Romanos 10

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 RI ai kan, inong en mongiong i, o ai ngidingid kin irail ong Kot pan dore ir ala.
1 Irmãos, o desejo do meu coração e a minha súplica a Deus em favor deles é para que sejam salvos.
2 Pwe ngai kadede parail, me re kin nantiong Kot, ap sasa tiak.
2 Porque dou testemunho a favor deles de que têm zelo por Deus, porém não com entendimento.
3 Pwe re sasa pung en Kot, ap sosong kapwaiada pein arail pung, ap sota duki ong pung en Kot.
3 Desconhecendo a justiça de Deus e procurando estabelecer a sua própria justiça, não se sujeitaram à justiça que vem de Deus.
4 Pwe Kristus kaimwisok pan kapung o; karos me poson en pung kila.
4 Porque o fim da lei é Cristo, para justiça de todo aquele que crê.
5 Pwe Moses masanier duen pung en me pwili sang kapung o: Aramas o, me kapwaiada song pukat, a pan maur kila.
5 Ora, Moisés descreve assim a justiça que procede da lei: “Aquele que observar os seus preceitos por eles viverá.”
6 A iet me pung, me pwili sang poson, kin inda: Der inda nan mongiong om: Is me pan daudala nanlang? Iet wewe: En wadido Kristus.
6 Mas a justiça que procede da fé afirma o seguinte: “Não pergunte em seu coração: Quem subirá ao céu?”, isto é, para trazer Cristo lá do alto;
7 De is me pan daudi wasa lol? Iet wewe: En wadado Kristus sang ren me melar akan.
7 ou: “Quem descerá ao abismo?”, isto é, para levantar Cristo dentre os mortos.
8 A da me a kin inda? Masan o me koren iong uk, a kin mi nan au om o nan mongiong om; iei masan en poson, me se kin padaki wei.
8 Porém, o que se diz? “A palavra está perto de você, na sua boca e no seu coração”, isto é, a palavra da fé que pregamos.
9 Pwe ma koe pan kadedeki au om Iesus, me i me Kaun, ap poson nan mongiong om, me Kot kotin kaiasadar i sang ren me melar akan, koe ap pan doro kila.
9 Se com a boca você confessar Jesus como Senhor e em seu coração crer que Deus o ressuscitou dentre os mortos, você será salvo.
10 Pwe poson kin tapi sang nan mongiong o, pwen pung kila, o kadede kin tapi sang nan au o, pwen maur kila.
10 Porque com o coração se crê para a justiça e com a boca se confessa para a salvação.
11 Pwe kisin likau me masani: Amen amen me pan poson i, sota pan soredi.
11 Pois a Escritura diz: “Todo aquele que nele crê não será envergonhado.”
12 Pwe sota irair eu nan pung en men Sus o men Krik, pwe Kaun en irail karos me ta men, me dir en kalangan ong karos, me kin likwir ong i;
12 Porque não há distinção entre judeu e grego, uma vez que o mesmo é o Senhor de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Pwe amen amen me likwir ong mar en Kaun o pan dore kila.
13 Porque: “Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
14 A iaduen, irail pan likwirlang i, me irail sota poson? A iaduen, irail pan kak poson i, me re saikenta rong? A iaduen irail pan kak rong, ma sota saunpadak?
14 Como, porém, invocarão aquele em quem não creram? E como crerão naquele de quem nada ouviram? E como ouvirão, se não há quem pregue?
15 A iaduen, irail pan kak padaki wei, ma re sota pan pakadarala? Duen a intingidier: Meid pai nä en me padaki rongamau en popol, me padaki rongamau en me mau kan!
15 E como pregarão, se não forem enviados? Como está escrito: “Quão formosos são os pés dos que anunciam coisas boas!”
16 A kaidin karos me peiki ong rongamau. Pwe Iesaia masani: Maing, is me kamelele at padak?
16 Mas nem todos obedeceram ao evangelho. Pois Isaías diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação?”
17 Ari, poson kin pwili sang padak, a padak kin pwili sang masan en Kot.
17 E, assim, a fé vem pelo ouvir, e o ouvir, pela palavra de Cristo.
18 A ngai me inda: Irail sota rongadar? O ei! Pwe ngil arail leler sap karos, o ar padak lel ong irair en sappa.
18 Mas pergunto: Será que eles não ouviram? É claro que sim! “A voz deles se espalhou por toda a terra, e as palavras deles alcançaram os confins do mundo.”
19 A ngai me inda: Israel sota wewekier? Pwe iet kaieu, me Moses masani: I pan kasarowei kin komail, me kaidin nai aramas, o I pan kamakara kin komail aramas pweipwei kan.
19 Pergunto mais: será que isso não chegou ao conhecimento de Israel? Moisés já dizia: “Eu farei com que vocês fiquem com ciúmes de um povo que não é nação; por meio de gente insensata eu os provocarei à ira.”
20 A Iesaia kelail masani: Ngai me kadiarokada sang ren me sota rapa kin ia, o Ngai me pwara dong, me sota idok ia.
20 E Isaías é tão ousado que diz: “Fui achado pelos que não me procuravam, revelei-me aos que não perguntavam por mim.”
21 A kotin masani duen Israel: Kaukaule I kapawei pa i kat ong aramas katiwo o kangudi kan.
21 Quanto a Israel, porém, diz: “Todo o dia estendi as mãos a um povo desobediente e rebelde.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.