Marcos 7

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 PARISÄR akan o saunkawewe kai ap pokon dong re a, me kodo sang Ierusalem.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Ni ar kilang sapwilim a tounpadak kai kang proteki pa samin, so omiom,
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Pwe Parisär o Sus akan sota kin manga, ma re so omiom mas; pwe re wiawia padok en men kaua ko.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 O ni ar kin puredo sang wasan net, re sota kin manga, ma re so omiom mas o tiak toto, me re aledi, re kin wiawia: Widen dal tikitik, dal laud, dal pras, o men momod.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Parisär o saunkawewe ko ap kalelapok re a: Da me sapwilim omui tounpadak kan sota wiaki padok en men kaua kan? A re mangata prot so omiom?
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 A kotin sapeng masani ong irail: Melel eta en Iesaias a kopadar, me komail malaun akan, iduen a intingidi: Aramas pukat kin kaka kin ia au arail a mongiong arail me doo sang ia.
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Ari, me mal ar kaudok ia, pwe kusoned en aramas eta, me re kin kaukawewe.
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Pwe komail kin kasela kusoned en Kot, ap id wiawia padok en aramas; iet widen dal laud o tikitik ape; o pil akai, me komail kin wiawia.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 A ap kotin masani ong ir, melel me komail kasela kusoned en Kot, pwe komail en apwaliela pein omail padok.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Pwe Moses masani: Kakaki sam om o in om; o meamen me lalaue sam a de in a en kamela!
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 A komail kin inda, ma aramas amen indai ong sam de in a: Korpan (iet wewe: Mairong eu), me koe men aneki sang ia, komail inda, me sota dip a.
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Komail ari sola mueid ong i, en wiai ong sam a de in a meakot.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ap kawe kila masan en Kot omail padok, me komail pein wiada. O pil me toto me due met, me komail kin wiawia.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Ni a kotin molipe pena pokon o re a, a kotin masani ong irail: Komail karos rong ia o weweki!
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Sota meakot men likin aramas, me pan ko ong lole, kasaminela i. A meakan, me koda sang lole, iei eta, me kin kasaminela aramas.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Meamen me salong a mia men rong, i en rong!
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Ni a kotilong ong nan im eu sang ren aramas oko, sapwilim a tounpadak kan ap kalelapok re a duen karaseras o.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 A ap kotin masani ong irail: Da, komail me pil so lolekong? Komail sota dedeki, me meakot men likin aramas kin ko ong lole, sota kak kasaminela?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Pwe a sota ko ong nan mongiong; pwe nan kaped eta, ap pidok wei sang, koko sang meakaros?
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 A ap kotin masani: Meakan me koda sang lol en aramas, iei me kin kasaminela aramas.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Pwe sang lol en aramas, sang nan mongiong, lamelam sued kin tapida sang ia: Kamal, nenek, kamela aramas.
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Pirap, norok, sarsued, widing, sengo, poosued, lalaue, lemai, soukoti.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Mesued pukat karos tapida sang lole, ap kasaminela aramas.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 I ari kotila sang wasa o, kotilang wein Tirus o Sidon, a lao kotilong ong nan im eu, ap sota men, aramas en asa i. Ari, a sota kak rirala.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Pwe li amen, me na seripein ngen saut ti poa, madang rongada i, ap kodo dairukedi ong ni aluwilu a.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Li en Krik amen, kisan sap en Siro-Penisia, potoan ong, poekipoeki re a, en kausa sang na seripein tewil o.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Iesus ap kotin masani ong i: Seri ko pan med mas. Pwe a sota mau, ale en seri ar tungol prot, ap kasedi ong ren kiti.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 A ap sapeng potoan ong i: Melel Maing! Ari, kiti kin tungole maremor en seri ar tungol prot pan tepel.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 A ap kotin masani ong i: Pweki om lokaia en, kowei! Tewil o ko sanger ren noum serepein o!
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ari, a kolang im a, a ap diarada, me tewil o ko sanger, o na seripein wonon nan deu a.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 A lao pil kotin purela sang wein Tirus o Sidon ap koti dong ni le en Kaliläa, weidedo nan wein Dekapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Re ap wa dong i salongepon amen, me lotong; irail ari poeki re a, en kotin pwil poa lim a.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 I ari kotin ukala sang i ni pokon o, ap kilong ong sondin lim a nan salong a o likidi sair lo a.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 A ap masandang nanlang, asmamarada, masani ong i: Epata! (iet wewe: Wasok pasang).
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Salong a ap madang wasok pasang o sal en lo a lapwada. A ap lokaia mau.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 I ari kalik irail edi re depa indai ong meamen. A kainapwi irail; ari, re ap kalaudela ar kaloki sili.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Re puriamui kila kaualap, inda: Me mau, me a wia dar kan! Pwe a kakarongada me salongepon, ap kalokaiada, me lotong.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.