Lucas 21
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARC
1 A KOTIN aupwil sili ap masani, me kapwapwa kan kasedi ong ar mairong nan deun mairong.
1 E, olhando ele, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro;
2 A pil kotin masani, me li odi samama men kasedi ong lepta riau.
2 e viu também uma pobre viúva lançar ali duas pequenas moedas;
3 A kotin masani: Melel I indai ong komail, li odi samama men et kasedi ong laude sang irail karos.
3 e disse: Em verdade vos digo que lançou mais do que todos esta pobre viúva,
4 Pwe mepukat karos kasedi ong mairong en Kot sang ni ar pai, a li men et kasedi sang ni a samama, a dipisou karos, me a naineki.
4 porque todos aqueles deram como ofertas de Deus do que lhes sobeja; mas esta, da sua pobreza, deu todo o sustento que tinha.
5 Akai lao kasokasoiadar duen im en kaudok, me kapwata kida takai kasampwal akan o kapwa en mairong kai, ap kotin masani:
5 E, dizendo alguns a respeito do templo, que estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse:
6 Ran oko kokodo, karos, me komail ududial, pan karangk pasang, sota eu takai pan mi pon eu.
6 Quanto a estas que se não deixará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Irail kalelapok re a potoan ong: Saunpadak iad mepukat pan pwaida? O da pan kilel en mepukat pan wiaui?
7 E perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, quando serão, pois, essas coisas? E que sinal haverá quando isso estiver para acontecer?
8 A kotin masani: Komail kalaka, pwe meamen de kotaue komail! Pwe me toto pan kodo ni ad ai o pan inda: Ngai i o ansau korendor! A komail der idauen ir ala.
8 Disse, então, ele: Vede que não vos enganem, porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 A komail lao rong duen mauin o muei sued, ender masak, pwe mepukat pan wiaui mas, a saikenta imwi.
9 E, quando ouvirdes de guerras e sedições, não vos assusteis. Porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas o fim não
10 A kotin masani ong irail: Toun sap eu pan u ong eu sap, o wei eu pan u ong eu wei.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 O rerer laud en sap akan pan wiaui, o lek, o song en somau pan pwaida, o pil sansal kamasapwek kai, o kilel lapalap akan pan pwarada sang nanlang.
11 e haverá, em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá também coisas espantosas e grandes sinais do céu.
12 A mon mepukat re pan saik komail edi, o kame komail, o panga komail la nan sinakoke kan o imateng pwen kalualang ren nanmarki o saumas akan pweki ad ai.
12 Mas, antes de todas essas coisas, lançarão mão de vós e às prisões e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por amor do meu nome.
13 A mepukat pan wiaui ong komail, pwen kadede kin ia.
13 E vos acontecerá
14 Komail ari inauki ong pein komail nan mongiong omail, me komail sota pan patauki, me komail pan sapengki.
14 Proponde, pois, em vosso coração não premeditar como haveis de responder,
15 Pwe ngai me pan kalokaia komail, o kalolekongla, pwe me kailong kin komail, en sota kak kalikama, o so palian.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 A sam o in omail, o ri ol akan, o sau omail, o kompokepa kan pan panga komail la, o akai komail me re pan kamela.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão
17 O aramas karos pan kailong kin komail pweki ad ai.
17 E de todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 A sota pit en mong omail pit pan lokidokila.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Dore kila kanongama maur omail:
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 A komail lao udial, me saunpei kan kapili pena Ierusalem, komail ap asaki, me a ola korendor.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei, então, que é chegada a sua desolação.
21 A me mimi Iudäa, ni ansau o, en tangdala nan nana; o me mi nan warong a, en pitila sang; o me mimi nan sap, ender purelang i.
21 Então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes; os que estiverem no meio da
22 Pwe i ansaun depuk, pwe karos, me intingidier, en pwaida.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as
23 Suedi ong me lisean o me kadidi seri ni ran oko! Pwe kalokolok pan lapalapia nan sap et o ongiong ong aramas pukat.
23 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira sobre este povo.
24 O re pan kame kila kodlas, o salilang wei karos, o Ierusalem pan tiak pasang ren men liki kan, lao ansau en men liki kan, pan lel.
24 E cairão a fio de espada e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 O kilel akan pan wiaui ni katipin, o saunipong, o usu kan, o aramas nan sappa pan masak o pan pingidar, o madau o iluk kan pan angiang ngil laudeda;
25 E haverá sinais no sol, e
26 O aramas akan pan okila ar masak o auiaui me pan wiaui nan sappa; pwe kel en lang akan pan mokideda.
26 homens desmaiando de terror, na expectação das coisas que sobrevirão ao mundo, porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 Irail ap pan kilangada Nain aramas a kodido ni dapok ki roson o lingan kaualap.
27 E, então, verão vir o Filho do Homem numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Mepukat lao pikikidi wiaui, komail ap sarada o kasinenda, pwe a leler omail kamaioda.
28 Ora, quando essas porque a vossa redenção está próxima.
29 A kotin masani karaseras eu ong irail: Kilang tuka pik o tuka karos!
29 E disse-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores.
30 Ni omail kilang me irail wiliada, komail kin asaki, me rak o me korendor.
30 Quando já começam a brotar, vós sabeis por vós mesmos, vendo-as, que perto está já o verão.
31 Iduen komail, komail lao kilang mepukat lao wiaui, komail asaki, me wein Kot korendor.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas
32 Melel I indai ong komail, di wet sota pan imwila mon mepukat karos pan pwaida.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo aconteça.
33 Lan o sappa pan sorela, a ai masan akan sota pan poula.
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não hão de passar.
34 Komail ari kalaka pein komail, pwe mongiong omail de toutouki kaped en manga, o kamom sakau, o ngongongki maur et, o ran o ap madang lel dong komail.
34 E olhai por vós, para que não aconteça que o vosso coração se carregue de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e venha sobre vós de improviso aquele dia.
35 Pwe likamata insar eu, a pan ko dong karos, me kin kakauson sappa.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Komail ari masamasan o poden kapakap, pwe komail en war ong en piti sang mepukat karos, me pan wiaui, o en pat ong Nain aramas.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que sejais havidos por dignos de evitar todas essas pé diante do Filho do Homem.
37 Ni ran o a kotin kaukawewe nan im en kaudok o, a ni pong a kotieila kotikot pon dol o me adaneki Oliwe.
37 E, de dia, ensinava no templo e, à noite, saindo, ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 O aramas karos sangkonai pokon dong i nan im en kaudok o, pwen rong i.
38 E todo o povo ia ter com ele ao templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.