Lucas 3

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 PAR eisoklimau murin nanmarki Tiperius a sapwileda ni muein Pontius Pilatus kopina en Iudäa, o Erodes nanmarki en Kaliläa, o ri a ol Pilipus nanmarki en Ituräa o Trakonitis, o Lisanias nanmarki en Apilene,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 Ni muein Anas o Kaipas samero lapalap, masan en Kot ap pwara dong Ioanes nain Sakarias nan sap tan.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 I ari kotikot sili nan sap karos ni kail en Iordan, padapadak duen paptais en kalula ong lapwada dip akan,
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Duen a intingidier nan puk en masan akan en saukop Iesaia, me masani: Ngil eu likelikwir sili nan sap tan: Komail kaonopada al en Kaun o, kaineneda al a!
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Wau karos pan audaud o nana o dol karos pan patapatedi, o me pirok, pan inenla, o me ululen, pan patapatela.
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Uduk karos pan udial kamaur en Kot.
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 A ap masani ong aramas akan, me koieila, pwen paptaisla re a: Dakot, wan oter komail; is me padaki ong komail, en piti sang ni kamekam, me kokodo?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ari komail kapareda wan kalula mau. A komail depa lamelame, me komail pan indang pein komail: Nan Apraam sam atail. Pwe i indai ong komail, me Kot kotin kak ong wiaki ong Apraam na seri kai takai pukat.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Sile o mier ni tapin tuka kan. Ari, tuka karos, me so wa mau, pan palepaledi o lokidokila nan iai.
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Pokon o ap idok re a indada: A da me kit en wia?
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 A kotin sapeng masani ong irail: Meamen, me a sakit riau, i en ki ong, me sota a. O me kan a kisin manga mia, i en wia dueta.
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 A saunopwei kan pil pwara dong i pwen paptais, irail potoan ong i: Saunpadak, a da me kit en wia?
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 A masani ong irail: Komail der ale laude sang me kileledier.
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Saunpei kan ap pil kalelapok re a indada: A da me kit en wia? A masani ong irail: Komail der kaloke mal meamen, o der wia sapung ong meamen, a komail ale pwain omail o insenemau kila.
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Aramas akan lao kiki ong o mongemongeloleki, me Ioanes me Kristus,
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Ioanes ap sapeng masani ong irail karos: I paptais kin komail pil, a me laude sang ia kotido muri, me i sowar ong, en lapwada sal en sapwilim a sut, i me pan paptais kin komail Ngen saraui o kisiniai.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Tanir mi nan lim a, a pan kotin koko melel sapwilim a pera, ap nekid pena wan korn nan sapwilim a im en nak, a dip a pan kotin karong kila kisiniai sokun.
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 O song toto, me a kotin panaui aramas akan o padaki ong pokon o rongamau.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 A nanmarki Erodes, me Ioanes kapung pweki Erodias en ri a ol a paud, o pweki sued karos, me Erodes wiadar,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Kalaudela dip a ni a saliedi Ioanes nan imateng.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 A kadekadeo aramas karos lao paptaiselar, o Iesus pil paptaiselar o kotin laolaoki, nanlang ap ritida,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 O Ngen saraui kotidi dong i ni mom en muroi men, o ngil eu sang nanlang masani: Koe nai Ol kompok, me I kin peren kida.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Iesus impan saunpar sileisok ni a kotin tapiada saunpadak, o re kikiong me i nain Iosep, me nain Eli,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Me nain Matat, me nain Lewi, me nain Melki, me nain Ianes, me nain Iosep,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Me nain Matatia, me nain Amos, me nain Naum, me nain Esli, me nain Nakai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Me nain Maat, me nain Matatia, me nain Simei, me nain Iosep, me nain Iuda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Me nain Ioanan, me nain Resa, me nain Serupapel, me nain Salatiel, me nain Neri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Me nain Melki, me nain Adi, me nain Kosam, me nain Elmodam, me nain Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Me nain Ioses, me nain Elieser, me nain Iorim, me nain Matat, me nain Lewi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Me nain Simeon, me nain Iuda, me nain Sosep, me nain Ionam, me nain Eliakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Me nain Melia, me nain Mena, me nain Matatan, me nain Natan. Me nain Dawid,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Me nain Iese, me nain Oped, me nain Poas, me nain Sala, me nain Naasan,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Me nain Aminadap, me nain Aram, me nain Esron, me nain Peres, me nain Iuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Me nain Iakop, me nain Isaak, me nain Apraam, me nain Tara, me nain Naor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Me nain Seruk, me nain Reku, me nain Palek, me nain Eper, me nain Sala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Me nain Kainan, me nain Arpaksad, me nain Sem, me nain Noa, me nain Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Me nain Metusala, me nain Enok, me nain Iared, me nain Maalaleel, me nain Kainan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Me nain Enos, me nain Set, me nain Adam, me sapwilim en Kot.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.