Mateus 23
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH
1 IESUS ap kotin kaparok ong pokon o sapwilim a tounpadak kan,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 Masani; Saunkawewe o Parisär akan kin mondi nan deun Moses.
2 Ele disse:
3 Ari, karos me re indang komail, i me komail en wia o kapwaiada, a der ale sang ar wiawia kan; pwe irail kin indada, ap sota kapwaiada.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Re kin pira pena kapwa en wisik me toutou melel, ap kidang pon apar en aramas, a irail sota men sairki sondin pa arail.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 O re kin kapwaiada ar wiawia kan karos, pwe aramas en ududial. Pwe irail kin kadälape ar kisin likau en kataman o kalaudela ni kailan ar likau.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Irail kin ngongki mondi ni tapin tepel ni kamadip o, o leppandam nan sinakoke kan.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 O re kin mauki, aramas en ranamau ong irail nan deun net, o aramas en wia kin ir Rapi, Rapi,
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 A komail der ngongki, aramas en wia kin komail Rapi, pwe me ta men omail Saunpadak, a komail pirien pena.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 O komail der kaadaneki meamen sam nan sappa, pwe amen Sam omail, me kotikot nanlang.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 O komail der ngongki, aramas en wia kin komail saumas, pwe me ta men omail Saumas: Kristus.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 A me lapalap re omail, en omail papa.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Pwe me pan kasapwilada pein i, pan sapwilidi, a me pan kasapwilidi pein i, pan kasapwilada.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Komail kin ritingidi wein nanlang mon aramas akan, pwe komail sota pan pedelong, a me men pedelong, komail sota kin mueid ong.
13 — Ai de vocês,
14 Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Komail me ngopur sang im en li odi kan ap liliasos kapakap reirei. Omail kalokolok pan laud melel.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Komail kin pidipidaki sed o sap, pwen wiada proselit amen, a lao wialar, komail ap pan wia kin i toun pweleko amen, me sued sang komail.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 Suedi ong komail saunkalua maskun, komail me kin inda: Meamen kin kaukila im en kaudok, dene sota katepa, a me kin kaukila kold en im en kaudok, i me pung.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Komail pweipwei o maskun, pwe da me kasampwal ren kold de im en kaudok o, me kin kasarauiala kold?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 O meamen kin kaukila pei saraui, dene sota katepa, a me kaukila mairong, me mi poa dene i me pung,
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Komail pweipwei o maskun, pwe da me kasampwal ren mairong de pei saraui, me kin kasarauiala mairong?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ari, meamen kaukila pei saraui, kin kaukila i o meakan, me mi poa.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 O meamen kaukila im en kaudok, king kaukila i iangaki i me kotikot lole.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 O me kaukila nanlang, kin kaukila mol en Kot o me kin kaipokedi ong poa.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Komail kin mairongki eisokkis eu en minse, o til, o kimel, ap sota insenoki kusoned en kapung kasampwal akan: Pung, o kadek, o poson. Komail wiada mepukat, ap pil kapwaiada me tei kan!
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Saunkalua maskun komail, me kin isenoki kisin am en wel, ap katalala kamel!
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Pwe komail kin kamakelekel kasak o dal liki, a lol me dir en me re kuliada o me sued.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Parisär maskun koe, kamakelekele mas lol en kasak o dal akan, pwe pali liki en pil makelekeleda!
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Komail rasong sousou kan, me sementen, me kin sansal kaselel, a lole me dir en ti en me melar akan o song en saut karos.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 I duen komail, me sansal pung mon aramas, a lole komail me dir en malaun o sapung.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 Suedi ong komail saunkawewe o Parisär akan, malaun komail! Pwe komail kin apapwali sousou en saukop akan o kapwataki sousou en me pung kan.
29 — Ai de vocês,
30 Ap inda: Ma kit mia ni muein sam atail akan, kit sota pan iang irail kamela saukop akan.
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ari, pein komail kin kadede, me komail nain me kamelar saukop akan.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 A komail kaunsokala wiawia en sam omail akan!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Komail serpent o wan oter akan! Pala komail pan piti sang kadeik en nan pweleko?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Kilang, i me I kadara dong komail saukop akai, o me lolekong kai, o saunkawewe kai; a akai irail, me komail pan kamela, o kalopuela, o akai komail pan kaloke nan omail sinakoke kan, o komail pan paki irail sang nan eu kanim ong nan eu.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Pwen kapokon ong komail nta makelekel karos, me kapwilipwilidier nan sappa sang ntan Apel pung kokodo lel ntan Sakarias, nain Parakias, me komail kamelar nan pung en im en kaudok o pei saraui.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Melel I indai ong komail, mepukat pan pwai ong di wet.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 O Ierusalem, Ierusalem, me kin kamela saukop akan o kate me pakadara dong uk kan; pan pak toto, me I pan kapokon pena noumail akan, duen litok kin kompwal pena na purok kan pan pa a, a komail kang.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Kilang, im omail pan tanla.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Pwe I indai ong komail, komail solar pan kilang ia sang ni ansau wet, lao komail pan inda: Meid iasanai, me kotido ni mar en Kaun o!
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.