Mateus 16
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC
1 PARISÄR o Sadusär akan ap ko do, kasongesong i o poeki i kilel eu sang nanlang.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 A ap kotin sapeng masani ong irail: A lao sautiker komail kin inda: Lakap a pan ran kaselel eu, pwe lang me waitata.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 A ni mansang: A pan katau, pwe lang me waitata o rotorot. Komail kak ong kasauiada mom en lang, a komail sota kak kasauiada kilel en ansau.
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Di sued o kamal o kin ngongki kilel eu, a sota kilel eu, me pan sansal ong irail, pwe kilel en Iona eta. I ari kotin muei sang irail o koti wei.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Sapwilim a tounpadak kan lao kotela lel palio, ap sota arail prot, pwe re monokelar.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 A Iesus kotin masani ong irail: Kalaka o pereki kalep en Parisär o Sadusär akan!
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Irail ari kasokasoi nan pung arail indada: Nan pweki sota atail prot, me se wado.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Iesus lao mangi mepukat, ap kotin masani: Komail meid soposon, menda komail kasokasoi nan pung omail, iran omail sota wado prot oko?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Komail saikenta dedekila o komail sota tamanda lopon en prot limau ren aramas limekid o kopou depa, me komail deuk penaer?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Pil so lopon prot isu ren aramas pakid, o kopou depa, me komail deuk penaer?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Daduen, komail so lolekongki, me kaidin kisin manga, me i kasokasoi; pwe komail en pereki kalep en Parisär o Sadusär akan,
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Irail ap weweki, me a kaidin masanier, me ren kalaka kalep en prot, pwe ren kalaka padak en Parisär o Sadusär.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Iesus lao koti dong wein Säsarea Pilipi, ap kotin kainoma ren sapwilim a tounpadak kan masani: Da me aramas kin inda, is me ngai, Nain aramas?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Irail potoan ong: Akai: Ioanes saunpaptais, a akai: Elias, o pil akai: Ieremias de amen ren saukop oko.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Ap kotin masani ong irail: A komail, is me komail kin inda me nai?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Simon Petrus ap sapeng potoan ong: Ir me Kristus, Sapwilim en Kot ieias!
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Iesus ap kotin sapeng masani ong i: Koe meid pai Simon nain Iona, pwe kaidin uduk o nta, me kasale ong uk met, pwe Sam ai, me kotikot nanlang,
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 A I pil indai ong uk, koe Petrus, a I pan kauada pon paip wet ai momodisou a wanim en pweleko kan sota pan kak kawela i.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 I pan ki ong uk kapiri pan wein nanlang kan. A meakot koe pan saliedi nin sappa, pan salidi nanlang; o meakot, koe pan lapwada nin sappa, pan lapwada nanlang.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 A ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan, me ren der indang meamen, me i me Kristus.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 I ansau me Iesus kotin tapiadar kasale ong sapwilim a tounpadak kan, me a pan kotilang Ierusalem o kalokolok laud ren saumas akan, o ren samero lapalap akan, o ren saunkawewe kan, o me a pan kalokolok toto o kamela o ni ran kasilu a pan maureda,
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Petrus ap ukadar i, kapukapung i indada: Maing re kotin kupura pein ir, mepukat sota pan pwai ong ir!
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 A ap kotin saupeido masani ong Petrus: Kola muri Satan! Koe men kamakar ong ia, pwe om lamelam kaidin en Kot, a en aramas,
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Iesus ap kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Meamen pan idauen ia en tounmeteki pein i, ap wada a lopu, idauen ia.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Pwe meamen dorela maur a, pan pupe sang, a meamen kasela maur a pwreki ngai, i me pan diarada.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Pwe da kadepa ong aramas o, ma a aneki sappa pon, ap kasela maur a? De da me aramas pan kak kida, pwen kasapaledo maur a?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Pwe Nain aramas pan kokido lingan en Sam a, o sapwilim a tounlang kan pan iang i; i ari pan pwain ong aramas akan duen ar wiawia kan.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Melel I indai ong komail, akai me iang mimi met, me sota pan mela, irail lao kilang Nain aramas a kodo nan a wei.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.