1 Coríntios 7

Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Reꞌ chic yuꞌna nwa̱j kꞌoric awu̱cꞌ tak chiri̱j take pahkanic xayew tak cho chi tzꞌihmjic wi̱n pan jenaj hu̱j chiri̱j jenoꞌ cꞌacharel wi tare̱t chi nariban caxa̱ra on tare̱t chi naricahnic xa chi rutquel ri̱b. Chi ricꞌuꞌljic je apahkanic tak reꞌreꞌ, nikꞌor aweh tak chi kꞌe̱ꞌ nak tare̱t chi reꞌ cꞌacharel maꞌ eta riban caxa̱ra,
1 Agora vou tratar dos assuntos a respeito dos quais vocês me escreveram. Vocês dizem que o homem faz bem em não casar.
2 xa reꞌ laꞌ ruꞌ ruꞌum reh yohbalil chi wilic take equikꞌehbic pan cꞌoyomal, reꞌ hin til nikꞌor aweh tak chi curman chi reꞌ take winak nariwihꞌic quehqꞌue̱n eh reꞌ take ixok curman woꞌ chi nariwihꞌic quibahi̱l reh chi maꞌ hab ta wach queh enkꞌehbic pan mahc.
2 Mas eu digo: já que existe tanta imoralidade sexual, cada homem deve ter a sua própria esposa, e cada mulher, o seu próprio marido.
3 Reh aj chi maꞌxta bih enoquic cho wi̱ꞌ jenoꞌ cꞌaxquilal, reꞌ hin til nikꞌor aweh tak chi reꞌ bahilbe̱s tanlic chiri̱j chi naritikim juꞌ ritunabjic ri̱b ru̱cꞌ rehqꞌue̱n ruꞌum nok xa chi jeꞌ reꞌ naquicꞌacharic pan suk laj cꞌuxlis eh jeꞌ woꞌ reꞌ chiban i ehqꞌuenbe̱s ru̱cꞌ ribahi̱l.
3 O homem deve cumprir o seu dever como marido, e a mulher também deve cumprir o seu dever como esposa.
4 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ maꞌ eta riban chi reꞌ ehqꞌuenbe̱s eripit ribahi̱l chi rikꞌahsjic ri̱b reh nanyohquic ru̱cꞌ, maꞌ woꞌ reꞌ bahilbe̱s eriban chi eripit rikꞌahsjic ri̱b nanyohquic ru̱cꞌ rehqꞌue̱n ruꞌum chi xa quitiꞌjolal quibakil chic qui̱b chi quiwach.
4 A esposa não manda no seu próprio corpo; quem manda é o seu marido. Assim também o marido não manda no seu próprio corpo; quem manda é a sua esposa.
5 Jeꞌ reꞌ nok hat-tak ehqꞌuenbe̱s bahilbe̱s, ma̱pit tak awi̱b ru̱cꞌ rikꞌahsjic awi̱b tak chawach natiyohquic tak, cꞌul laꞌ chayew tak risukquil acꞌux tak chawach. Wi nicꞌ ok nchel xacapaj tak chꞌi̱l ricꞌuꞌlil awo̱k akꞌab tak eh xatikꞌa̱ꞌ tak wach chi na̱cana̱b juncꞌam ok awi̱b tak chi wiric ruꞌum nok nawa̱j acojom awi̱b tak chi ti̱j chiwach i Dios, tare̱t chi enaꞌn tak chi jeꞌ reꞌ, xa reꞌ laꞌ nacuxꞌok woꞌ chic i juncꞌam reꞌreꞌ chatuna̱ꞌ woꞌ chic awi̱b tak chi wiric. Jeꞌ reꞌ nikꞌor aweh tak reh chi reꞌ aj Yahm maꞌ eta riban chi nachilow chi maꞌ natuna̱ꞌ ta chic awi̱b tak chi wiric ericoj cho pan nakꞌ awach tak jenoꞌ chic ixok on jenoꞌ chic winak eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ etikꞌehbic tak pan cꞌoyomal ruꞌum nok maꞌ eta chic nacuy awi̱b tak.
5 Que os dois não se neguem um ao outro, a não ser que concordem em não ter relações por algum tempo a fim de se dedicar à oração. Mas depois devem voltar a ter relações, a fim de não caírem nas tentações de Satanás por não poderem se dominar.
6 Reꞌ xnikꞌor lok wili chiri̱j ricanabjic juncꞌam ok awi̱b tak chi wiric, xnikꞌor chi eriban chi enbanjic xa reꞌ laꞌ wi jeꞌ reꞌ xquitikꞌa̱ꞌ wach chi quibil qui̱b take juncꞌuhl ok chi cꞌacharel eh reꞌ cꞌahchiꞌ nikꞌorom wili maꞌ reꞌ ta jenaj cꞌuhbal til curman chi jeꞌ reꞌ ra̱j banaric.
6 Não digo isso como uma ordem, mas como uma sugestão.
7 Reꞌ hin wilic jenaj nicapew-bal nwa̱j nikꞌorom aweh tak chiri̱j i wihꞌic chi utquel i̱b on chiri̱j i cꞌamoj i̱b. Til pa ricorquil reꞌ hin til kꞌe̱ꞌ nak nwa̱j chi chiꞌnchel take winak equicahnic chi maꞌ eta nquisicꞌ quehqꞌue̱n jeꞌ ricab nok wilqui̱n i hin chi xawutquel wi̱b cꞌahchiꞌ nicꞌacharic, xa reꞌ laꞌ chic nbanic reh chi juꞌjunal chi cꞌacharel chi winak chi ixok yeꞌo̱j cho reh ruꞌum i Dios i riwi̱ꞌ ricꞌacharic haj wilic tare̱t chi reh nicꞌ wach nacꞌacharok pan suk laj capew-bal. Ruꞌum reꞌ, nok jenoꞌ winak on jenoꞌ ixok ra̱j ribanam caxa̱ra reꞌ woꞌ Dios ncojbic pa ra̱mna chi jeꞌ reꞌ naribanam eh reꞌ maꞌ ra̱j ta risiqꞌuim rehqꞌue̱n reꞌ woꞌ Dios ncojbic pa ra̱mna chi jeꞌ reꞌ naribanam.
7 Realmente, eu gostaria que todos fossem como eu. Porém cada um tem o dom que Deus lhe deu: um tem este dom, e outro, aquele.
8 Yuꞌna nwa̱j woꞌ kꞌoric chiri̱j i jenaj woꞌ chic pahkanic xaꞌn tak cho wi̱n chiqui̱j take aj niminel chi winak chi ixok jeꞌ ru̱cꞌ xa cu cutquel pe wilque̱b chi maꞌ jaꞌ caxa̱ra ta pe take eh chiqui̱j woꞌ take camnak chic je quehqꞌue̱n on quibahi̱l. Reꞌ hat-tak xabiraj tak cho wi reꞌ take reꞌ tare̱t chi naquicahnic chi xa cutquel qui̱b on wi curman chi naquisiqꞌuim ricꞌuꞌlil co̱k quikꞌab. Reꞌ wili capew-bal niyew je rikꞌormojic aweh tak chiri̱j reꞌreꞌ: Kꞌe̱ꞌ tare̱t chaweh tak chi maꞌ eta chic naꞌn tak caxa̱ra eh chi eticahnic tak chawutquel tak chi cꞌacharic jeꞌ ricab nok wilqui̱n i hin chi maꞌ xnisicꞌ ta wehqꞌue̱n.
8 Aos solteiros e às viúvas eu digo que seria melhor para eles ficarem sem casar, como eu.
9 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ nikꞌor xa reꞌ laꞌ wi reꞌ take cꞌacharel maꞌ nquicuy ta qui̱b chi equiwihꞌic chi maꞌxta quehqꞌue̱n on quibahi̱l, kꞌe̱ꞌ tare̱t chi enquisicꞌ quehqꞌue̱n on quibahi̱l maj kꞌe̱ꞌ woꞌ chic tare̱t chi encaꞌn caxa̱ra rakbal sukquil quicꞌux pan quicꞌacharic chiwach chi xa hab wach aj u̱cꞌ enquicꞌatlom co̱k quikꞌab chi mahcanic ruꞌum chi maꞌ nquicuy ta qui̱b chi cꞌacharic chi cutquel qui̱b.
9 Mas, se vocês não podem dominar o desejo sexual, então casem, pois é melhor casar do que ficar queimando de desejo.
10 Yuꞌna chiqui̱j chic caxa̱ra take nwa̱j kꞌoric. Queh take reꞌ nwa̱j nikꞌorom i takꞌanic reꞌ maꞌ xa wu̱cꞌ ta hin xchalic rikꞌormojic, reꞌ laꞌ woꞌ i kAja̱w Jesus xyeꞌbic reh rikꞌormojic. Reꞌ aj wili i takꞌanic reꞌreꞌ: Reꞌ hat-tak ehqꞌuenbe̱s ma̱chꞌak awi̱b ru̱cꞌ abahi̱l tak.
10 Para os que já estão casados tenho um mandamento, que não é meu, mas do Senhor: que a mulher não se separe do seu marido.
11 Wi ruꞌum nchel jenoꞌ cꞌaxquilal cow wach enachꞌak awi̱b tak ru̱cꞌ abahi̱l tak, til ma̱ban tak chic caxa̱ra ricaꞌpech, ticahnok laꞌ tak chi cꞌacharic chawutquel tak. Tzꞌa̱b ruꞌ wi xawa̱j woꞌ tak chic abanam caxa̱ra, haj cok wilic sakbih chi enaꞌn tak: Tisoljen woꞌ chic je ru̱cꞌ abahi̱l tak chi ripahkaljic ricuyuric amahc tak eh nok apahkam tak chic wihꞌic pan sukquil cꞌuxlis, chacꞌam woꞌ chic awi̱b tak pan atoꞌbil ru̱cꞌ abahi̱l tak eh reꞌ chic hat-tak bahilbe̱s, til ma̱cana̱ꞌ woꞌ awi̱b chꞌi̱l awehqꞌue̱n tak.
11 Porém, se ela se separar, que não case de novo ou então que faça as pazes com o marido. E que o homem não se divorcie da sua esposa.
12 Yuꞌna jenaj woꞌ chic kꞌoric nwa̱j wicꞌsam je rikꞌormojic aweh tak chiqui̱j take aj niminel caxa̱ra take ru̱cꞌ jenoꞌ cꞌacharel maꞌ reꞌ ta aj niminel. Ruꞌum nok maꞌxta bih jenoꞌ kꞌoric canamaj ruꞌum i kAja̱w Jesus chiri̱j, wi tare̱t on maꞌ tare̱t chi jenoꞌ aj niminel ricꞌul chi reh chi eriban caxa̱ra ru̱cꞌ jenoꞌ maꞌ reꞌ ta aj niminel, reꞌ hin nwa̱j niyeb je aweh tak take kꞌoric wili reꞌ nicapaj i hin chi reꞌreꞌ ricorquilal chi banaric. Reꞌ aj wili nwa̱j nikꞌorom je aweh tak: Wi wilic jenoꞌ aweh hat-tak winak aj niminel caxa̱ra ru̱cꞌ jenoꞌ ixok maꞌ reꞌ ta aj niminel eh reꞌ ixok reꞌreꞌ til ra̱j cꞌacharic awu̱cꞌ tak to̱b ta hat-tak chic aj niminel, til chacuy ticꞌacharok tak ru̱cꞌ, ma̱chꞌak tak je.
12 Aos outros digo eu mesmo, e não o Senhor: se um homem cristão é casado com uma mulher que não é cristã, e ela concorda em continuar vivendo com ele, que ele não se divorcie dela.
13 Jeꞌ woꞌ reꞌ wi wilic jenoꞌ ixok aj niminel caxa̱ra ru̱cꞌ jenoꞌ winak maꞌ reꞌ ta aj niminel eh reꞌ winak reꞌreꞌ til ra̱j cꞌacharic ru̱cꞌ i rehqꞌue̱n to̱b ta aj niminel chic, til cꞌacharok ru̱cꞌ ribahi̱l maꞌ richꞌak je.
13 E, se uma mulher cristã é casada com um homem que não é cristão, e ele concorda em continuar vivendo com ela, que ela não se divorcie dele.
14 Chaj waꞌric nanikꞌor chi maꞌ eta riban chi ericana̱ꞌ i ribahi̱l jenoꞌ ixok on reꞌ rehqꞌue̱n jenoꞌ winak wi jenoꞌ queh maꞌ reꞌ ta aj niminel? Nikꞌor chi jeꞌ reꞌ ruꞌum nok reꞌ Dios kꞌe̱ꞌ lo̱kꞌ rilow cho quicꞌacharic take cꞌacharel tunlic quiwach pan caxarahil. Ruꞌum aj reꞌ wi reꞌ bahilbe̱s jaꞌ reꞌ ta aj niminel, reꞌ Dios maꞌ rilow ta cho chi chꞌuwaꞌ wach i cꞌacharic riban pan caxarahil ixok reꞌreꞌ chꞌi̱l i ribahi̱l. Jeꞌ woꞌ reꞌ i ehqꞌuenbe̱s wi jaꞌ reꞌ ta aj niminel, reꞌ Dios maꞌ rilow ta cho chi chꞌuwaꞌ wach i cꞌacharic riban pan caxarahil i winak reꞌreꞌ chꞌi̱l i rehqꞌue̱n. Wi ta nak reꞌ Dios rilow cho chi chꞌuwaꞌ wach i cꞌacharic ncaꞌn take cꞌacharel reꞌreꞌ, ra̱j rikꞌorom chi reꞌ take quihaꞌlacꞌu̱n chꞌuwaꞌ woꞌ nak quiwach eh maꞌ eta nak riban chi equiꞌoquic woꞌ chi ritinami̱t i Dios take.
14 Pois Deus aceita o homem que não é cristão por ele estar unido com a sua esposa cristã; e aceita a mulher que não é cristã por ela estar unida com o seu marido cristão. Se não fosse assim, os filhos deles não pertenceriam a Deus. Mas, sendo assim, eles pertencem.
15 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ maꞌ hab wach richꞌak ri̱b ruꞌum ta nak chi reꞌ jenaj queh quib cꞌacharel aj niminel on maꞌ reꞌ ta aj niminel, reꞌ cok ruꞌ wi jenoꞌ ricꞌuꞌlil ro̱k kꞌab jenoꞌ cꞌacharel reꞌ maꞌ reꞌ ta aj niminel ra̱j richꞌakam ri̱b ruꞌum chi reꞌ ricꞌuꞌlil ro̱k kꞌab aj niminel chic, chacana̱ꞌ tak chi chiban pe chi jeꞌ reꞌ. Jeꞌ reꞌ nikꞌor ruꞌum nok reꞌ jenoꞌ ixok on winak maꞌ reꞌ ta aj niminel ra̱j richꞌakam i ribahi̱l on rehqꞌue̱n jeꞌ ru̱cꞌ aj niminel, reꞌ aj niminel reꞌreꞌ maꞌ tanlic ta chiri̱j chi til curman chi naricꞌacharic ru̱cꞌ jenoꞌ cꞌacharel maꞌ reꞌ ta aj niminel. Reꞌ cok ruꞌ wi reꞌ maꞌ reꞌ ta aj niminel maꞌ chꞌiꞌc tak rilow i niminic, quiwihꞌok woꞌ chi suk chi quibil qui̱b jeꞌ ricab ra̱j i Dios chi na̱cꞌacharic tak pan suk laj cꞌuxlis xa reꞌ woꞌ cho naxatriyukꞌej tak cho chi racꞌu̱n rixkꞌu̱n.
15 Porém, se o marido não cristão ou a esposa não cristã quiser o divórcio, então que se divorcie. Nesses casos o marido cristão ou a esposa cristã está livre para fazer como quiser, pois Deus chamou vocês para viverem em paz.
16 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ reꞌ hat-tak ehqꞌuenbe̱s aj niminel ma̱cana̱ꞌ abahi̱l tak, to̱b ta maꞌ reꞌ aj niminel maj chaj bih na̱naꞌbem tak wi reꞌ abahi̱l tak ewoꞌ rinimej i kAja̱w Jesus ruꞌum rinimjic i kAja̱w naꞌn i hat. Jeꞌ woꞌ reꞌ hat-tak bahilbe̱s aj niminel ma̱cana̱ꞌ woꞌ awehqꞌue̱n tak, to̱b ta maꞌ reꞌ aj niminel. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj kꞌi̱j woꞌ nchel ruꞌum reh niminic naꞌn i hat-tak ewoꞌ noquic chi niminic awehqꞌue̱n tak.
16 Esposa cristã, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar o seu marido? E você, marido cristão, como é que você pode ter a certeza de que não vai salvar a sua esposa?
17 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ was tak nicha̱kꞌ aj niminel ar Cori̱nto, reꞌ hin nikꞌor aweh tak chi ajuꞌjunal tak chatik tak juꞌ riwi̱ꞌ acꞌacharic tak jeꞌ ricab naxatrirak tak cho i kAja̱w Jesus. Wi hat woꞌ tak caxa̱ra, chatik tak juꞌ wihꞌic chi jeꞌ reꞌ. Wi xa cu awutquel pe wilca̱t tak chi maꞌ reꞌ ta caxarahil nacapaj tak, ticꞌacharok woꞌ tak chi xa chawutquel awi̱b tak. Jeꞌ reꞌ chaꞌn tak ruꞌum nok reꞌ Dios ritikꞌa̱b woꞌ wach nicꞌ wach i cꞌacharic naribanam i juꞌjun chi cꞌacharel. Reꞌ noꞌjbal nikꞌor je aweh tak wili, reꞌ woꞌ reꞌ nikꞌor queh take chiꞌnchel moloj wach aj niminel wilque̱b xa haj yu̱kꞌ qꞌuixca̱b quiniqꞌuic wi̱ꞌ chi quikꞌoꞌrjic.
17 Cada um deve continuar vivendo de acordo com o dom que o Senhor lhe deu e na condição em que se encontrava quando Deus o chamou . É essa a regra que eu ensino em todas as igrejas.
18 Jenaj chic noꞌjbal nwa̱j nikꞌorom aweh tak. Wi jenoꞌ winak ricꞌamam chic na̱ i takꞌanic nkacꞌam na̱ i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi rikꞌataric lok ritzꞌuhmal na̱ kacꞌachanbal, maꞌ ripoy na̱ chi ribanam chic rinimjic i takꞌanic reꞌreꞌ. On wi jenoꞌ winak jaꞌ riyocꞌ ta lok ritzꞌuhmal na̱ ricꞌachanbal naxinimej i kAja̱w Jesus, maꞌ curman ta chic chi cu naricꞌamam na̱ i takꞌanic reꞌreꞌ.
18 Se um homem judeu, que é circuncidado , aceita o chamado de Deus, ele não deve tirar as marcas da circuncisão. E, se um homem não judeu, que não é circuncidado, aceita o chamado de Deus, ele não deve circuncidar-se.
19 Jeꞌ reꞌ nikꞌor aweh tak chi na̱banam tak maj reꞌ til wilic rilokꞌil maꞌ reꞌ ta nchel wi reꞌ hat-tak kꞌato̱j on maꞌ kꞌato̱j ta lok ritzꞌuhmal na̱ acꞌachanbal tak, reꞌ laꞌ til wilic riwaꞌric rilokꞌil reꞌ chi reꞌ hat-tak na̱biram tak kꞌoric chiwach i Dios ru̱cꞌ chaj bih rikꞌor chi na̱banam tak.
19 Não faz diferença estar circuncidado ou não; o que importa é obedecer aos mandamentos de Deus.
20 Chi jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ was tak nicha̱kꞌ aj niminel nikꞌor je aweh tak chi chatik tak juꞌ acꞌacharic tak reꞌ kꞌorel nicꞌ paꞌ wach acꞌacharic tak reꞌ xapꞌut tak ribanaric naxatrimol tak cho i Dios chi racꞌu̱n rixkꞌu̱n, wi reꞌ nchel cꞌacharic naꞌn tak ru̱cꞌ i noꞌjbal nkaꞌn i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel on ru̱cꞌ i noꞌjbal ncaꞌn take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
20 Cada um deve continuar como era quando aceitou o chamado de Deus.
21 Jeꞌ woꞌ chic, wi jenoꞌ aweh hat-tak aj niminel chopo̱j cho ana̱ tak chi aj camanom naxanimej i kAja̱w Jesus, maꞌ ticapewenic chiri̱j reꞌreꞌ. Reꞌ cok ruꞌ wi xatesmejic ok nchel chipam i wihꞌic chi chopo̱j ana̱ chi camanic, chaniqꞌuej woꞌ akꞌi̱j chi na̱cahnic chi maꞌ choplic ta chic ana̱ ruꞌum aj ehcham camanic.
21 Você era escravo quando Deus o chamou? Não se preocupe com isso. Mas, se você pode se tornar livre, então aproveite a oportunidade.
22 Jeꞌ reꞌ nikꞌor chi enaꞌn tak maj hab wach jenoꞌ cꞌacharel cu choplic na̱ ru̱cꞌ cow laj camanic naxmoloric cho ruꞌum i Dios chi naribanam chi racꞌu̱n rixkꞌu̱n, reꞌ cꞌacharel reꞌreꞌ tehlic chic ri̱j chi lokꞌonic on chi camanic chiwach i Dios. Jeꞌ woꞌ reꞌ, hab wach i cꞌacharel tehlic ri̱j naxmoloric cho ruꞌum i Dios chi naribanam chi racꞌu̱n rixkꞌu̱n reꞌreꞌ no̱j riban chi jeꞌ na chic choplic quina̱ chi camanic xa reꞌ laꞌ ruꞌ ru̱cꞌ chic i Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric maj reꞌ chic reꞌ aj ehchenel reh ricꞌacharic.
22 Pois o escravo que foi chamado pelo Senhor é agora um homem livre que pertence ao Senhor. Assim também o homem livre que foi chamado por Cristo é escravo de Cristo.
23 Chaj waꞌric nanikꞌor aweh tak chi reꞌ chic i Dios nehchenic aweh tak? Reꞌ hin nikꞌor reꞌreꞌ ruꞌum nok naxitakꞌa̱ꞌ cho Jesus chi nariquimic chawi̱j tak, reꞌreꞌ xa jeꞌ na nchel xitoj chic awach tak chi xiban chi awaj ehchenel tak chic. Ruꞌum aj reꞌ ma̱min chic awi̱b tak chi riꞌsil cajawric take aj cꞌamol be̱h reꞌ nquikꞌor aweh tak chi cu wilic take toco̱m chic noꞌjbal raj banaric reh chi reꞌ anoꞌjbal hat-tak enponic chiwach i Dios.
23 Deus comprou vocês por um preço; portanto, não se tornem escravos de seres humanos.
24 Jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ was tak nicha̱kꞌ chi kajuꞌjunal i hoj aj niminel reꞌ kꞌorel nicꞌ paꞌ wach kawi̱ꞌ naxojrimol cho i kAja̱w Dios chi xojniminic, wi nchel hoj caxa̱ra on xa kutquel peꞌ ki̱b, wi nchel hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel on maꞌxta. On wi nchel wilic keh chopo̱j quina̱ chi aj camanom take on wi nchel wilic maꞌ chopo̱j ta quina̱ chi aj camanom take, kojwihꞌok tak chi jeꞌ ricab nicꞌ paꞌ wach kawi̱ꞌ naxkanimej i Dios.
24 Irmãos, cada um deve continuar na presença de Deus assim como era quando Deus o chamou.
25 Yuꞌna chiri̱j chic apahkanic tak chiri̱j quicꞌacharic take ixkꞌun reꞌ maꞌ jaꞌxta quibahi̱l on take acꞌun maꞌ jaꞌxta quehqꞌue̱n nwa̱j nikꞌorom aweh tak i wili: Nok reꞌ kAja̱w Jesus xwihꞌic china̱ acꞌal wili maꞌ xicana̱ꞌ ta jenoꞌ cꞌuhbal keh reꞌ rikꞌor wi̱ꞌ nicꞌ wach riwi̱ꞌ cꞌacharic nacaꞌnam take kꞌahxokak chꞌi̱l take qꞌuijolak. Reꞌ cꞌahchiꞌ nikꞌorom aweh tak wili til coric wach eh til ricꞌul chi enachꞌica̱ꞌ acꞌux tak chiri̱j.
25 Para os solteiros, eu não tenho nenhum mandamento do Senhor; porém dou a minha opinião como uma pessoa que, pela misericórdia do Senhor, merece confiança.
26 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ ruꞌum reh take cꞌaxquilal naricꞌuluric johtok chiwach take kꞌi̱j wili, reꞌ wili noꞌjbal nikꞌor aweh tak: Kꞌe̱ꞌ tare̱t chi reꞌ take kꞌahxokak chꞌi̱l take qꞌuijolak reꞌ xa cu cutquel pe equicahnic chi maꞌ eta nquisicꞌ quibahi̱l on chi maꞌ eta nquisicꞌ quehqꞌue̱n.
26 Por causa dos tempos difíceis em que vivemos, eu penso que é melhor para o homem ficar como está.
27 Tzꞌa̱b ruꞌ hab wach ribacꞌam chic ri̱b pan caxarahil chi cꞌacharic ru̱cꞌ jenoꞌ ixok, maꞌ ricapaj chic richꞌakaric ri̱b ru̱cꞌ rehqꞌue̱n. Jeꞌ woꞌ, hab wach jenoꞌ cꞌacharel xa cu rutquel pe ti maꞌ ricapaj risiqꞌuiric rehqꞌue̱n, cahnok chi xa rutquel woꞌ chi cꞌacharic.
27 Você tem esposa? Então não procure se separar dela. Você é solteiro? Então não procure esposa.
28 Raj nchel wi jenoꞌ qꞌuijol maꞌ raj ta ricꞌamam na̱ reꞌ xnikꞌor chi maꞌxta risiqꞌuim rehqꞌue̱n xa maꞌ mahc ta woꞌ chi reh eh jeꞌ woꞌ, wi reꞌ jenoꞌ kꞌahxok ra̱j risiqꞌuim ribahi̱l xa maꞌ mahc ta woꞌ chi reh. Haj cok wilic nwa̱j nikꞌorom chi nok: Wi jenoꞌ kꞌahxok on qꞌuijol naribanam caxarahil, chi kawach johtok wilic queh yohbalil ruꞌum take tiꞌcꞌaxic narichalic. Ruꞌum aj reꞌ chi pitbal nak reh chi reꞌ take reꞌ maꞌ eta nquicꞌul reꞌreꞌ, reꞌ hin xnikꞌor chi jenoꞌ cꞌacharel xa cu rutquel pe ri̱b, kꞌe̱ꞌ nak tare̱t chi encahnic chi maꞌ eta risicꞌ ricꞌuꞌlil ro̱k kꞌab.
28 Porém, se você casar, não estará cometendo pecado. E, se uma moça solteira casar, também não estará cometendo pecado. Mas eu gostaria de poupar vocês dos problemas de cada dia que terão na vida de casados.
29 Yuꞌna was tak nicha̱kꞌ aj niminel jenaj woꞌ chic kꞌoric nwa̱j nikꞌorom aweh tak: Reꞌ kacꞌacharic i hoj china̱ acꞌal wili chi camanic chiwach i Dios cꞌahchiꞌ ritꞌuchbic ro̱k. Ruꞌum aj reꞌ nwa̱j nikꞌorom aweh tak chi reꞌ hab wach wilic rehqꞌue̱n on ribahi̱l maꞌ riban chi reꞌreꞌ enpitbic reh chi naricamanic chiwach i kAja̱w Jesus, chiban laꞌ chi camanok chiwach i Dios jeꞌ ricab nok cu jaꞌ riban ta nak cho caxa̱ra.
29 Irmãos, o que eu quero dizer é isto: não nos resta muito tempo, e daqui em diante os casados devem viver como se não tivessem casado;
30 Jeꞌ woꞌ chic nicꞌ paꞌ qꞌuihal hat-tak suk tokꞌic tak ruꞌum chi paꞌ bih jenoꞌ tiꞌ xcaꞌn aweh tak maꞌ no̱j acapew-bal tak china̱ i tiꞌ reꞌreꞌ, chacapaj laꞌ tak chi xa tꞌuch chic ro̱k kacꞌacharic wilic chi camanic chiwach i Dios. On wi wilic aweh tak xa suk chic pa ricꞌux ru̱cꞌ jenoꞌ paꞌ bih holonquil xacꞌul pan acꞌacharic tak reꞌ woꞌ reꞌ chacapaj tak. Jeꞌ woꞌ, hab wach aweh tak cꞌahchiꞌ rilokꞌom take paꞌ bih reh chiban chi xa jeꞌ maꞌ reꞌ ta ok reh take paꞌ bih wilic, reh chi maꞌ xa ar ta chic eno̱j ricapew-bal china̱ eh chiban woꞌ chi jeꞌ maꞌxta ru̱cꞌ take paꞌ bih wilic reh.
30 os que choram, como se não estivessem chorando; os que estão rindo, como se não estivessem rindo; os que compram, como se não fosse deles aquilo que compraram;
31 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj ruꞌum chi reꞌ na̱ acꞌal wili chꞌi̱l take nicꞌ paꞌ nimal ncojoric on ncamanic xa nicꞌ woꞌ ti yuꞌ narisahchic wach maꞌ riwi̱ꞌ ta chi keh hoj aj niminel chi xa ar chic eno̱j kacapew-bal china̱.
31 os que tratam das coisas deste mundo, como se não estivessem ocupados com elas. Pois este mundo, como está agora, não vai durar muito.
32 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ was tak nicha̱kꞌ aj niminel, til nwa̱j chi reꞌ hat-tak maꞌ chi bih no̱j wi̱ꞌ acapew-bal tak chi capewenic. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj chi wi̱n hin reꞌ winak reꞌ jaꞌ risicꞌ ta ricꞌuꞌlil ro̱k kꞌab, reꞌreꞌ maꞌxta bih narojic wi̱ꞌ ricapew-bal xa reꞌ laꞌ ricapewjic ri̱j chi camanic chiwach i kAja̱w Jesus eh jeꞌ woꞌ chi risicꞌmijic ri̱j haj wilic i noꞌjbal nponic chiwach i Jesus chi naribanam.
32 Eu quero livrá-los de preocupações. O solteiro se interessa pelas coisas do Senhor porque quer agradá-lo.
33 Tzꞌa̱b ruꞌ reꞌ take winak caxa̱ra chic take maꞌ xa jenaj ta chic nquiyew wi̱ꞌ quicapew-bal ruꞌum nok reꞌ chic take paꞌ bih jaric ncamanic reh china̱ acꞌal wili no̱j wi̱ꞌ ricapew-bal eh jeꞌ woꞌ chi riyew ricꞌux chi riyeꞌeric risukquil ricꞌux i rehqꞌue̱n ru̱cꞌ ribanaric holohic laj noꞌjbal chiwach.
33 Mas o homem casado se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar a sua esposa
34 Jeꞌ woꞌ reꞌ ncaꞌn take ixok maꞌxta chic quibahi̱l chꞌi̱l take jaꞌ nquisicꞌ ta quibahi̱l, reꞌ take reꞌ maꞌxta bih narojic wi̱ꞌ ricapew-bal xa chiri̱j laꞌ nicꞌ wach i camanic nacaꞌnam chiwach i kAja̱w Jesus no̱j wi̱ꞌ quicapew-bal eh jeꞌ woꞌ chi ribanaric haj wilic i noꞌjbal nponic chiwach i Jesus. Jeꞌ reꞌ ncaꞌn ruꞌum nca̱j quikꞌahsam qui̱b ru̱cꞌ quicapew-bal chꞌi̱l quicꞌacharic chiwach woꞌ i Jesus. Raj nchel take ixok caxa̱ra chic take maꞌ xa jenaj ta chic nquiyew wi̱ꞌ quicapew-bal ruꞌum nok reꞌ chic take paꞌ bih jaric ncamanic reh china̱ acꞌal wili no̱j wi̱ꞌ ricapew-bal eh jeꞌ woꞌ chi riyew ricꞌux chi riyeꞌeric risukquil ricꞌux i ribahi̱l ru̱cꞌ ribanaric holohic laj noꞌjbal chiwach.
34 e por isso é puxado para duas direções diferentes. Quanto às mulheres, tanto as viúvas quanto as solteiras, elas estão interessadas nas coisas do Senhor porque querem se dedicar de corpo e alma a ele. Mas a mulher casada se interessa pelas coisas deste mundo porque quer agradar o marido.
35 Chiꞌnchel take kꞌoric xnikꞌor lok wili, xnikꞌor lok chi toꞌbal aweh tak chi maꞌxta bih enkꞌetbic aweh tak chi camanic chiwach i Dios eh chi camanok woꞌ aweh tak chihbal wach haj wilic i cꞌacharic on noꞌjbal kꞌe̱ꞌ tare̱t chaweh tak chi maꞌ eta rikꞌet pan abe̱h tak chi camanic chiwach i Dios.
35 Eu estou dizendo isso porque quero ajudá-los. Não estou querendo obrigar ninguém a nada. Pelo contrário, quero que façam o que é direito e certo e que se entreguem ao serviço do Senhor com toda a dedicação.
36 Yuꞌna awu̱cꞌ tak chic hat-tak ajabe̱s reꞌ xaꞌn tak cho birinic chiqui̱j take awixkꞌu̱n tak reꞌ maꞌ jaꞌxta quibahi̱l nwa̱j nikꞌorom i wili: Wi jenoꞌ ajabe̱s ricꞌraj chi cꞌahchiꞌ rimahcanic ru̱cꞌ ripitiric i rixkꞌu̱n chi narisiqꞌuim ribahi̱l, chiyew woꞌ kꞌab reh rixkꞌu̱n chi eriban caxa̱ra wi cꞌahchiꞌ rikꞌororic reh chi narisiqꞌuim ribahi̱l. Ru̱cꞌ reꞌreꞌ, reꞌ hat-tak ajabe̱s maꞌ cꞌahchiꞌ ta amahcanic tak.
36 Aos que ficaram noivos, mas resolveram não casar mais, eu digo o seguinte: se o rapaz sente que assim não está agindo certo com a sua noiva e acha que a sua paixão por ela ainda é muito forte e que devem casar, então que casem. Não existe pecado nisso.
37 Raj nchel wi jenoꞌ ajabe̱s ricꞌraj chi suk wilic ru̱cꞌ ricapew-bal chi naricahnic i rixkꞌu̱n chi xa rutquel ri̱b eh chi ricꞌraj woꞌ chi maꞌ mino̱j ta chipam chi til laꞌ pa ricꞌux nchalic chi jeꞌ reꞌ naribanam ru̱cꞌ i rixkꞌu̱n, reꞌreꞌ jenaj holonquilal cꞌahchiꞌ ribanam ru̱cꞌ i rixkꞌu̱n chi maꞌ cꞌahchiꞌ ta riyeb kꞌab chi narisiqꞌuim ribahi̱l.
37 Mas se, pelo contrário, o rapaz não se sente na obrigação de casar, se está mesmo resolvido a ficar solteiro e se é capaz de dominar a sua vontade e já resolveu o que deve fazer, então faz bem em não casar com a moça.
38 Jeꞌ aj reꞌ xa hab wach aweh hat-tak ajabe̱s, xa haj paꞌ wilic i noꞌjbal tare̱t chaweh tak chi banaric ru̱cꞌ awixkꞌu̱n tak reꞌ woꞌ reꞌ chaꞌn tak. Jeꞌ reꞌ nok wi jenoꞌ aweh tak ricꞌux nkꞌoric cho chi nariyeb kꞌab chi reꞌ rixkꞌu̱n narisiqꞌuim ribahi̱l, tare̱t woꞌ chi jeꞌ reꞌ eriban. Tzꞌa̱b ruꞌ wi ricꞌux woꞌ nkꞌoric cho chi maꞌxta riyeb kꞌab chi reꞌ rixkꞌu̱n narisiqꞌuim ribahi̱l, kꞌe̱ꞌ woꞌ chic tare̱t eriban chi jeꞌ reꞌ. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj ru̱cꞌ reꞌ reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ riyeb i rixkꞌu̱n chi suk i camanic eriban chiwach i kAja̱w.
38 Assim quem casa faz bem, mas quem não casa faz melhor ainda.
39 Yuꞌna nwa̱j kꞌoric chiqui̱j take ixok camnak chic je quibahi̱l. Reꞌ hat-tak awehtꞌalim tak chi jenoꞌ ehqꞌuenbe̱s choplic na̱ ruꞌum ricaxarahil nok cu cꞌachlic ribahi̱l, xa reꞌ laꞌ nanquimic je ribahi̱l ncahnic chi tehlic woꞌ chic ri̱j ru̱cꞌ ricꞌacharic wi ra̱j woꞌ chic ribanam caxa̱ra ru̱cꞌ jenoꞌ chic winak. Reꞌ cok ruꞌ wi jeꞌ reꞌ naribanam, reꞌ wili i takꞌanic niyew reh chi naribanam: Aj niminel ok woꞌ reh kAja̱w Jesus i ribahi̱l chisicꞌ.
39 A mulher não está livre enquanto o seu marido estiver vivo. Caso o marido morra, ela fica livre para casar com quem quiser, contanto que case com um cristão.
40 Chi wi̱n i hin kꞌe̱ꞌ nak tare̱t chi reꞌ ixok camnak chic ribahi̱l maꞌ eta chic risicꞌ ribahi̱l ruꞌum nok suk camanic eriban chiwach i kAja̱w eh ewoꞌ nwihꞌic chi suk ricꞌux. Reꞌ cꞌahchiꞌ nikꞌorom wili, til nwicꞌraj chi reꞌ Lokꞌ laj rUxlabal i Dios cꞌahchiꞌ ricojbic pan wa̱mna.
40 Porém ela será mais feliz se ficar como está. Essa é a minha opinião, e eu acho que também tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.