Romanos 8
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC
1 ARI, solar me mau ong pakadeikada, me mi ren Kristus Iesus.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Pwe kapung en Ngen en maur ren Kristus Iesus kamaio ia da sang ni kapung en dip o mela.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Pwe me kapung sota kak ong, aki a luete kila pali uduk, iei me Kot kotin wiada ni a kotin poronedo sapwilim a Ol ni mom en uduk en dip, pweki dip, pwen kadeikada dip ni pali uduk.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Pwen kapwaiada pung en kapung re atail, me sota weideki pali uduk a pali Ngen.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Pwe me kisan pali uduk, kin lamelame duen inong en uduk, a me kisan pali Ngen, kin lamelame duen inong en Ngen.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Pwe tiak en uduk iei mela, a tiak en Ngen maur o popol.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Pweki tiak en uduk kin palian Kot, pwe a sota kin duki ong kapung en Kot, pwe a pil sota kak ong.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 A me kisan pali uduk, sota kak konekon ren Kot.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 A komail kaidin kisan pali uduk, pwe kisan pali Ngen, ma Ngen en Kot kotikot lol omail. A me sota aneki Ngen en Kristus, i kaidin sapwilim a.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 A ma Kristus kotikot lol omail, war mekilar dip, a ngen memaureki pung.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 A ma Ngen o, me kaiasadar Iesus sang ren me melar akan, kotikot lol omail, nan i me kaiasadar Kristus sang ren me melar akan, pil pan kamaureda war omail mela ki Ngen e, me kotikot lol omail.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Ari ri ai kan, kitail solar pwaipwand ong pali uduk, pwen kapwaiada inong en uduk,
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Pwe ma komail memaureki uduk, komail pan mela, a ma komail pan kamela wiawia en pali war ki Ngen, komail pan memaureta.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Pwe karos me weweideki Ngen en Kot, nan irail seri en Kot akan.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Pwe kaidin ngen en ladu, me komail aleer, pwen pur ong masak, a Ngen en seri, me komail aleer, me kitail kin eker kida: Apa, Sam!
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Pein ngen o kotin iang ngen atail kadedeki, me kitail seri en Kot akan.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 A ma kitail seri kan, nan kitail pil seri en soso, seri en soso en Kot o kisan toun soso en Kristus, ma kitail iang kamekam, kitail pil pan iang linganla.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Pwe i asaer, me kamekam en ansau et sota mau ong en kaparoki ong lingan kokodo, me pan kasansaledang kitail,
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Pwe audepan sappa poden anane kaualap papasan en seri en Kot ar pan maioda.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Pwe audepan sappa o pangalang mela, kaidin pweki pein insen arail, a pweki i, me pang ir alang kaporopor.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Pwe audepan o pil pan maioda sang ni a lidulidui ong tiak en soredi, ong maio en lingan en seri en Kot akan.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Pwe kitail asaer, me audepan sappa karos kin sangesanglol o mimi pan wairok en naitik lao lel met.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 A kaidin irail eta, pwe kitail pil iang, me mesenin Ngen, pil pein kitail kin sangesang, auiaui lao ansau en pali war atail ar kawilikapada.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Pwe kitail kamaurelanger kaporopor. A kaporopor me sansal, i kaidin kaporopor; pwe me amen kin ududial, menda en kaporoporeki?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 A ma kitail kaporoporeki, me kitail sota udial, kitail kin kanongama auiauieta.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Pil Ngen o kotin sauasa kitail ni atail luet akan, pwe kitail sasa, da me kitail en poeki, o da me kon ong, pwe pein Ngen o sangesangelol o laolao kin kitail.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 A me kin kotin kasauiada mongiong akan, mangi duen kupur en Ngen, pwe a kin kotin laolaoki saraui kan duen tiak en kupur en Kot.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 A kitail asa, me karos kin kamauiala me pok ong Kot akan, irail me paeker duen ar kileledier.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Pwe me a kotin piladar mas o, iei me a pil kotin kileledier, en tialang mom en sapwilim a Ol, pwe a en meseni nan pung en ri a kan.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 A me a kotin kileledier mas o, a pil kotin waronge irail edo, a me a kotin warongedor, a pil kapung irail alar, a me a kapungalar, a pil kotin kalingan irail adar.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ari, da me kitail en sapenki mepukat? Ma Kot iang kitail, is me pan kak palian kitail?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 I me sota kotin kasampwaleki sapwilim a Ol, pwe a kotiki wei en wiliandi kitail, dadue, a so pan kotin sapan iangaki dong kitail meakaros?
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Is me pan kapung ong en Kot a piladar akan? Pwe Kot eta, me kotin kapungada;
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Is me pan kadeikada? Pwe Kristus me matalar, me pil kaiasada o me pil kaipokedi ni pali maun en Kot, o me pil kin laolao kin kitail.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Is me pan irawei sang kitail ni limpok en Kristus? Ansau apwal, de masak, de kamekam, de isesol, de kiliso, de kamasak, de kodlas?
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Duen a intingidier: Pweki komui kit kamekame kilar kaukaule, kit me wadok ong sip akan, me kileledier ong kamela.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 A ni mepukat karos kitail me poedier kaualap pweki i, me pok ong kitail er.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Pwe i asa, me kaidin mela, de maur, pil kaidin tounlang kan, de saupeidi, pil kaidin men met, de men mur, de me manaman akan,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Pil kaidin men poe, de men pa, de okotme pan kak irawei sang kitail ni limpok en Kot, me mi ren Kristus Iesus atail Kaun.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.