Lucas 7
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA
1 A LAO kotin erela a masan akan karos ong pokon o, a ap kotilang Kapernaum.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Ladun senturion amen mia, me kasampwal re a, me somau, a pan mela.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 A lao rongada duen Iesus, ap poronelang i saumas en Sus akan, poeki re a, en kotido kakelailada a ladu.
3 Tendo ouvido falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Irail lao pwara dong Iesus, ap ngidingideki i potoan ong: A war ong, ren kotin wiai ong i mepukat.
4 Estes, chegando-se a Jesus, com instância lhe suplicaram, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 Pwe a kin pok ong toun sap atail o kauadang kit sinakoke o.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Iesus ap kotin iang ir ala. A ni solar non doo sang im o, senturion ap poronelang i kompok kai, potoan ong: Maing re der kangere ir kotido, pwe i sowar, ren ketlong ong nan im ai.
6 Então, Jesus foi com eles. E, já perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos para lhe dizer: Senhor, não te incomodes, porque não sou digno de que entres em minha casa.
7 Ngai ari sota kin aka, me i war ong poto dong ir. A re kotin masaniata; a ai ladu pan kelailada.
7 Por isso, eu mesmo não me julguei digno de ir ter contigo; porém manda com uma palavra, e o meu rapaz será curado.
8 Pwe ngai pil aramas amen, me mi pan manaman akan, ap kaunda saunpei kai. A ma i pan, indang amen: Kowei! A pan kola; o ong amen: Kodo! A pan kodo; o ong ai ladu: Wiada met! A pan wiada.
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens, e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu servo: faze isto, e ele o faz.
9 Iesus lao mangi mepukat, ap kotin puriamui kila, saupei dong pokon o, me idauendo i, masani: I indai ong komail, me I saik diar poson lapalap duen met, sota ren men Israel.
9 Ouvidas estas palavras, admirou-se Jesus dele e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse: Afirmo-vos que nem mesmo em Israel achei fé como esta.
10 A me pakadarala kan lao purelong ong nan im o, re ap diarada, me ladu o kelailada.
10 E, voltando para casa os que foram enviados, encontraram curado o servo.
11 Kadekadeo murin mepukat a kotilang kanim eu ad a Nain; sapwilim a tounpadak kan toto iang i; o aramas pil me toto.
11 Em dia subsequente, dirigia-se Jesus a uma cidade chamada Naim, e iam com ele os seus discípulos e numerosa multidão.
12 A lao koren iong wanim en kanim o, kilang, melar amen, me re wawei, ieros en in a, a iei li odi amen; a toun kanim me toto iang i.
12 Como se aproximasse da porta da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Kaun o lao masani i, ap kotin kupurela, masani ong i: Eder sangesang.
13 Vendo-a, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse: Não chores!
14 I ari koti ong, doke kopa o, a me roa kan ap udi. I ap kotin masani: Manakap, I indai ong uk, paurida!
14 Chegando-se, tocou o esquife e, parando os que o conduziam, disse: Jovem, eu te mando: levanta-te!
15 A me melar o ap modada, pikekidi lokaia. Iesus ap kotiki ong i ren in a,
15 Sentou-se o que estivera morto e passou a falar; e Jesus o restituiu a sua mãe.
16 Masak ap kipa ir edi, o kapikapinga Kot indada: Nan saukop lapalap amen, me pwarado re atail, o Kot me kotier ren sapwilim a aramas akan.
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: Grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 A kasoi pot et duen i lolok sili nan Iudäa o sap karos, me mi imp a.
17 Esta notícia a respeito dele divulgou-se por toda a Judeia e por toda a circunvizinhança.
18 En Ioanes a tounpadak kan kaire kin i mepukat karos.
18 Todas estas coisas foram referidas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Ioanes ap molipeido sapwilim a tounpadak kan riamen, porone ira lang Iesus, masanlang i: Ir me pan kotido, de sen auiaui amen?
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
20 Ol oko lao poto dong i, ap potoan ong: Ioanes saunpaptais kadar kit dong ir potoan kalelapok: Ir me pan kotido, de sen auiaui amen?
20 Quando os homens chegaram junto dele, disseram: João Batista enviou-nos para te perguntar: És tu aquele que estava para vir ou esperaremos outro?
21 A ni auer ota a kotin kakelada me toto sang ar somau, o luet, o ngen sued akan, o kotin kapad pasang mas en me maskun toto.
21 Naquela mesma hora, curou Jesus muitos de moléstias, e de flagelos, e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Iesus ap kotin sapeng masani ong irail: Koma u kowei, kaireki Ioanes, meakan komail kilanger o ronger: Me maskun akan kilangada wasa, o me luet akan kin alialu, o me tuketuk kan makelekeleda, o me salongepon kin rong wasa, o me melar akan kin maureda, o rongamau me lolok ong me samama kan.
22 Então, Jesus lhes respondeu: Ide e anunciai a João o que vistes e ouvistes: os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres, anuncia-se-lhes o evangelho.
23 O meid pai, me sota pan makar kin ia!
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 A men kadar en Ioanes lao purela, Iesus ap kotin tapiada masani ong pokon o duen Ioanes: Da me komail koieila en kilang nan sap tan? Komail men kilang alek pot, me kin dueduälokki ang?
24 Tendo-se retirado os mensageiros, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 De da me komail koieila en kilang? Komail men kilang aramas amen, me likau kida likau muterok? Kilang, me kin likau kida likau lingan, o kaped en manga, kin mi nan im en nanmarki kan.
25 Que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo assistem nos palácios dos reis.
26 De da me komail koieila en kilang? Saukop amen? Ei, I indai ong komail, a laude sang saukop amen.
26 Sim, que saístes a ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
27 Pwe iei i me intingidier due: Kilang, I kadarala mo mui nai men kadar amen, me pan koki al mo ’mui.
27 Este é aquele de quem está escrito:
28 Pwe I indai ong komail, sota saukop amen me ipwi sang ren li akan, me laude sang Ioanes saunpaptais, ari so, me tikitik nan wein Kot, iei me laude sang i.
28 E eu vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 A aramas karos, me rongerong i, o saunopwei kan kapinga Kot ni ar iang paptaiseki paptais en Ioanes.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 A Parisär o saunkawewe kan sapai ong pein irail ni ar mamaleki kupur en Kot, ap sota iang paptais re a.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o desígnio de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 A da me I en karasai ong aramas en di wet? O da me irail rasong?
31 A que, pois, compararei os homens da presente geração, e a que são eles semelhantes?
32 Irail me rasong seri kai, me kin momod nan wasan net akan o likelikwir nan pung arail indinda: Kit kasakasang, a komail sota kakalek; kit kamamauke kin komail, a komail sota sangesang.
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Pwe Ioanes saunpaptais pwarado, ap sota kang prot, o sota nim wain, a komail kin inda: Nan tewil kin di poa.
33 Pois veio João Batista, não comendo pão, nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio!
34 Nain aramas pwarado, manga o nim, a komail kin inda: Kilang, me kaped en manga o kamom sakau, kompoke pan saunopwei o me dipan akan!
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!
35 A lolekong kin diarok kida na seri kan karos.
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 A Parisär amen poeki i, en konot re a. I ari kotilong ong nan im en Parisär o kaipokedi ni tepel.
36 Convidou-o um dos fariseus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 A kilang, li amen mi nan kanim o, me dipan amen, a lao asa, me Iesus kotikot konot nan im en Parisär o, ap wado kokon en alapasta,
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava à mesa na casa do fariseu, levou um vaso de alabastro com unguento;
38 O poridi mur i ni aluwilu a sangesang o pikekidi widenki pil en mas a aluwilu a, o limwieki a pwilipeipei, o metik aluwilu a kan o keieki alapasta.
38 e, estando por detrás, aos seus pés, chorando, regava-os com suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos; e beijava-lhe os pés e os ungia com o unguento.
39 A Parisär o, me lukedo i lao kilanger, ap mongemongeloleki indada: Ma ol men et saukop amen, a pan asa, is li o, me sair i, pwe me dipan amen.
39 Ao ver isto, o fariseu que o convidara disse consigo mesmo: Se este fora profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que lhe tocou, porque é pecadora.
40 Iesus ap kotin sapeng masani ong i: Simon, I men indai ong uk meakot. I ari indada: Saunpadak, masania do!
40 Dirigiu-se Jesus ao fariseu e lhe disse: Simão, uma coisa tenho a dizer-te. Ele respondeu: Dize-a, Mestre.
41 Ol amen mia, me aramas riamen pwaipwand ong. Amen ira pwaipwandeki denar limepuki, a amen limeisok,
41 Certo credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários, e o outro, cinquenta.
42 A ni ara sota men kapungala, a kisakisa kin ira la karos. Indang ia, is re ’ra, me pan pok ong i laud?
42 Não tendo nenhum dos dois com que pagar, perdoou-lhes a ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simon sapeng potoan ong: I lamelame i, me a kisakis laud ong. A kotin masani ong i: Koe meid pung kasauiada.
43 Respondeu-lhe Simão: Suponho que aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe: Julgaste bem.
44 I ari saupei dong li o masani ong Simon: Koe kilang li men et, I pedelong ong nan im om, a koe sota ki ong ia pil men widen nä i kat, a i me widenki pil en mas a nä i kat, o limwieki a pwilipeipei.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; esta, porém, regou os meus pés com lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Koe sota metik ia, a i sota tukedi sang metik nä i kat, sang ni a pedelong lao lel met.
45 Não me deste ósculo; ela, entretanto, desde que entrei não cessa de me beijar os pés.
46 Koe sota usore kin ia le, a met keiekier nä i kat alapasta.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo, mas esta, com bálsamo, ungiu os meus pés.
47 Nan i me I indaki ong uk: Dip a kan me toto me lapwadar, pwe a kin limpok laud; a me dip a sota non lapwada, nan a kin limpok tikitik.
47 Por isso, te digo: perdoados lhe são os seus muitos pecados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 I ari masani ong li o: Dip om akan me lapwadar.
48 Então, disse à mulher: Perdoados são os teus pecados.
49 A me iang mod ni tepel o ap tapiada inda nang pung ar: Is men et, me pil kin lapwada dip akan?
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 I ap kotin masani ong li o: Om poson me dore uk ala, kowei popol!
50 Mas Jesus disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.