Tiago 1

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 IET ngai Iakopus ladu en Kot o Kaun Iesus Kristus ong kainok eisok riau, me pakasar pasanger; komail perenda!
1 Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos da Dispersão, saúde.
2 Ri ai ko, komail perenki ma komail lel ong kasongesong.
2 Meus irmãos, tende por motivo de grande gozo o passardes por várias provações,
3 O asa, ma omail poson me pung, a pan kareda kanongama.
3 sabendo que a aprovação da vossa fé produz a perseverança;
4 A kanongama pan duedueta lao lel imwi, pwe komail en anla o unsok, o solar anane meakot.
4 e a perseverança tenha a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, não faltando em coisa alguma.
5 A ma amen re omail sota a lolekong, i en poeki ren Kot, me kin kotiki ong amen amen ni so kidaue, ari, a pan ale.
5 Ora, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente e não censura, e ser-lhe-á dada.
6 A i en poeki ni poson, der peikasal, pwe me kin peikasal, me rasong iluk en madau, me ang kin ipir wei pukepuk.
6 Peça-a, porém, com fé, não duvidando; pois aquele que duvida é semelhante à onda do mar, que é sublevada e agitada pelo vento.
7 Pwe i aramas ender lamelame, me a pan tungole meakot sang ren Kaun o.
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa,
8 A ol amen me peikasal, kin koweikodo ni a dodok karos.
8 homem vacilante que é, e inconstante em todos os seus caminhos.
9 A ri atail amen, me samama, en suaiki a kapwapwa.
9 Mas o irmão de condição humilde glorie-se na sua exaltação,
10 A me kapwapwa en suaiki a samama, pwe duen masal en rä a pan mongedi.
10 e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Pwe katipin dakada, ap karakar, ap kamongedi rä kan o masal en rä pupedier, o mom a kaselel olar, iduen me kapwapwa o pan sora sang ni a wiawia kan.
11 Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.
12 Meid pai ol o, me wonweita ni songapa, pwe murin a poedi, a pan ale nin in maur, me Kot kotin inauki ong me pok ong i.
12 Bem-aventurado o homem que suporta a provação; porque, depois de aprovado, receberá a coroa da vida, que o Senhor prometeu aos que o amam.
13 Ma amen pan songesong, a depa inda, me a songesong ren Kot. Pwe Kot sota kak mi pan songesong en mesued, o a pil sota kin kasongesong amen.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.
14 A amen amen kin songesong ni a inong sued.
14 Cada um, porém, é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência;
15 A inong sued lao wiauier, ap naitikadar dip; a dip, ni a unsokelar, kin naitikada mela.
15 então a concupiscência, havendo concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Ri ai kompok kan, komail der ponepon kida.
16 Não vos enganeis, meus amados irmãos.
17 Kisakis mau karos o a sapan kodido sang poa, sang ren Sam en marain akan, me sota man song toror o sota man wukila.
17 Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 A kotin kanaitik kida kitail masan melel, pwe kitail en wiala meseni en sapwilim a kan.
18 Segundo a sua própria vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como que primícias das suas criaturas.
19 Ri ai kompok kan, komail asa, aramas karos en madang rong, a pwand en lokaia, o pwand en makar.
19 Sabei isto, meus amados irmãos: Todo homem seja pronto para ouvir, tardio para falar e tardio para se irar.
20 Pwe makar en ol o sota kin kapwareda pung en Kot.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 I me komail en kasela pwel karos o me sued karos, ap ale ong komail masan o, me padedier lol omail nin tiak en karakarak, i me kak ong kamaureda ngen omail.
21 Pelo que, despojando-vos de toda sorte de imundícia e de todo vestígio do mal, recebei com mansidão a palavra em vós implantada, a qual é poderosa para salvar as vossas almas.
22 A komail en kapwaiada masan o kaidin rong eta, a ma iduen, komail kin kotaue pein komail.
22 E sede cumpridores da palavra e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Pwe ma meamen kin rong masan o, ap sota kapwaiada, nan a ras ong ol amen, me kin kilekilang mas en pali war a nan klas,
23 Pois se alguém é ouvinte da palavra e não cumpridor, é semelhante a um homem que contempla no espelho o seu rosto natural;
24 Pwe murin a kilekilanger duen pein i, a koie la o pitipit monokela duen a sansal.
24 porque se contempla a si mesmo e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 A me kin kilekilang melel nan kapung unsok o kasaledok, o kapwaiada, o ma a sota pan monokela, me a ronger, a kapwaiada, nan i pan pai kida a wiawia kan.
25 Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita, a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da obra, este será bem-aventurado no que fizer.
26 Ma amen lamelame, me a kin papa Kot, ap sota kaineneda lo a, o ma a piti pein mongiong i, nan a dodok ong Kot me mal kot.
26 Se alguém cuida ser religioso e não refreia a sua língua, mas engana o seu coração, a sua religião é vã.
27 A dodok min o pung mon Kot o Sam me wet: En apapwali sapoupou o li odi kan ni ar apwal akan, o pera ki pein i sang sappa.
27 A religião pura e imaculada diante de nosso Deus e Pai é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e guardar-se isento da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.