1 Coríntios 11
Reꞌ Lokꞌ Laj Hu̱j Wilic wi̱ꞌ Ribiral i Jesus (POHNT) vs NVT
1 Jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ chacꞌam tak tzꞌeht reh ninoꞌjbal i hin jeꞌ ricab nok reꞌ hin nicꞌam woꞌ tzꞌeht reh i noꞌjbal xiban i Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Was tak nicha̱kꞌ aj niminel, reꞌ hin til nikꞌor chi kꞌe̱ꞌ tare̱t cꞌahchiꞌca̱t tak chi maꞌ niqꞌuic ta pan acꞌux tak take noꞌjbal xatnitijej tak wi̱ꞌ naxinwihꞌic cho chaxilac tak eh xa cꞌahchiꞌ woꞌ ca̱t tak chi ribanaric take noꞌjbal reꞌreꞌ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Yuꞌna wilic jenaj chic capew-bal nwa̱j chi na̱rakam tak chiri̱j eh reꞌ capew-bal reꞌreꞌ, reꞌ chi reꞌ Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, reꞌreꞌ nchopbic quina̱ chiꞌnchel take winak eh reꞌ take winak quichopbic na̱ take ehqꞌuenbe̱s eh reꞌ Jesus reꞌ woꞌ i Dios nchopbic cho na̱ ruꞌ.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Chi awehtꞌalim aj tak chic reꞌreꞌ, nikꞌor aweh tak i wili: Nanamol awi̱b tak chipam acomonil tak, wi jenoꞌ winak aj niminel cꞌahchiꞌ ribanam riti̱j on cꞌahchiꞌ rikꞌorom jenoꞌ kꞌoric xcojoric pa ra̱mna ruꞌum i Dios, reꞌreꞌ curman chi naresam lok i ripune̱t maj wi maꞌ jeꞌ reꞌ riban, til cꞌahchiꞌ ricꞌuhtam lok chi maꞌ cꞌahchiꞌ ta riyeb rajawric i kAja̱w Jesus reꞌ wilic chi rinahsi̱l.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Tzꞌa̱b ruꞌ nok jenoꞌ ixok aj niminel riban riti̱j on nok rikꞌor jenoꞌ kꞌoric yeꞌo̱j reh ruꞌum i Dios, maꞌ riban ta chi reꞌreꞌ eriban i kꞌoric chi maꞌ ripoyom ta wach na̱ ru̱cꞌ jenoꞌ tzꞌih jeꞌ ricab ocronak take wi̱ꞌ ixok aj niminel. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ ixok aj niminel maꞌ ripoy ta wach na̱, maꞌ riyew ta woꞌ rilokꞌil i ribahi̱l reꞌ wilic chi nahsil china̱, xa jeꞌ woꞌ na jenaj wach chꞌi̱l jenoꞌ ixok rikꞌat lok i rismal wach na̱.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ wi reꞌ jenoꞌ ixok maꞌ ra̱j ta ripoyom wach na̱ chi tzꞌih nariban riti̱j on narikꞌor jenoꞌ kꞌoric ricꞌul ru̱cꞌ i Dios, sakbih chi reh chi enesmejic lok i rismal wach na̱ reh chi enoquic riqꞌuixꞌic. Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor chi wi qꞌuixbilal chi reh chi maꞌxta chic rismal na̱, cu reꞌ aj ruꞌ eripoy i wach na̱ nachiban riti̱j on nachikꞌor jenoꞌ kꞌoric ricꞌul ru̱cꞌ i Dios.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Tzꞌa̱b ruꞌ i winak aj niminel maꞌ ricꞌul ta chi eripoy wach na̱ chi tzꞌih on chi ericoj ripune̱t nachiban riti̱j on nachikꞌor jenoꞌ kꞌoric ricꞌul ru̱cꞌ i Dios eh nikꞌor chi jeꞌ reꞌ maj reꞌreꞌ rijalwachil i Dios eh reꞌreꞌ ncꞌutunic wi̱ꞌ rilokꞌil i Dios. Ra̱j nchel ixok curman chi reꞌreꞌ naripoyom i wach na̱ chi tzꞌih ruꞌum chi reꞌ rilokꞌil i winak ar ncꞌutunic ru̱cꞌ ixok
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 eh reꞌreꞌ wilic rajawric china̱ jeꞌ ricab ncꞌuhtunic lok ru̱cꞌ i ribiral xcꞌuluric pan chꞌiquinbal cho reh chiꞌnchel nok reꞌ Dios xitikꞌa̱ꞌ cho i winak chꞌi̱l ixok, chi reꞌreꞌ maꞌ reꞌ ta ru̱cꞌ ribakil rijojol ixok xesaj cho i winak, reꞌ laꞌ ixok xtikꞌinjic ru̱cꞌ ribakil rijojol i winak.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Jeꞌ woꞌ chic, reꞌ Dios maꞌ xitikꞌa̱ꞌ ta i winak chi ricꞌuꞌlil ro̱k kꞌab ixok, reꞌ laꞌ ricorquil chi reꞌ ixok xtikꞌinjic reh chi nariwihꞌic chi ricꞌuꞌlil ro̱k kꞌab i winak.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Jeꞌ reꞌ ajic ruꞌum chi reꞌ winak wilic rajawric china̱ ixok, curman chi chipam take moloj i̱b naꞌn tak chi rilokꞌonjic wach i Dios, reꞌ ixok naripoyom i wach na̱ ru̱cꞌ tzꞌih reꞌ ncꞌutunic lok wi̱ꞌ chi reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ riyeb riwaꞌric i ribahi̱l reꞌ wilic chi rinahsi̱l eh chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take raj tzꞌeꞌ wa̱ch i Dios ewoꞌ nsukbic quicꞌux naquilow chi reꞌ ixok cꞌahchiꞌ ribirinic kꞌoric chiwach i ribahi̱l.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Coric, xnikꞌor aweh tak chi reꞌ ixok xtikꞌinjic ru̱cꞌ ribakil rijojol i winak xa reꞌ laꞌ yuꞌna chi wilco̱j chipam rinimjic i Dios nkehtꞌalij chi coric chi reꞌ ixok curman chi reh riwihꞌic i winak jeꞌ woꞌ ricab curman chi reh i winak riwihꞌic ixok.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj jeꞌ ricab chi pan pe̱t, reꞌ ixok ar xchalic ritikꞌinjic ru̱cꞌ ribakil rijojol i pe̱t winak yuꞌna chi kꞌi̱j reꞌ winak ru̱cꞌ chic ixok nasjic, reꞌ cok ruꞌ reꞌ ritikꞌinjic ixok chꞌi̱l i asjic riban i winak til ar woꞌ ru̱cꞌ i Dios nchalic.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ, chaꞌn tak ri̱j chi coric wi tare̱t on maꞌ tare̱t ta chi jenoꞌ ixok eriban riti̱j chiwach i Dios chi maꞌ poylic ta wach na̱ nok reꞌ hat-tak namol awi̱b tak chi lokꞌonic.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Coric ruꞌ, chi kaxilac i hoj, hoj ocronak chi qꞌuixbilal chi reh i winak wi xichamsaj i rismal na̱ jeꞌ ricab nok wilic i rismal na̱ jenoꞌ ixok.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Raj ixok maꞌ jeꞌ ta reꞌ ru̱cꞌ, maꞌ qꞌuixbilal ta chi reh chi eriqꞌuihsaj i rismal na̱ maj reꞌreꞌ rilokꞌil nok canamaj eh reꞌ rismal na̱, reꞌreꞌ wilic chi jeꞌ jenoꞌ tzꞌih poybal i wach na̱.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Reꞌ aj wili nikꞌor chiqui̱j take ixok eh wi wilic jenoꞌ hab wach aweh tak maꞌ raj ta ricꞌamam na̱ i noꞌjbal cꞌahchiꞌ nikꞌorom je aweh tak, reꞌ wili jenaj chic kꞌoric nikꞌor reh ruꞌ: Reꞌ hoj reꞌ paꞌalco̱j ruꞌum i Jesus chi aj kꞌorol riCꞌuhbal maꞌ kakꞌorom ta aweh tak jenoꞌ toco̱m chic noꞌjbal chiri̱j i wili eh ruꞌum aj woꞌ reꞌ, reꞌ take ixok aj niminel chi quixilac take comonil aj niminel wilque̱b chi junsut tinamit ncaꞌn woꞌ ribanaric i poyo̱j nahis nok nquimol qui̱b chi rilokꞌonjic i kAja̱w Dios.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Chiri̱j chic take kꞌoric xnikꞌor lok, wilic woꞌ jenaj chic kꞌoric nwa̱j nikꞌorom je aweh tak. Ru̱cꞌ reꞌreꞌ, reꞌ hin maꞌ eta nikꞌor je aweh tak chi holohic cꞌahchiꞌca̱t tak maj nibiraj chi nanamol awi̱b tak yojoj cꞌuxlis chic riban aweh i paꞌ bih naꞌn tak, maꞌ reꞌ ta chic cowsonic cꞌuxlis riban.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Pe̱t kꞌoric nibiraj reꞌ chi wilic take cꞌacharel cꞌahchiꞌ quikꞌoric wi̱n chi reꞌ hat-tak nanamol awi̱b tak chi wiꞌc chipam acomonil tak, wilic i chꞌiꞌo̱j i̱b chaxilac tak eh rehreh wach rilmijic awi̱b naꞌn tak. Reꞌ kꞌoric nbiraj reꞌreꞌ, nicoj woꞌ soꞌ wach chi jeꞌ reꞌ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Chi wi̱n hin ta woꞌ na re̱t chi cꞌahchiꞌ ricꞌuluric awu̱cꞌ tak reꞌreꞌ maj ar enehtꞌaljic anoꞌjbal tak chi xa nasicꞌ woꞌ tak ricꞌuhtjic haj wilic take acomonil tak jeꞌ ru̱cꞌ wilque̱b wi̱ꞌ take cꞌacharel reꞌ til erichꞌica̱ꞌ ricꞌux i Dios chiqui̱j!
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Ricab kꞌoric nibiraj reꞌ chi reꞌ hat-tak nanamol awi̱b tak chi wiꞌc reꞌ nacꞌux woꞌ tak wi̱ꞌ i caxlan wiꞌc reꞌ ncꞌulic cho wi̱ꞌ pan acꞌux tak i riquimic i kAja̱w Jesus, maꞌ reꞌ ta chic riwi̱ꞌ i rinimjic naꞌn tak.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Nikꞌor chi jeꞌ reꞌ ruꞌum chi nanacꞌam tak cho awaꞌ aha̱ꞌ tak, pe̱t ti toquic tak chi ricꞌuxuric chi xa maꞌ nawuyꞌej ta chic awi̱b tak, xa ta nak napuhcaj soꞌ queh take awas acha̱kꞌ tak i wiꞌc nacꞌam tak cho eh reꞌ rihaꞌquil i ri̱s u̱wa xa reꞌ woꞌ hat-tak tiꞌucꞌunic tak reh, maꞌ nayew ta tak soꞌ queh take maꞌxta bih wilic queh. Ruꞌum aj reꞌ wilic take awas acha̱kꞌ tak aj niminel quisoljic je chi maꞌ ncaꞌn tak chic je quiwaꞌ quiha̱ꞌ chi suk xa ruꞌum chi xa reꞌ hat-tak nawa̱j ayeb awi̱b tak chi suk ru̱cꞌ i paꞌ bih cꞌamoj je awuꞌum tak reh chi naricꞌuxuric nak pan junwachil.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Chaj waꞌric nanaꞌn tak chi jeꞌ reꞌ? Maꞌxta na cho apa̱t tak chi ar enayew awi̱b tak chi suk ru̱cꞌ awaꞌ aha̱ꞌ tak? Reꞌ naꞌn tak reꞌreꞌ, xa esbal quiqꞌuixbilal take awich aj niminel tak reꞌ xa niba̱ꞌ ti take eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ maꞌ cꞌahchiꞌ ta ayeb tak quilokꞌil. Ru̱cꞌ aj i noꞌjbal reꞌreꞌ, chaj bih nawuyꞌej tak chi enikꞌor aweh tak? Nacapaj na tak chi reꞌ hin xa echic nitioxej i Dios ru̱cꞌ reꞌreꞌ? Maꞌxta, til pa ricorquil maꞌ nponic ta chi niwach i noꞌjbal cꞌahchiꞌca̱t tak reꞌreꞌ eh xa ta woꞌ nak enitioxej i Dios ru̱cꞌ reꞌreꞌ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ru̱cꞌ i cꞌahchiꞌ ricꞌuluric reꞌreꞌ, reꞌ hin nwa̱j woꞌ chic nicaꞌpechem aweh tak i tijbal xicꞌuhtaj i kAja̱w Jesus jeꞌ ricab xnicꞌuhtaj woꞌ cho aweh tak naxinwihꞌic cho chaxilac tak. Reꞌ aj wili tijbal reꞌreꞌ: Reꞌ kAja̱w Jesus chipam i chakꞌab naxkꞌahsjic pan quikꞌab take raj ixowonel ruꞌum i Ju̱ras, reꞌreꞌ xichop i jenaj caxlan wiꞌc chi naribanam riwaꞌ chꞌi̱l take raj tahkanel
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 eh naxitioxej johtok reh Dios i caxlan wiꞌc reꞌreꞌ, xichꞌak yejal eh naxipuhcaj je chi quina̱ take raj tahkanel jeꞌ wili xikꞌor queh:
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Jeꞌ woꞌ chic, reꞌ tijbal reꞌreꞌ rikꞌor woꞌ keh chi reꞌ kAja̱w Jesus nok ricohlam chic riwaꞌ riha̱ꞌ, reꞌ chic i jenaj chꞌihchꞌ culc wilic i ri̱s i u̱wa chipam xichop johtok eh jeꞌ wili xikꞌor queh naxiyew woꞌ chic queh chi nacuqꞌuem:
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Ru̱cꞌ take kꞌoric wilic kꞌuruꞌ reꞌ hin nwa̱j nikꞌorom aweh tak chi jarpech paꞌ na̱cꞌuxum tak i caxlan wiꞌc eh na̱wuqꞌuem tak i ri̱s u̱wa chi lokꞌonbal wach i Dios, ru̱cꞌ reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ rikꞌormojic awuꞌum tak queh take cꞌacharel ribiral riquimic i kAja̱w Jesus eh jeꞌ reꞌ riwi̱ꞌ chaweh tak chi na̱banam tak cu rehtal nasoljok woꞌ chic cho ricaꞌpech.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Jeꞌ reꞌ ajic xa hab wach ncꞌuxbic reh caxlan wiꞌc on ruqꞌuej reh i ri̱s u̱wa chi maꞌ cꞌahchiꞌ ta ricapewenic chiri̱j chi coric chaj bih nelic wi̱ꞌ ricꞌuxuric reꞌreꞌ chꞌi̱l rucꞌjic reꞌreꞌ, cꞌahchiꞌ rimahcanic chiwach i kAja̱w Jesus ruꞌum nok maꞌ cꞌahchiꞌ ta riyeb rilokꞌil ritiꞌjolal chꞌi̱l i riquiqꞌue̱l xichihcaj chiki̱j reꞌ rijalwachej i caxlan wiꞌc chꞌi̱l i ri̱s u̱wa reꞌreꞌ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor je aweh tak chi xa hab wach ra̱j ricꞌuxum i caxlan wiꞌc eh ra̱j ruqꞌuem reh i ri̱s u̱wa pe̱t kꞌoric til woꞌ chicꞌraj ri̱b chi reꞌ ricapew-bal chiri̱j ok riquimic i kAja̱w Jesus wilic je eh cu reꞌ aj woꞌ ruꞌ chicꞌux reh i caxlan wiꞌc eh chuqꞌuej woꞌ reh i ri̱s u̱wa reꞌreꞌ.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Jeꞌ reꞌ chiban maj wi hab wach jenoꞌ ricꞌux i caxlan wiꞌc reꞌreꞌ eh ruqꞌuej i ri̱s u̱wa reꞌ rijalwachej ritiꞌjolal chꞌi̱l i riquiqꞌue̱l i kAja̱w Jesus, xa reꞌ laꞌ riban reꞌreꞌ chi wilic i chꞌiꞌo̱j i̱b ru̱cꞌ take rich aj niminel, reꞌreꞌ wilic pan yohbalil chi reꞌ Dios riyew cho i ritiꞌcꞌaxic china̱.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Til pa ricorquil, ruꞌum chi reꞌ Dios jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ chic ribanam, yohbal wach take yowaꞌi̱b wilic awu̱cꞌ tak eh yohbal woꞌ wach queh maꞌxta chic ransil co̱k quikꞌab eh cꞌahchiꞌ quiquimibic je.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ was tak nicha̱kꞌ aj niminel, wi reꞌ hoj ekojcapewenic chiri̱j rinimjic wach riquimic i Jesus reꞌ Dios maꞌ eta riyew cho tiꞌcꞌaxic chi kana̱,
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 reꞌ cok ruꞌ xa nicꞌ ok nchel reꞌ kAja̱w Jesus eriyew cho jenoꞌ tiꞌcꞌaxic chi kana̱ hoj aj niminel ruꞌum i kamahc reꞌreꞌ jeꞌ reꞌ eriban reh chi eritikꞌa̱ꞌ wach kanoꞌjbal eh reh chi jeꞌ reꞌ nachichꞌuk woꞌ kꞌoric chi quina̱ take maꞌ reꞌ ta aj niminel reh chi maꞌ eta woꞌ kojriyew pan tiꞌcꞌaxic quichꞌi̱l.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ was tak nicha̱kꞌ aj niminel jeꞌ ricab nachamol awi̱b tak chi wiꞌc reꞌ naꞌn tak wi̱ꞌ rinimjic wach ricꞌulic pan acꞌux tak i riquimic i kAja̱w Jesus, chapuhcaj tak chawach take wiꞌc namol tak wach eh chawuyꞌej woꞌ awi̱b tak chi jeꞌ reꞌ hat-tak junwaꞌic.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Jeꞌ ricab wi wilic jenoꞌ aweh tak til kꞌe̱ꞌ ricꞌahric, sakbih chi chiban cho riwaꞌ riha̱ꞌ pa ripa̱t reh chi reꞌ kAja̱w Dios maꞌ eta riyew cho tiꞌcꞌaxic chana̱ tak ruꞌum i reꞌ nanamol awi̱b tak chi ricꞌulic pan acꞌux tak riquimic i kAja̱w Jesus. Chiri̱j xnikꞌor je aweh tak reꞌreꞌ cu wilic nak ruꞌ toco̱m chic kꞌoric nwa̱j nikꞌorom je aweh tak xa reꞌ laꞌ cu reꞌ chic nanikꞌorom aweh tak naquinponok woꞌ chic awu̱cꞌ tak.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.