Mateus 8
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs BKJ
1 A LAO kotido sang nin dol o, pokon kalaimun idauendo i.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 A kilang, ol tuketuk amen ap kodo pongi i indada: Maing, ma re kotin kupura, re pan kak ong kamakele ia da.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 I ari kotin kapawei lim a, sair i, masani: I men, koe en makelekel; ari, a tuketuk ap madang modi sang.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Iesus ap kotin masani ong i: Kalaka, koe de kaireki amen; a kola kasale ong samero pein uk, o kida mairong eu, me Moses masani, pwen kadede ong irail.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 A lao kotilong ong nan Kapernaum, senturion amen apedong i poeki re a.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Indada: Maing, ai ladu wonon nan deu a somau kokon madak ap wairok kaualap.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Iesus ap kotin masani ong i: I pan kola kakelailada i.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 Senturion sapeng potoan ong: Maing, i sowar ren kotilong ong nan im ai; a ren masani eta, ai ladu up pan kelailada,
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Pwe aramas amen ngai, me mi pan mana en kaun akan, ap kaunda saunpei kai. A ma i pan indang amen: Kowei, a pan kola, o ong amen: Kodo, a pan kodo, o ong ai ladu: Wiada met, a pan wiada.
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Iesus lao mangi mepukat, ap kotin puriamuiki, masani ong irail me idauendo: Melel I indai ong komail, song en poson wet I so diaradar, sota nan Israel.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 A I indai ong komail, me toto pan kodo sang mas en lang, o kapin lang, iang Apraam, o Isaak, o Iakop ni tepel nan wein nanlang.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 A me pweledan wei pan lokidokila nan rotorot liki, iei wasan maiei o teterok.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Iesus ap kotin masani ong Senturion o: U kowei, a pan wiaui ong uk duen om poson. A ladu o ap kelailadar ni auer ota.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Iesus lao kotilong ong nan im en Petrus, ap masani, me saulap a wonon somau karakar.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 I ari kotin sair pa a, a karakar ap ko sang. I ari pauridar papa i.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 A lao sautik penaer re wa dong i me toto, me tewil oko ti poa. I ari kotin kauseki sang ngen akan a masan o kakelada me somau kang karos.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Pwen pwaida, me lokido ren saukop Iesaia, me masani: A kotin ale ong pein i atail luet akan, o wa atail somau kan.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Iesus lao kotin masani aramas toto pokon dong i, ap kotin masani, ren kotela palio palilan sed o.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Saunkawewe men ap pwara do potoan ong i: Saunpadak i pan idedauen ir wasa karos re pan kotila ia.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Iesus kotin masani ong i: Poks akan por arail mia, o manpir en pan lang pas arail mia, a Nain aramas sota wasan kaulawei mong a.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 O amen sang nan pung en sapwilim a tounpadak kan potoan ong i: Maing re kotin mueid ong ia en kola mas sarepedi ai papa.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 A Iesus kotin masani ong i: Idauen ia do! Me melar akan en sarepedi pein ar melar akan.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 A lao kotida pon sop o, sapwilim a tounpadak kan idauenla i.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 A kilang, ap ongiongidar nan sed, iluk kan ari kadupaledi sop o, a i kotin saimokelar.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Sapwilim a tounpadak kan ap kai dong i, kaupada i, potoan ong: Maing, re kotin dore kit ala, kit pan mela!
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 A ap kotin masani ong irail: Komail me poson tikitik, da me komail masak ki? I ari kotin kipadar masani ong ang o sed, ap molelar kaualap.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Aramas akan puriamuiki indada: Daduen men et, me ang o sed kin peiki ong?
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 A lao kotin lei ong palio nan sap en men Kerkasin, ol riamen, me tewil oko ti poa, ap tu ong i; ira kodado sang nan sousou kai, me makar kaualap, o sota me kak weid wasa o.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 A kilang, ira weriwer indada: Iesus Sapwilim en Kot, da me kit en wia re omui? Kom kotido kame kit mon ansau o leler?
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 A pwin pwik kalaimun mi kaila wei mangamanga sili.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Tewil oko ap poeki re a indada: Ma kom pan kause kit ala, ap mueid ong kit, en tilong nan pwin pwik o.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 I ari kotin masani ong irail: U ko ong! Irail keredi sang, rap tilong nan pwin pwik o. A kilang, pwin pwik o tangdaui, tangedi ong wasa ukedi nan sed, irail ari mopelar nan pil o.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Silepa kan ap tangdaui tanglong ong kanim o kakaireki meakaros, duen me wiaui ong me tewil ti poa ko.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 A kilang, toun kanim koiei sang pokon dong Iesus. Irail lao kilanger i, rap poeki, a en kotila sang sap arail.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.