Mateus 26
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA
1 KADEKADEO Iesus lao kaimwisokela padak pukat karos, ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan:
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 Komail asa, pong ria pong pasa pan wiaui o Nain aramas pan pangala, en kalopula.
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Samero lapalap akan o saumas akan en toun sap o ap pokon pena nan im eng samero lapalap, me maraneki Kaipas.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 O kapukapung pena duen ar pan widingadi Iesus en kamatala.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 A irail inda: Iermen ni ran en kamadip, pwe aramas ede moromorongada.
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Iesus lao kotikot Petaniem nan im en Simon tuketuk,
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Li amen ap poto dong i, wa kisin potel alapasta audaud en men kei kasampwalia ap kieledier ong pon kadokenmai, ni a kotin konot.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 A tounpadak kan lao kilanger, ap suede kidar indada: Menda kei wet olar mal?
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 Pwe a pan netila, kareda pwai laud ap nek ong samama kan.
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 Iesus lao mangi met, ap kotin masani ong irail: Da me komail kainsensuedeki li o? Pwe me mau, me a wiai ong ia er.
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 Pwe me samama kan kin mi re omail ansau karos, a ngai sota ansau karos.
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Pwe ni a wudok kidi pil wet pon war ai, a kaonopadar ai saredi.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Melel I indai ong komail, wasa karos, me rongamau wet pan kalok ia, pangada sappa pon, me a wiaer et, pil pan kaloki, pwen katamanpa.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Amen ekriamen, me adaneki Iudas Iskariot, ap koieila ren samero lapalap akan,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 Indada: Da me komail pan ki dong ia, i pan panga dong komail i? Irail ari inauki ong i sip en moni sileisok.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 A sang ni ansau o a sosong duen a pan mangai ong en pangala i.
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Ni ran kaieu en prot somut tounpadak kan poto dong Iesus patoan ong: Ia wasa re kotin kupura, sen kaonopadang ir kamadip en pasa?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 A kotin masani: Kola nan kanim ren ol amen indai ong i: Saunpadak o masani: Ai ansau korendor, I pan wiada kamadip en pasa re om, o ai tounpadak kan pan iang ia.
18 E ele lhes respondeu:
19 Tounpadak kan ap wiadar duen masan en Iesus, kaonopadar pasa.
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 A lao sautik penaer, a kaipokedi ni tepel, a ekriamen akan iang i.
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 Ni arail konokonot, a kotin masani: Melel I indai ong komail, amen komail pan pang ia la.
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 Irail ap insensued o amen amen potoan ong i indada: Maing ngai i?
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 A kotin sapeng masani: Me ian ia kaduedi nan dal o, i me pan pang ia la.
23 Jesus respondeu:
24 Pwe Nain aramas pan kokola duen a intingidier. A suedi ong aramas o, me Nain aramas pangala re a, me mau ong aramas o, ma a sota ipwidier.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 A Iudas, me pangala i ap sapeng potoan ong indada: Rapi, ngai i? A kotin masani ong i: Koe me indada.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Ni arail wiadar konot. Iesus kotin limadar prot laolaoki, o pilitiki pasang, kotiki ong toupadak kan masani: Ale tungole, war ai metet.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 A pil kotikida dal o laolaoki kotiki ong irail masani: Komail karos nim sang;
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 Pwe nt’ ai metet, udan inau kap, me pan kapwilipwilidi ong me toto, men lapwada dip.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 A I indai ong komail, me I solar pan nim sang wan wain sang ansau wet lao lei ni ran o, me I pan pil nim nan wein Sam ai iangaki komail!
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 Irail lao melkakaki melkaka en kaping, rap kotila pon dol Oliwe.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Iesus ap kotin masani ong irail: Komail karos pan makar kin ia pongpong wet, pwe a intingidier: I pan kame silepa o, a pwin sip o pan more pasang.
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 A murin ai maureda, I pan ti ong mo ’mail kola Kaliläa.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 A Petrus sapeng potoan ong i: Ma karos pan makar kin ir a ngai sota pan makar.
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 Iesus kotin masani ong i: Melel I indai ong uk, pongpong wet mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petrus potoan ong i: Ma i iang ir matala, i sota pan man kamam kin ir; iduen en tounpadak kan karos ar indinda.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Iesus ap kotilang wasa o me adaneki Ketsemane, a irail iang i, ap kotin masani ong tounpadak kan: Komail mondi met, lao I pan kola kapakap monen.
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 O a kotin ukadar Petrus o nain Sepedäus ol riamen, ap kotin tapiadar kupur olar o patau kaualap.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 Iesus ap kotin masani ong irail: Ngen i ap insensuedelar kaualap ong mela. Komail pan mimieta met, iang ia masamasan.
38 Então lhes disse:
39 O a kotila ekis wasa, ap kotin pupekidi silang i laolaoki masani: Sam ai, ma a kak, kom kotiki sang ia dal wet; ari so, kaidin ngai, komui ta en wiawia.
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 I ari kotin pure dong tounpadak kan, diar ir adar mamair, ap kotin masani ong Petrus: Komail so kak iang ia masamasan auer ta ieu?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Masamasan o kapakap, pwe komail de ko ong nan songesong. Nen me peik, a uduk me luet.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A pil kotila kariapak laolaoki masani: Sam ai, omui kupur eta, me dal wet sota kak kowei sang ia, ari I pan tungole.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 A lao kotin puredo diar ir adar pil mamair, pwe mas arail me toutou.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 A a kotin muei sang irail, pil kotilar laolaoki kasilepak ni masan ota.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ap kotin pure dong tounpadak kan masani ong irail: Komail ari mamair o kamol. Kilang, auer leler, me Nain aramas pan pangalang pa en me dipan akan.
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 Paurida, kitail en kola, kilang, a samador, me pan pang ia la.
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Ni a kotin mamasandar, kilang, Iudas, amen ir ekriamen oko, pwarador, pokon lapalap iang i, me wa kodlas o sokon sang ren samero lapalap akan o saumas akan en toun sap o.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Men pangala i ki ong ir kilel eu indada: Me I pan metik, iei I komail pan koledi.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 I ap madang dong Iesui indada: Pong mau Rapi ap metik i.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 A Iesus kotin masani ong i: Kompoke pai, menda koe pwarador? Irail ap por ong Iesus, saikidi i.
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 A kilang, amen irail, me iang Iesus, kapawei pa a, usadar na kodlas, pale sang salong en ladu en samero lapalap o.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Iesus ap kotin masani ong i: Kapure iong om kodlas nan deu a! Pwe karos, me ale kodlas, pan kamekila kodlas.
52 Então Jesus lhe disse:
53 De koe lamelame, me I sota kak poeki ren Sam ai en kadara dong ia tounlang toto sang lekion eisokriau sama;
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 A iaduen kisin likau kak pwaida? A udan a pan wiaui duen met.
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 Ni auer ota Iesus kotin masani ong pokon o: Da, ngai lolap amen, me komail kodon aleki kodlas o sokon akan? Ni ran akan karos I mier re omail, kauwewe nan im en kaudok, a komail sota kol ia dier.
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 A mepukat karos wiauier, pwe kisin likau en saukop akan en pwaida. Tounpadak kan karos ap muei sang i tangdaui.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 A me saikidier Iesus, ap kaluang i ren samero lapalap Kaipas, wasa saunkawewe o saumas akan pokon pena ia.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 A Petrus idauendo i doowei sang lel tanpas en samero lapalap o pedelong ong mondi ren papa kan, pwen kilang imwin mepukat.
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 A samero lapalap akan, o saumas akan, o pwin en kapung o roporop kadede likam ong Iesus, pwen kamatala;
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Ari, sota me irail diar. Saunkadede likam me toto, me pwarado, ari so, sota me irail diar. Ikmuri saunkadede riamen pwarado,
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 Indada: Lap en me inda: I kak ong kawela im en kaudok en Kot ap id kauada ni pong sili pong.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Samero lapalap ap kasinenda masani ong i: Kom sota sapengki meakot, me mepukat kin kadede ong komui?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 A Iesus kotin nenenlata. Samero lapalap ap masani ong i: I kakau kin komui la ren Kot ieias, komui en indang kit, ma komui Kristus Sapwilim en Kot.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Iesus ap kotin masani ong i: Komui me inda. A I pil men kaire kin komail, sang ni ansau wet, komail pan kilang Nain aramas a pan kaipokedi ni pali maun en manaman o kokido dapok en lang akan.
64 Jesus respondeu:
65 Samero lapalap ap ter pasang, a likau kan indada: A lalaue. Menda pil akai saunkadede? Kilang, komail apton rongadar a lalaue,
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Da me komail lamelame? Irail sapeng potoan ong: A mau ong kamela.
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Irail ap kondipi ong silang i o pakir i, o akai pikir i ni silang i,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 Indada: Kristus, kokop ong kit, is me pikir uk?
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Petrus momod liki panakepir; lidu men ap ko dong i indada: Koe me pil iang Iesus en Kaliläa.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 A i me kamamaki mo ’rail karos indada: I poneponeki me koe inda.
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 A ni a pedoi wei sang nan wanim, amen lidu ap kilang i indang irail, me mi wasa o: Lap men et me pil iang Iesus en Nasaret.
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 A pil kamamki ap kaula: I sasa aramas en.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Mur ekis irail me u impa pil kaido indang Petrus: Melel koe amen irail, pwe ngil om kadiarok kin uk ada.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 I ap lalaue o kaula indada: I sasa aramas en. Malek ap kakorot.
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 Petrus ap tamanda masan en Iesus, me kotin masani ong i: Mon malek a kakorot, koe pan kamam kin ia pan silepak. A ap koieila sangesang laud.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.