Marcos 6

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A AP kotila sang wasa o, ap koti dong ni udan sap we, o sapwilim a tounpadak kan idauenla i.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Lao lel ran en sapat a kotin tapiada kawewe nan sinakoke; me toto, me rong puriamui kila, inda: Ia me lap en ale mepukat? O lolekong da eu, me mi re a, me a kak wiaki manaman pukat?
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Kaidin i kapenta o, nain Maria, o ri en Iakopus, o Ioses, o Iudas, o Simon? A kaidin ri a li akan kin mi re atail? Re ap makar kida i.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Iesus ap kotin masani ong irail: Sota wasa, me saukop sota wau ia; nan sap we ta o ren sau i ko o toun im a.
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 A ap sota kak wia manaman eu wasa o, me somau kai ta, me a kotin pwil po ar lim a ko o kakelail ir ada.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 I ari pone kida ar soposon, ap kotin paang sili kanim akan, kaukawewe.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 A ap kotin molipe dong re a ekriamen oko, o kotin kadar ir pasang riamen me eu o kotiki ong irail manaman, en poedi ngen saut akan.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Ap masani ong irail, re depa wa meakot ni ar koko sili, sokon eta pot; iermen ed, de prot, pil sota moni nan ed.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 A re ko ong eta nan sut, o der mi nan sakit riau.
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 A ap kotin masani ong irail: Wasa kis, me komail pedelong onger ni im eu, komail mimieta, komail lao kowei sang wasa o.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 A wasa eu, me kang kasamo o rong komail, komail sipede sang pwel ni nä omail, ni omail ko sang, pwen kadede ong irail.
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Irail ap kola o padapadaki me ren kalula.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Re pil kause sang tewil toto o keie me somau toto, kakela ir ada.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Erodes nanmarki mangiada pwe mar a indandsili, a ap masani: Iei Ioanes saunpaptais o, me mauredar sang ren me melar akan; iei i me a wia manaman pukat.
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Akai inda, me i Elias; a akai, me i saukop amen de amen me due saukop akan.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Ni en Erodes mangiada, a ap masani: Ioanes, me i lepuke sang mong a; ari, a mauredar.
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Pwe pein Erodes me poron wong, saikidi Ioanes, o saliedi ong nan imateng pweki Erodias, en ri a ol Pilip a paud, pwe a id paude kida i.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Pwe Ioanes me kapung ong Erodes: Me sota pung omui atia sang en ri omui ol a paud!
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Iei, me Erodias kailong kila i, ap men kamela i; ari, a sota kak.
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 Pwe Erodes laan Ioanes, pwe a asa, me i ol pung o saraui amen, i ari tataakata i, ap peiki ong o mamangi pereneki.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Ari ran mau eu, ran en Erodes a ipwidi, a ap kotin kamadipa a saupedi ko, o a saumas oko, o na me lapalap en wein Kaliläa kan.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Ari, nain Erodias seripein ap kodo kakalek, kamakamait Erodes o me momod re a ko ni tepel. Nanmarki ap masani ong seripein o: Poeki re i meakot, me koe mauki; i pan ki ong uk.
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 I ari kotin kaula: Meakot koe poeki re i, i pan ki ong uk, lao lel apali en ai wei.
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 A ap pedoi wei indang in a: Da me i pan poeki? I ari inda: Monga en Ioanes saunpaptais o.
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 I ari puredo, madang dong ren nanmarki o, poeki, inda: I men, komui en madang kotikido monga en Ioanes saunpaptais nan eu dal en!
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Nanmarki ap topwaila kaualap, a pweki a kotin kaula o pweki ir, me iang i ni tepel ko a sota men kapapalawei.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Nanmarki o ap madang poronela saunpei amen, masani, monga en wisikedo.
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 A ap kola, lepuke sang monga nan imateng, ap wa kodo monga o nan dal eu ap ki ong seripein o; seripein o ap kiong in a.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 A tounpadak kan lao rongadar, re ap kodo ale kalep a, nekidala nan sousou o.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Wanporon oko kapokon irail pena ren Iesus, potoan ong i meakaros, me re wia o me re kawewedar.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 A ap kotin masani ong irail: Komail kelepe dong sap tan; kamol mas. Pwe me toto purepure ir; irail ari sota pisokki ong manga.
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Re ap takeda sop kelep kolang sap tan.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 A me toto kilang ar masalwei; me toto asa irail. Ir ari sapal sang kanim karos audi mo a ap pokon pena re a.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 A Iesus lao keredi sang nan sop o, ap masani aramas toto, ap kupura ir ala; pwe likamata irail sip, me sota sile parail. A ap kotin tapiada kawewe ong irail me toto.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Wasa lao sautik penaer, sapwilim a tounpadak kan ap poto dong re a, potoan ong: Sap tan eu met, ap wasa sautiker;
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Re kotin kadar ir pasang; pwe re en paangewei sap koren kan o kisin kanim akan o pein netiada kan ar prot, pwe sota man ar tungole meakot.
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 A ap kotin sapeng masani ong irail: Komail katungole ir! Re ap potoan ong i: Se en kola en netiada prot me denar riepuki, ap ki ong irail ren tungole?
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 A ap kotin masani ong irail: Lopon en prot depa mi re omail? Kowei kalelapok! Re lao kalelepok, rap potoan: Me limau o mam riamen.
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 A masani ong irail, re en wia pwini ir pasang, kamodang ir di ong nan rä.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Re ap mondi ni pwin akai; wad epuki o limek ni pwin ko.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 A ap kotikidar lopon en prot limau o mam riamen masandang nanlang laolaoki pwilitiki pasang o ari, kotiki ong sapwilim a tounpadak kan, pwe re en nek ong irail. O mam riamen oko pil nene ong irail karos.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Irail karos ari mangaer o medier.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Rap deuk pena kopou eisokriau maremor en kamadip o luan mam oko.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Irail me tungoler prot oko me ol limekid.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 I ari kotin madang pain sapwilim a tounpadak kan, irail en ko ong nin sop o, tiong wong Petsaida palio, pwe a pan kotin kadar pasang pokon o.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 A lao kotin kadar ir pasang, a ap kotidalang nan nana eu, pwen laolao.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 A lao sautik penaer, sop o mi nan ailep en sed. A a kotin kalakalapuk nan sap.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 I ari masani arail wiawia roro, pwe me ang matong irail. A nin soran a koti dong irail, weid pon sed, a pan dauli ir wei.
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 Ari, ni arail kilang a kotin weweid pon sed, re kiki ong, me ani amen. Re ap weriwer.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Pwe irail karos kilang i, ap masapwekada i ari madang masani ong irail, masani: Komail perenda! Ngai met! Der masak!
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 I ari keredang pon sop o, ap moledi. Re ap puriamui kila kaualap o ponepone kida.
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 Pwe re sota lamelame prot oko; pwe mongiong arail kakaluakalar.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Irail lao kotido, re ap inen dong wein Kenesaret, ap kai ong liman sap o.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Irail lao keredi sang nan sop o, re ap madang asada i.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Re ap tang pasang wasa karos tapiada wa dong i me somau pon ro ’rail wasa re rong, me a kot ia.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 O wasa, me a kot ia, kisin kanim laud akan de sap, re kin pwilikidi nani al akan me somau kan, ap poekipoeki, pwe re en sair kailan sapwilim a likau ta. Ari, me doke ko karos ap kelailada.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.