Lucas 23

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 TOUN pokon karos ap kasinenda kalualang i ren Pilatus.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Irail ari pikikidi impimpa i indada: Se diarada lap men et, me a kin kaweid sapung aramas akan o inapwiedi, ender nopwei ong nanmarki, ap inda, me dene pein i Kristus o nanmarki.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Pilatus ari idok re a masani: Nanmarki en Sus akan komui? A kotin sapeng i masani: Komui me inda.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Pilatus ap masani ong samero lapalap akan o pokon o: Sota dip, me i diar ren aramas men et.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 A irail ngidingideki i indada: A kin kapeida aramas ni a kaukawewe sili nan Iudäa, tapiada Kaliläa kokodo lel sap wet.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatus lao rongadar Kaliläa, ap idok, ma i aramas en Kaliläa men.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 A i lao rongadar, me kisan toun wein Erodes, ap kadarala i ren Erodes, me pil kotikot Ierusalem ni ran oko.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Erodes lao masani Iesus, ap perenda kaualap, pwe me warai a kin anane udial i, pweki me toto a rongadar iran i, o a pil kaporoporeki, me a pan udial kilel eu sang re a.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 I ari kalelapok re a ni masan toto. A i sota kotin man sapeng i.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 A samero lapalap o saunkawewe kan kasinenda o impimpa i kaualap.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 A Erodes o na saunpei kan mamaleki i o likauki i likau puetepuet o kapure wong i ren Pilatus.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 A ni ran ota Pilatus o Erodes insenemau pena, pwe mas o ira imwintiti pena.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 A Pilatus kapokon pena samero lapalap, o monsap, o aramas akan,
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Ap masani ong irail: Komail wa dong ia aramas men et, dene kaweid sapung aramas akan. A kilang, i kalekalelapok re a mo ’mail, ap sota dip, me i diar ren aramas men et, duen me komail katikatipiaki i.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Erodes pil so, pwe i kadar wong i komail. A kilang, sota me a wiadar pwen kame kila i.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Ari, i pan woki i ap lapwada.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Pwe a pan udan lapwa dang irail meamen nin kamadip o.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Irail karos ap likelikwir indada: Kasapokela men et o lapwa dong kit Parapas!
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Me lokidokilar nan imateng aki moromorong eu o kamela en aramas amen, me wiauier nan kanim o.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Pilatus ari men lapwada Iesus, ap pil masani ong irail.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 A irail likelikwir indada: Kalopuela, kalopuela i!
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 A masani ong irail kasilepak: Pwe me sued da, me a wiadar? Sota me i diaradar re a, me i en kamata kila. Ari, i pan woki i ap lapwada.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 A irail nantiong weriwereda ngidingidiki i, me a en lopuela; o ar weriwer o en samero lapalap akan lalaudelar.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Pilatus ap inda, me ar poekipoek en pwaida,
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ap lapwada i, me lokidokilar nan imateng aki moromorong eu o kamela en aramas amen, me irail poeki, ap mueid ong irail Iesus, en wiai ong i duen insen arail.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 O ni arail kalua wei i, re ap saikidi Simon men Kirene, me kodo sang nan sap o. Ir ari kidang po a lopu, pwen wala murin Iesus.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 O pokon kalaimun idauenla i, o li kai me sangesang o mamaukeki i.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iesus kotin saupei dong irail masani: Li en Ierusalem akan, ender sangesang kin ia, a sangesang kin pein komail o noumail seri kan.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Pwe kilang, ni ran oko kokodo aramas pan indinda: Meid pai li dapwan o irail me sota naitik, o didi kan, me sota kadidi!
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Re ap pan pikikidi ekeker ong nana kan: Pupedi ong po at! O ong dol akan: Kadupal kit edi!
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Pwe ma re wiadar mepukat ong tuka maur, da me re pan wia ong tuka mongedi?
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 A pil lolap riamen iang i kalua wei kamela.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Irail lao lei wasa, me adaneki pondal en mong, ap kalopuela i o me lolap oko, amen ni pali maun o amen ni pali maing.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Iesus ap kotin masani: Sam (ai), Kom kotin maki ong irail, pwe irail sasa, me re wiawia. Irail ari nene pasang sapwilim a likau kan o kadoropwa kida.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Aramas me u kangkakil o monsap akan iang irail kapikapiti i indada: A kamaureda akai, i en kamaureda pein i, ma i Kristus sapwilim en Kot.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 A saunpei kan pil kapikapiti i, kai ong i, ki ong i pinika,
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Indada: Ma koe Nanmarki en Sus akan, en kapitila pein uk.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 A pil inting eu, me intingidier ponangen i ni lokaia en Krik, o Latain, o Ipru: Iet Nanmarki en Sus akan.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 A amen ren lolap oko, me langadar, lalaue i indada: Kaidin koe Kristus Kapiti sang pein uk o kit!
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Me teio ap sapeng, kapung ong i indada: Koe pil sota masak Kot ni om iang kadeik wet?
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Pwe ata kalokolok me pung, pwe iduen ata wiawia kan, a ol men et sota wiadar meakot me sued.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ap potoan ong Iesus: Maing, re kotin kupura ia, lao re kotida nan wei ar.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Iesus ap kotin masani ong i: Melel I indai ong uk, ran wet koe pan iang ia mi nan paradis.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Ni auer kawonu ap rotorotala nan sap karos lao lel auer kaduau,
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 O katipin rotorotala, o likau en pera en im en kaudok o dei pasang sang poa lel pa.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Iesus ap kotin kapitie laudeda masani: Sam (ai), i mueidalang ngen i nan lim omui kan. A lao kotin masanier met, ap kotin poular.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 A saumas en saunpei o, ni a kilanger me wiauier, ap kapikapinga Kot indada: Melel, aramas men et me pung.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 O aramas karos me pokon penaer pwen iang kilang, lao kilanger me wiauier, ap pikir maramar arail o pure pasang.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 A kompokepa kan karos o li akan, me idauendo i sang Kaliläa, u kailawei, kilekilang mepukat.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 O kilang ol amen, me mar a Iosep, saunkapung amen, ol mau o pung amen,
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 Me sota apali ong irail ni ar kapukapung o wiawia kan, men Arimatia, kanim eu en Iudäa, me pil auiaui wein Kot,
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 I me poto dong Pilatus poekipoeki kalep en Iesus.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 I ari kidi sang i o kidimki pena likau linen kaselel o kidi ong nan sousou, me weiweida nan paip, wasa me saikenta amen saredi ia.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 A ran o ran en kaonop o sapat korendor.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 A li akan, me iang i kodido sang Kaliläa, pil iang udial sousou o, wasa me kalep a nekinekid ia.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Irail ap purer o kaonopada potik kai o men usor, re ap kamol ni ran en sapat duen kusoned o.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.