Marcos 1

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 TAPIN rongamau en Iesus Kristus, Sapwilim en Kot.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Duen a intingidi ren saukop Iesaia: Kilang, i kadarala mo ’mui ai men kadar me pan kaonopada al omui!
2 Como está escrito no profeta Isaías: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Ngil eu likelikwir sili nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o kaineneda al a!
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ioanes kotido wia paptais nin sap tan o padapadak duen paptais en kalula ong lapwa dip akan.
4 Apareceu João batizando no deserto e pregando o batismo de arrependimento, para remissão de pecados.
5 Toun sap en Sus akan o toun Ierusalem karos pokon dong re a; irail paptaisela re a nan pilap Iordan, weokada dip arail akan.
5 E toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Ioanes kin likauwi wun en kamel, o perapirki kil en man, o kin kangkang mansiek o oni en nan wel.
6 E João andava vestido de pelos de camelo e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre,
7 O padapadak masani: Meamen laud sang ia kotido mur i. Sal en a sut i sota war ong idiokidi lapwada.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das sandálias.
8 I paptais kilar komail pil. A a pan paptais kin komail Ngen saraui!
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Kadekadeo ni ran oko Iesus ap kotido sang Nasaret en Kaliläa ap paptaisela ren Ioanes nan Iordan.
9 E aconteceu, naqueles dias, que Jesus, tendo ido de Nazaré, da Galileia, foi batizado por João, no rio Jordão.
10 A madang kotida sang nan pil o, ap kotin masani nanlang kan ar ritida, o Ngen mom en muroi piridi dong po a.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos e o Espírito, que, como pomba, descia sobre ele.
11 Ngil eu ap peidido sang nanlang kan: Nai kompok komui, me I perenki!
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em quem me comprazo.
12 A madang Ngen kalua wong i sap tan.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 A ap kotikoteki sap tan ran pangaul wia songesong pan Satan, ieiang man laualo; a tounlang kan me papa ong i.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Murin en Ioanes a pangalar, Iesus ap koti dong Kaliläa, padapadak rongamau en wein Kot.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do Reino de Deus
15 Masani: Ansau o leler wein Kot mier! Komail kalula! Kamelele rongamau!
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o Reino de Deus está próximo. Arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Ni a kotikot sili liman sed en Kaliläa, a ap masani Simon o ri a ol Andreas ara lalaid sili, pwe ira saused.
16 E, andando junto ao mar da Galileia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Iesus ap kotin masani ong ira: Koma idauen ia do! Pwe I pan wia kin koma la saused en aramas!
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 Ira ari madang kasedi ara uk eko, ap idauenla i.
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Ari, ni a kotila sang wasa o, a ap kotin masani Iakopus, nain Sepedäus o ri a ol Ioanes mimi pon sop pot wonewone ara uk oko.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 I ari kotin molipe ira madang, ira ari pededi sam ara Sepedäus nin sop o ren toun dodok ko o idauen la i.
20 e logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados, foram após ele.
21 Irail ap koti dong Kapernaum. A madang kotilong ong nan sinakoke ni ran en sapat o kawewe.
21 Entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Re ap puriamuiki a padak, pwe a kotin kawewe ong irail ni manaman sota dueta saunkawewe kan.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade e não como os escribas.
23 Aramas amen iang mi nan sinakoke o, me ngen saut mi lole, ap weriwer,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou, dizendo:
24 Indada: Ko sang kit! Menda re omui kit, Iesus en Nasaret? Komui kotido en kawe kit ala? I asa komui, Saraui en Kot.
24 Ah! Que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Iesus ari ongiongida, masani: Nenenla o kowei sang i!
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te e sai dele.
26 Ngen saut lao kapururada ap weriwer laudeda, a ap koiei sang i.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Irail karos puriamui, pepeidok nan pung arail indada: Dakot met? Padak kap, dakot met? Pwe ni manaman a masani ong ngen saut akan, irail ari peiki ong i.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 I ari madang indand sili nin sap karos impan Kaliläa.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galileia.
29 Irail ari madang koti sang nan sinakoke, ap iang Iakopus o Ioanes kotilong ong nan im en Simon o Andreas,
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André, com Tiago e João.
30 Saulap en Simon wononeki somau karakar. Irail ap kaireki i madang duen i.
30 E a sogra de Simão estava deitada, com febre; e logo lhe falaram dela.
31 I ari koti wong ale pa a, kauada. Somau karakar ap madang ko sang; i ari papa irail.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão e levantou-a; e a febre a deixou, e servia-os.
32 A lao sautik penaer, ni katipin kirila, re ap wa pena ong i karos me somau o me tewil ti po arail.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já estava se pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos e os endemoninhados.
33 O toun kanim o pokon dong ni im o.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 A ap kotin kakelailada me toto me somauki song en somau toto, kausa sang tewil toto, ap kulikedi tewil akan, ren der lokaia, pwe re asa i.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 A kotin kipada nin soran, kotilang sap tan, pwen laolao wasa o.
35 E, levantando-se de manhã muito cedo, estando ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simon o me iang ko ap idauenla i.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Ni arail diar i, re ap potoan ong i: Irail karos raparapa kin komui.
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 A ap kotin masani ong irail: Kitail daulul wong sap tei ko, pwe I en pil padak wasa o, pwe i me I kokido.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue, porque para isso vim.
39 A ap kotin padapadak sili nan arail sinakoke kan nan sap en Kaliläa karos o kakaus tewil akan.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Ol tuketuk amen ap poto dong i kelepuki poeki potoan ong i: Ma re kotin kupura, re kotin kamakeke ia da!
40 E aproximou-se dele um leproso, que, rogando-lhe e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Iesus ari kupuro kila, kapawei lim a, sair i masani ong i: I pan, makelekelada!
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo!
42 A ni a masani eta, ari a tuketuk ko sang madang, a ap makelekel lar.
42 E, tendo ele dito isso, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 I ari kalikedi i, ap madang kadarala.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Masani ong i: Kalaka! Koe depa indai ong meamen; a kowei kasale ong koe samero o, o kida, pweki om makelekelada, me Moses masani, pwen kadede ong irail.
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ari, a kolata kalokisili, suaiki sili o ari, kareda en Iesus a sola sansal koti dong kanim o, kotikot eta liki nan sap tan, irail ap pokon dong re a sang pali karos.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.