Marcos 8

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 NI ran oko pil pokon kalaimunia mia, ap sota me re tungole; a ap kotin molipedo sapwilim a tounpadak kan, masani ong irail:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 I pokela pokon et, pwe re ieiang ia ran silu, ap sota ar tungol.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 O ma I kadar ir wong ni im ar dupok, re pan lipongmas nani al, pwe akai ir kodo sang wasa doo.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 A sapwilim a tounpadak kan ap sapeng potoan ong i: Ia wasa, me amen pan kak ki sang ia prot, men kamedela pokon et nan sap tan et?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 A ap kotin kainoma re irail: Prot depa mi re omail? Re ap sapeng potoan ong: Me isu.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 I ari kotin masani ong pokon o, en mondi ong nan pwel, ap kotikida lopon en prot isu, laolaoki, pilitiki pasang o ari, ap kotiki ong sapwilim a tounpadak kan, pwe ren nek. Irail ari nek ong pokon o.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Kisin mam kai pil mia, i ari laolaoki o masani, ren pil neki ong irail.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Irail ari manga o medier. Irail ap deuk pena kopou en maremor isu luan kamadip,
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Me mangaer me koren iong pakid. A ap kotin kadar ir pasang.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Io sapwilim a tounpadak kan ap madang kotidang pon sop pot, kotelang nan wein Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Parisär akai ap kodo, tapiada akamai ong i, men kilang re a kilel sang nanlang, pwe re kasongesong i.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 A ap kotin kaangangala nan ngen i, masani: Menda di wet ngongki kilel eu? Melel I indai ong komail: Sota kilel eu pan ko ong di wet.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 I ari kotila sang irail, pil pur ong nin sop o, kotilang palio.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Irail ap monokela prot oko, men kapinwar arail, lopon prot ta ieu mimi re rail nin sop o.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 I ari kapung ong irail masani: Kalaka en Parisär ko ar kalap o en Erodes a kalap.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 Irail ap lamelame nan pung arail: Sota atail prot oko.
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Ni en Iesus a kotin mangiada, a masani ong irail: Da me komail toutouki a sota kan omail prot? Komail saikenta dedekila o weweki? Mongiong omail kapikapitakaita?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Mas omail mia, ap sota kilang; salong omail mia, ap sota rong. O komail sota tamataman,
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Ni ai pilingong me limekid lopon en prot limau o, kopou en maremor depa, me komail deukada? Re ap potoan ong i: Me eisokriau.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 O isu nan pung en me pakid, kopou en maremor depa, me komail deukada? Re ap potoan: Me isu.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 A ap kotin kainoma re ’rail: A da me komail sota dedeki?
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 A ap koti dong Petsaida. Re ap wa dong i maskun amen, poekipoeki en sair i.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 A ap kotin ale pa en me maskun o kaluala sang ni kisin kanim o; A ap likidi ong ni mas a o pwil poa lim a ko ap kainoma re a, ma a kilangada wasa de so?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 I ari sarada potoan: I kilang aramas akan likamada tuka kai, me alialu sili.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 A pil pwil pon mas a lim a ko, ap kasaradakeda. I ari kelailada ap kilangada mau.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 A ap kotin kadaralang nin im a masani: Koe depa pur wong ni kisin kanim o, o pil depa indai ong meamen nin kanim o!
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Iesus i sapwilim a tounpadak kan ap kotieila nan kanim en Säsarea Pilipi ko. Ari, ni a kotikot kowei, ap kotin kainoma ren sapwilim a tounpadak kan masani ong irail: Is me aramas inda me ngai?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Irail sapeng i potoan ong: Ioanes saunpaptais; a akai inda, me Elias; a akai, me amen sang ren saukop akan.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 A ap kotin kainoma re irail: A komail, is me komail kin inda me ngai? Petrus ap sapeng potoan ong i: Komui Kristus!
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 I ari kotin kalik irail edi, re depa indai ong meamen i.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 A ap kotin tapiada kawewe kin irail, me Nain aramas en kalokolok toto o sokonekonla pan saumas akan, o samero lapalap akan, o saunkawewe kan, o pan kamela, ap pan maureda murin ran silu.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Masan wet a kotin masani sansal. Petrus ap ukada i tapiada kapung ong i.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Iesus ap kotin saupeido aupwil sili pon sapwilim a tounpadak kan, kapung ong Petrus masani: Kola muri, Satan! Pwe om lamelam kaidin en Kot, a en aramas.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 A kotin molipedo pokon o sapwilim a tounpadak kan, a masani ong irail: Meamen pan idauen ia, en tounmeteki pein i, ap wada a lopu, idauen ia.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Pwe meamen kanakanai maur i, pan pupe sang. A meamen kasela maur i pweki ngai o rongamau, pan dorela i.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Pwe da me katepan aramas a aneki sappa u, ap kasela maur?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 O da me aramas pan wiliankida maur i?
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Pwe meamen namenok kin ia o ai padak kan nan pung en di en kamal o sued wed, i me Nain aramas pil pan ailaki, ni a pan kodo ni lingan en Sam a iang tounlang saraui kan.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.