Marcos 2

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 MURIN ran akai a ap pil kotilong ong Kapernaum, ap loki sili me a kotikot nan im o.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Me toto ap madanga pena, im o lao koidala o pil likin im o. A ap kotin kawewe ong ir masan o.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Irail ari poto dong re a, wa kodo me somau rerer men, roan pa men.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Irail sota kak kai dong impa pweki pokon o. Re ap palang pasang pon im o, wasa a kotikot ia; irail lao palang pasang ap kakiredi ro o, me somau o mi poa.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Iesus lao mangi ar poson, ap masani ong me somau rerer o: Nai, dip om akan lapwa sang uk er!
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Ari, saunkawewe kai momod wasa o, mongemongloleki:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 Da me men et lokelokaia? A lalaue. Is me kak lapwada dip akan, pwe amen ta, Kot?
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Iesus ari madang angiada nan kupur a duen ar mongemonglole, ap kotin masani ong irail: Da me komail mongemongloleki?
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Ia me mangai ren indai ong me somau rerer: Dip om akan lapwa sang uk er, de inda: Uda, ale ki om, kowei?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 A pwe komail en asa, me Nain aramas me manaman ong lapwada dip akan nin sappa, iei me a kotin masanieki ong me somau rerer:
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 I indai ong uk: Uda! Al eki om! U ko ong ni im om!
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 I ari madang uda, ale ki, aluwei mo ’rail karos. Irail karos ari malamalaua kila, kapinga Kot inda: Se saikenta man kilang meakot et!
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 I ari pil kotila liman sed o. Irail karos ap pokon dong i, i ari kotin kawewe ong irail.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 A lao kotin daulul wasa o, ap masani Lewi, nain Alpäus, a momod ni wasan nopwei, ap masani ong i: Idauen ia do! I ari uda idauenla i.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Kadekadeo a lao kaipokedi konot nan im a, saunopwei o me dipan akan me toto iang Iesus o sapwilim a tounpadak kan konokonot; pwe irail me toto, me idauen i.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Ari, ni en saunkawewe o Parisär akan ar kilang a kotin iang me dipan o saunopwei kan konokonot, irail ap indai ong sapwilim a tounpadak kan: Da me a iangki saunopwei o me dipan akan konot o kaker eki?
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Ni en Iesus angiada, ap kotin masangi ong irail: Me kelail akan sota mau ong saunwini pwe me somau ta. I sota kodon ekeredo me pung kan, a me dipan akan.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 En Ioanes a tounpadak kan o Parisär akan kin kaisesol. Irail ari kodo potoan ong i: Da me en Ioanes a tounpadak kan kin kaisesol, o en Parisär ar tounpadak kan, a sapwilim omui tounpadak kan sota kin kaisesol?
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Iesus ap kotin masani ong irail: Da, toun kamadip en kapapaud pan kak kaisesol ni en ol kamod a iang irail? Ni en ol kamod a iang irail, re sota pan kak kaisesol.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 A ansau kokodo, me ol kamod pan wisike sang irail, iei ran o, me re pan kaisesol.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Sota amen me pan deik ong likau kap ni likau maring, pwe likau kap pan dei sang likau maring, por o ap pan laudela.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Pil sota amen me kin deuke kida ed maring wain kap, pwe wain o de ter pasang ed o, wain o ari wudokila, ed o ola. A wain kap mau ong nan ed kap.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Kadekadeo a kotin weid nan mat en korn ni ran en sapat. Sapwilim a tounpadak kan ap dondolung kowei wan korn.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Parisär oko ap indai ong i: Kilang, da me irail wia ni sapat me sota pung, en wiaui?
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 A kotin masani ong irail: Komail sota wadoker, me Dawid wiadar, ni a men kaualap, o a men manga, i o me iang i?
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Duen a pedelong ong nan tanpas en Kot ni muein Apiatar samero lapalap, o kangala prot mairong o nek ong irail, me iang i, me sota pung aramas en tungole, samero kan eta?
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 A ap kotin masani ong irail: Sapat me wiaui ong aramas a kaidik aramas ong sapat.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 I me Nain aramas pil udan kaun en sapat.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.