Marcos 9
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT
1 A AP kotin masani ong irail: Melel I indai ong komail: Akai me iang mi met, sota pan mela, lao kilang wein Kot a kokido manaman.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 Murin pong wonu pong Iesus ap kotin ukada Petrus o Iakopus o Ioanes kalua ir dalang pon nana ileile eu, ir kalapuk. I ari kotin wukila mo ’rail.
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 Sapwilim a likau ko lingalingala, puetepueteta sno. Sota saunlopolop nan sappa kak kapuetepuetetala dueta.
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Elias i Moses ap pwara dong ir, ari, ira o Iesus ap mamasan pena.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Petrus ap sapeng potoan ong Iesus: Rapi, me mau ong kitail en kotikot met. Kitail en kauada kisin im silikis: Tanpas ar, o en Moses o en Elias.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Pwe a sasa, da me a pan inda, pwe re masapwekada.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Pali en dapok pali ap kadupwal irail edi; o ngil eu peidido sang nan dapok o: I met nai. Ol kompok! Komail rong i!
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Ari, re saliokeda, solar amen me re kilang, Iesus ta, me kotikot re ’rail.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Ari, ni arail kotikot kotido sang nin nana o, a kotin kalik irail edi, re depa indai ong meamen, me re kilang ko, lao Nain aramas mauredar sang ren me melar akan.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Re ap edie pena masan pot et nan pung ar, ap peipeidokki pena, da wewe en maureda sang ren me melar akan?
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Irail ap peidok re a potoan ong: Da me saunkawewe kan indaki, Elias pan pwarado mas?
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 I ari kotin sapeng, masani ong irail: Melel Elias kodo mas, kamauiada meakan. O iaduen intingidi duen Nain aramas? Me pan kolokolok toto o sokonekon.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 A I indai ong komail, Elias pwarer, o re wiai ong i, me re mauki duen a intingidi due.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 A lao koti dong tounpadak kan, a masani pokon kalaimunia eu kapil ir pena o saunkawewe kan peipeidok re irail.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ni ar kilangadar i, pokon o ap puriamuiki la tangado ranamau ong i.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 A ap kotin kainoma re irail: Peidok da kai, me komail idedok re ’rail?
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 Amen toun pokon o sapeng i potoan ong: Saunpadak, i potoan dong komui nai putak o, me ngen lotong mi poa.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Ari, wasa karos me a kin tiada poa, a kin kapururada; a ap kin pudopud o katekatete ngi o tongetongela. I potoan ong sapwilim omui tounpadak kan, pwe re en kausa sang i, ari, re sota kak.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 A ap kotin sapeng irail masani: Di wet meid soposon. Ia arain ai pan mimi re omail, ia arain ai pan kokoa komail? Wa dong ia i!
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Irail ap poto dong i. Ni a kotin masani i, ngen o ap madang kupururada i; a ap pupedi ong nan pwel, wia pudopud taputapur sili.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 A ap kainoma ren sam a: Ia arain me kot et a lel? A ap potoan ong: Sang ni a seri.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Pan me toto a kin kasedi ong i nan iai o nan pil, pwen kamela i. Ari, ma re kotin kak ong, re kotin kupura kit ala sauasa kit!
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Iesus ap kotin masani ong i: Ma koe me poson; meakaros me kak ren me poson.
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 Madang sam en kisin seri ap weriwer, sangesang, potoan: Maing, i poson. Kom kotin katinaiada sang ai soposon.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Ni en Iesus a kotin masani ar tangetang pena, a ap angiangiada ngen saut o kotin masani ong ngen lotong o salongepon: I indai ong uk, koieido sang lole! Koe depa pure wong i!
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 A ap weriwer, kapururada kaualap, ap koiei sang. I ari likamata a melar. Akai ap inda, a melar.
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Iesus ap kotin ale pa a kauada, i ari uda.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Ni a koti dong ni im o, sapwilim a tounpadak kan ap okiok peidok re a potoan ong: Da me se sota kak kauseki sang?
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 A ap kotin masani ong irail: Song wet sota kin koki sang meakot kapakap o kaisesol eta.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 Re ap kotila sang wasa o, weidala nan Kaliläa. A sota men, meamen en asa.
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 Pwe a men kotin kawewe ong sapwilim a tounpadak kan ap masani ong irail: Nain aramas pan pangalang ni pa en aramas. Irail pan kamela i a murin a kamela a pan maureda murin ran kasilu.
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 A irail sota dedeki masan o; a re masak kalelapok re a.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 A ap koti dong Kapernaum; ni a kotikot nan im o a ap kotin kainoma re ’rail: Da me komail akakamaiki nani al o?
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Irail ari nenenla, pwe re akamaiki nani al o, is me pan laud re ’rail.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 I ari kotidi, molipedo ekriamen oko, ap masani ong irail: Meamen men moa, a en mi muri o papa ong karos.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 I ari kotin ale kisin seri amen, kotikidi ong nan pung arail: A lau palodi i ap masani ong irail.
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Meamen me apwali amen sang ren kisin seri pukat ni ad ai, a pil apwali ia. A me apwali ia, kaidik ngai, me a apwali, a me kadar ia do.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Ioanes ap sapeng i, potoang ong: Saunpadak, se kilang amen, me kakaus tewil akan ni mar omui, a ap sota kin iang kit. Kit ari inapwiedi, pweki a kaidin kis at.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Iesus ap kotin masani: Der inapwiedi! Pwe meamen me wia manaman ni ad ai, sota pan kak en lalaue ia.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Pwe meamen sota u ong kitail, i kisan atail pali.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Pwe meamen, me pan ki ong komail dal en pil eu ni ad ai, pweki omail kisan Kristus, melel I indai ong komail, kating i sota pan salonga sang.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 O meamen, me kamakar amen ir me tikitik, me poson ia, a mau ong takai en ir plaua eu en paudoki ong ni tapin wor a; a ap lokidokila nan madau.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Ma apali en pa om kamakar uk, lepuke sang! A mau ong uk, ko ong maur, ni om dangidang sang om pa pokon mia, ap ko ong nan pweleko, nan kisiniai sokun.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Wasa ar muas sota kin mela o kisiniei sota kin kunla.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 O ma apali en nä om kamakar uk, lepuka sang! A mau ong uk, ko ong maur ni om sikilikil sang om pat en nä pokon mia, ap lokidokila nan pweleko, nan kisiniai sokun.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Wasa ar muas sota kin mela o kisiniai sota kin kunla.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Ma apali mas om kamakar uk, kapida sang! Me mau ong uk, mas pali pedelong ong nan wein Kot sang mas unsok lokidokila nan kisiniai en pweleko.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Wasa ar muas sota kin mela, o kisiniai sota kin kunla.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Pwe amen amen pan soleki kisiniai, dueta mairong karos kin soleki sol.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Me mau sol. A ma sola nam en sol, nam a pan ko sang ia? Sol en mi re omail o komail popol pena!
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.