quikꞌoric ru̱cꞌ, uyunic chic riban quichꞌi̱l.
24 No outro dia chegaram a Cesaréia. Cornélio os esperava com seus parentes e amigos mais íntimos que tinha convidado.
25 Ar ajic naxponic i maꞌ Luch chi chi̱ꞌ i ripa̱t, reꞌ Corne̱lyo xelic cho chi ricꞌuluric eh rehtalil chi cꞌahchiꞌ riyeb rilokꞌil i maꞌ Luch, xixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach,
25 Quando Pedro ia entrando na casa, Cornélio dirigiu-se a ele e prostrou-se aos seus pés, adorando-o.
26 xa reꞌ laꞌ maꞌ Luch naxilow chi jeꞌ reꞌ, xichꞌihlej johtok chi kꞌab eh jeꞌ wili xikꞌor reh:
26 Mas Pedro o fez levantar-se, dizendo: "Levante-se, eu sou homem como você".
27 Chiri̱j reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ Luch xoquic cok pan pa̱t chi cꞌuta̱j chic riban richꞌi̱l i Corne̱lyo. Nok wilic chic pan pa̱t, reꞌ maꞌ Luch xilow take riqꞌuihal tinamit quimolom qui̱b ar
27 Conversando com ele, Pedro entrou e encontrou ali reunidas muitas pessoas
28 eh jeꞌ wili xikꞌor queh:
28 e lhes disse: "Vocês sabem muito bem que é contra a nossa lei um judeu associar-se a um gentio ou mesmo visitá-lo. Mas Deus me mostrou que eu não deveria chamar impuro ou imundo a homem nenhum.
29 Ruꞌum aj reꞌ naxinponic cꞌamarok cho, reꞌ hin maꞌ xnikꞌihtaj ta cho wi̱b chi chalic ayuꞌ. Chaj aj bih riwi̱ꞌ chi naxinayukꞌej cho ayuꞌ? nqui maꞌ Luch.
29 Por isso, quando fui procurado, vim sem qualquer objeção. Posso perguntar por que vocês me mandaram buscar? "
30 Chalic Corne̱lyo jeꞌ wili tohkꞌ rikꞌorom reh:
30 Cornélio respondeu: "Há quatro dias eu estava em minha casa orando a esta hora, às três horas da tarde. De repente, colocou-se diante de mim um homem com roupas resplandecentes
31 eh jeꞌ wili xikꞌor wi̱n:
31 e disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e lembrou-se de suas esmolas.
32 Reꞌ aj wili chaꞌn kꞌuruꞌ: Chatakꞌa̱ꞌ je take quib xib ok awaj camanom chipam i tinamit Jo̱pe chi ricꞌamaric cho awu̱cꞌ i jenaj winak Simon ribihnal reꞌ ribihnej woꞌ chi Luch maj reꞌreꞌ narikꞌoric aweh chaj chic bih raj chi na̱banam naꞌocok i Lokꞌ laj rUxlabal i Dios pan awa̱mna. Reꞌ maꞌ Luch reꞌreꞌ, ar patanic riban ponok pa ripa̱t i jenaj winak aj jotzol wach tzꞌuhu̱m, Simon woꞌ ribihnal reꞌ wilic maꞌ naht ta chi chi̱ꞌ maꞌ laj haꞌ, nqui wi̱n.
32 Mande buscar em Jope a Simão, chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, o curtidor de couro, que mora perto do mar’.
33 «Ruꞌum aj chi jeꞌ reꞌ xkꞌormojic wi̱n, reꞌ hin xnitakꞌa̱ꞌ je acꞌamaric chi jumehkꞌil eh kꞌe̱ꞌ tare̱t chi reꞌ hat xacꞌuꞌlej cho na̱ i chalic ayuꞌ. Yuꞌna aj ruꞌ, ayuꞌ wilco̱j chiꞌnchel hoj chiwach i Dios chi ribirmijic haj wilic narikꞌorom ru̱cꞌ achi̱ꞌ i hat, nqui Corne̱lyo.
33 Assim, mandei buscar-te imediatamente, e foi bom que tenhas vindo. Agora estamos todos aqui na presença de Deus, para ouvir tudo que o Senhor te mandou dizer-nos".
34 Naxibiraj i maꞌ Luch chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh:
34 Então Pedro começou a falar: "Agora percebo verdadeiramente que Deus não trata as pessoas com parcialidade,
35 nponic chiwach quicoꞌljic, jeꞌ laꞌ woꞌ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel jeꞌ ru̱cꞌ nquiyohbalej wach eh nquicꞌuhtaj lok i coric laj noꞌjbal.
35 mas de todas as nações aceita todo aquele que o teme e faz o que é justo.
36 Ruꞌum aj reꞌ to̱b ta maꞌ reꞌ hat-tak ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, nanikꞌorom woꞌ aweh tak riCꞌuhbal i Dios reꞌ cꞌahchiꞌ woꞌ rikꞌormojic queh take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel maj queh take ruꞌ cꞌahchiꞌ nikꞌorom i holohic laj kꞌoric chiri̱j i Jesus chi reꞌreꞌ i Ajabe̱s Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric chi kana̱ chiꞌnchel i hoj cꞌacharel.
36 Vocês conhecem a mensagem enviada por Deus ao povo de Israel, que fala das boas novas de paz por meio de Jesus Cristo, Senhor de todos.
37 «Chiri̱j i holohic laj kꞌoric chiri̱j i Jesus, reꞌ hat-tak awehtꞌalim tak i ribiral wili: Nok reꞌ Wa̱n ripꞌutum chic cho rikꞌormojic queh tinamit chi naquikahsam quiha̱ꞌ, xa ar woꞌ pa riyukꞌul Calile̱ya xpꞌuhtic cho rikꞌormojic ribiral i Jesus cu rehtal xo̱j lok rikꞌormojic chi junsut riyukꞌul Jure̱ya. Reꞌ ribiral reꞌreꞌ rikꞌor
37 Sabem o que aconteceu em toda a Judéia, começando na Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 chi reꞌ Jesus reꞌ ribihnej chi aj Nasaret reꞌ xyeꞌeric rajawric ruꞌum i Dios naxtakꞌabjic cho Lokꞌ laj Uxlabal ru̱cꞌ, yohbal wach atoꞌbil xiban ru̱cꞌ ritoꞌbal i Dios jeꞌ ricab naxicowsaj take chiꞌnchel yowaꞌi̱b chꞌi̱l take tiꞌ wilque̱b pan kꞌab aj Yahm.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e poder, e como ele andou por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 «Reꞌ hoj xkilow chiꞌnchel reꞌ chaj bih xiban pan tinamit Jerusalen, jeꞌ woꞌ pan toco̱m chic tinamit reh riyukꞌul Jure̱ya eh ruꞌum reꞌ nkayew kachi̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ xiban cho. Jeꞌ woꞌ nkayew kachi̱ꞌ chi reꞌ Jesus reꞌreꞌ, reꞌ xquichꞌila̱ꞌ wach curu̱s chi ricansjic,
39 "Nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém, onde o mataram, suspendendo-o num madeiro.
40 reꞌ Dios xucsaj cho pa ro̱x kꞌi̱j reh riquimic eh ru̱cꞌ chi jeꞌ reꞌ xiban i Dios, reꞌ Jesus xicꞌuhtaj woꞌ chic ri̱b chi cꞌachlic.
40 Deus, porém, o ressuscitou no terceiro dia e fez que ele fosse visto,
41 Reꞌ cok ruꞌ maꞌ queh ta chic chiꞌnchel tinamit xicꞌuhtaj ri̱b, xa keh laꞌ chic i hoj reꞌ richihim cho kawach i Dios nok chi cu cꞌachlic pe cho Jesus reh chi reꞌ hoj nakayeꞌbic kachi̱ꞌ chiri̱j ructic cho chi quixilac camnak. Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, reꞌ hoj reꞌ xkaꞌn cho kawaꞌ kaha̱ꞌ ru̱cꞌ Jesus nok uctunak chic cho chi quixilac camnak,
41 não por todo o povo, mas por testemunhas que designara de antemão, por nós que comemos e bebemos com ele depois que ressuscitou dos mortos.
42 xojritakꞌa̱ꞌ i Jesus chi rikꞌormojic queh chiꞌnchel i tinamit chi xuctic woꞌ chic chi cꞌacharic. Jeꞌ woꞌ, xikꞌor woꞌ keh chi nakayeb kachi̱ꞌ chiri̱j i cꞌuhbal jeꞌ wili rikꞌor:
42 Ele nos mandou pregar ao povo e testemunhar que este é aquele a quem Deus constituiu juiz de vivos e de mortos.
43 reꞌ aj reꞌ xkꞌormojic cahnok ribiral cuꞌum take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios najtir cho kꞌi̱j naxquikꞌor cho chi reꞌ yeꞌo̱j cho rajawric chi Kꞌatal Kꞌoric, reꞌreꞌ naricuybic woꞌ rimahc i xa hab wach narichꞌica̱b ricꞌux chiri̱j, nqui rikꞌor i cꞌuhbal reꞌreꞌ, nqui maꞌ Luch.
43 Todos os profetas dão testemunho dele, de que todo aquele que nele crê recebe o perdão dos pecados mediante o seu nome".
44 Cu kꞌoric pe woꞌ riban i maꞌ Luch, xchalic i Lokꞌ laj rUxlabal i Dios chi wihꞌic pan ca̱mna take nicꞌ nimal cꞌahchiꞌque̱b chi birinic.
44 Enquanto Pedro ainda estava falando estas palavras, o Espírito Santo desceu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 Reꞌ take aj niminel ra̱ꞌ riꞌsil cho take maꞌ Israhel quihchꞌilinic ponok reh maꞌ Luch, naxquilow chi reꞌ take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xyeꞌeric woꞌ queh i Lokꞌ laj Uxlabal chi jeꞌ ricab jenoꞌ quisi̱, kꞌe̱ꞌ xsahchic quicꞌux
45 Os judeus convertidos que vieram com Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo fosse derramado até sobre os gentios,
46 ruꞌum xquibiraj chi reꞌ take cꞌacharel reꞌ cu reꞌ ti juncꞌam quinimem i Dios, pan toco̱m chic kꞌoric cꞌahchiꞌ quiyeb johtok rilokꞌil ribihnal i Dios.
46 pois os ouviam falando em línguas e exaltando a Deus. A seguir Pedro disse:
47 Ar aj ruꞌ naxilow maꞌ Luch chi xchalic i Lokꞌ laj rUxlabal i Dios cu̱cꞌ chiꞌnchel take wilque̱b ar, jeꞌ wili xikꞌor queh take wilque̱b ponok chiri̱j:
47 "Pode alguém negar a água, impedindo que estes sejam batizados? Eles receberam o Espírito Santo como nós! "
48 Chi jeꞌ reꞌ xpahkaljic queh chi naquikahsam quiha̱ꞌ chi nacaꞌnam chi raj tahkanel chic Ajabe̱s Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric. Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ nok kajanak chic quiha̱ꞌ, reꞌ take acꞌ aj niminel reꞌreꞌ xquipahkaj reh maꞌ Luch chi naricahnic quib xib ok kꞌi̱j chi quixilac chi ulaꞌanic chꞌi̱l take richꞌi̱l.
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois pediram a Pedro que ficasse com eles alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.