Mateus 17

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 MURIN pong wonu pong Iesus ap kotin ukadar Petrus, o Iakopus, o ri a Ioanes kalua ir dalang pon nana ileila eu kalapuk.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 I ari kotin linganla mo ’rail silang i lingaling dueta katipin, o sapwilim a likau o puetpuet eta marain eu.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 A kilang, Moses o Elias pwara dong ir, kasokasoi ong i.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Petrus ap sapeng potoan ong Iesus: Maing, meid mau atail kotikot met. Ma re kotin mauki se pan kauada kisin im sili kis: Tanpas ar, o eu sapwilim en Moses, o eu sapwilim en Elias.
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ni a kasokasoidar, kilang, pali en dapok pali ap kadupal irail edi; o kilang, ngil eu peidido sang nan dapok o, me masani: Iet nai Ol kompok, me I kin polaule kida! Komail ron i!
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Tounpadak kan lao rongadar met, rap pupedier pon mas arail, masapwekadar kaualap.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Iesus ap kotido, sair ir, masani: Uda, der masak!
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Irail lao saradar, sota amen, me re kilanger, pwe Iesus eta.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ari, ni arail kotikot kodido sang ni nana o, Iesus ap kotin masani ong irail masani: Komail depa indai ong meamen duen kasansal o, Nain aramas lao mauredar sang ren me melar akan.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Sapwilim a tounpadak kan kalelapok re a indada: Da me saunkawewe kan kin indinda, dene Elias pan kotido mas?
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 A kotin sapeng masani ong irail: Nan melel, Elias pan pwarado mas kapungala karos.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 A ngai indai ong komail, Elias me pwaradoer, a re sasa i, pwe irail wiai ong i meakan, me re men wiada. Iduen Nain aramas pil pan kamekam re ’rail.
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Tounpadak kan ap asadar, me a kotin masani ong irail duen Ioanes saunpaptais o.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 Irail lao lel dong pokon o, aramas amen poto dong i kelepuki mo a sakaradar:
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 Maing kupura nai ol o, pwe a pweipwei o madak kaualap, pwe pan pak toto a kin pupedi nan iai o nan pil,
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 Ngai ari wa dong i ren sapwilim ar tounpadak kan, a irail sota kak kakelada i.
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Iesus ap kotin sapeng masani: Di wet meid soposon o katiwo. Ia arain ai pan mi re omail? Ia arain ai pan kokoa komail? Wa dong ia!
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 Iesus ap kotin kidaua i, tewil ari kodi sang lole; putak o ap kelailadar ni auer ota.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 A tounpadak kan ap kelep poto dong Iesus potoan ong: Da me kit so kak kauseki wei sang i?
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 A ap kotin masani ong irail: Aki omail soposon. Pwe melel I indai ong komail, ma omail poson pan laude ong wan katiring, komail pan kak indang nana wet: Koda sang wasa en, kola monen! I ap pan kola, sota me sota pan kak pa omail.
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 Song wet sota kin koki sang meakot, kapakap o kaisesol eta.
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 A ni ar kotikot sili nan wein Kaliläa, Iesus kotin masani ong irail: Nain aramas pan pangalang nan pa en aramas.
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 Irail pan kamela i, a ni ran kasilu a pan maureda. Irail ari mamauk kaualap.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 Irail lao kotilon ong nan Kapernaum, saunopwei kai ap ko dong Petrus indang i: Omail Saunpadak sota kin iang nopwei?
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 A masanier: Ei. A lao pedelong ong nan im o, Iesus ap kotin madang masani: Simon, da me koe lamelame, nanmarki en sappa kin ale taksis de nopwei sang ren is? Sang ren nairail seri de sang men liki kan?
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Petrus potoan ong i: Sang ren men liki kan. Iesus kotin masani ong i: Ari, seri kan me saladok.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ari so, pwe kitail der kamakar irail ada, kola ni oror kasedi kas, a mam men mas, me pan lodi, apiada, kasara pasang au a, koe pan diar lepen moni lep; i me koe pan ale o kida ai o noum.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.