João 9
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT
1 IESUS lao kotin daulul, ap masani aramas amen me maskun sang a ipwidi.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Sapwilim a tounpadak kan ap idok re a potoan ong: Rapi, is me wiadar dip, i de sam a in a, pweki a ipwidi maskun?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Iesus kotin sapeng: Kaidik i me wiadar dip, pil kaidik in a de sam a, a pwe en Kot a wiawia kan en kasansal kida i.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 I en kapwaiada wiawia kan en me kadar ia do arain ansaun ran, pwe pong pan kodo, i ansau solar amen kak dodok.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Arain ai mi sappa, ngai marain en sappa.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 A lao kotin masanier met, ap likidi nani pwel, wiakida pwel madak iriski mas a.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Masani ong i: Kolang pil en Siloa (iet wewe: Pakadarado), opinok ia! I ari kola opinok, ap puredo kilangada wasa.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 A men imp a kan, o me iang kilangadar, me a men poekipoek amen mas o, rap indada: Kaidik i, me wonon poekipoeki?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Akai me inda: I met; a akai me inda: Likamata i, a pein i indada: Ngai i.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Irail ari indang i: Iaduen por en mas om akan a kapad pasang?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 A sapeng indada: Aramas amen me adaneki Iesus, me wiadar pwel madak, iriski mas ai, masani ong ia: Kolang pil en Siloa, opinok ia! I ari kola opinok, ap kilangada wasa.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Irail ap idok re a: Ia i? A sapeng: I sasa.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Irail ap kalualang ren Parisär akan me maskun mas.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Ari, ni ran en sapat, me Iesus kotin wiadar pwel, kapad pasang por en mas a kan.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Parisär akan pil idok duen me a kilang kida wasa. A sapeng irail: A ki ong pwel ni por en mas ai, i ap opinok, ngai ari kilangada wasa.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Parisär kai ap inda: Aramas men et kaidik men ren Kot, aki a sota apwali ran en sapat. Akai indada: Daduen, aramas dipan amen kak wia kilel pukat? Irail ari liak toror pasang.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Irail pil kalelapok ren me maskun o: Da me koe lamelame duen i? Pwe a kapad pasang mas om? A sapeng: Saukop amen i.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Men Sus oko ap sota kamelele, me a ipwiki wei maskun, ap kilangada wasa. Irail lao ekeredo sam o in en me kilangada wasa.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Irail idok re ’ra: Nouma ol men et, me komail indinda, me a ipwiki wei maskun? Iaduen a ngarada wasa ansau wet?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Sam a in a sapeng ir indada: Se asa, me nait ol et, me ipwiki wei maskun.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 A se sasa duen a ngarada wasa o me kapad pasang por en mas a. A malar, kainoma re a, a pan pein sakaraki i.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Sam o in a inda mepukat, pweki ar masak Sus oko. Pwe Sus oko inauki pena, ma meamen pan kadede me i Kristus a pan lokidokila sang nan sinakoke.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 I me sam o in a indada kida: A malar, kainoma re a.
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Irail ap eker aramas maskun kariapak indai ong i: Wauneki Kot, se asa, me aramas men et me dipan amen,
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 A sapeng ir indada: I sasa, ma i me dipan amen de so. I eta me i asa, me ngai me maskun mas o, i ap potoan ngaradar wasa.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Irail ap pil idok re a: Da me a wiai ong uk? Iaduen a kapad pasang mas om?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 A sapeng irail: I indai ong komail er, a komail sota rong? Da me komail pil men rongki? Komail pil pan a tounpadak ala?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Irail kaurureki indada: A tounpadak amen koe, a kit tounpadak en Moses akan.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Kit asa, me Kot masani ong Moses. A lap o se sasa, wasa a ko sang ia.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Aramas o sapeng indang irail: Meid kapuriamui! I me kapad pasang mas ai kat, a komail sasa, wasa a koti sang ia.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Kitail asa, me Kot sota kin mangi me dipan akan. A meamen, me lan Kot, o dadaurata kupur a, iei me a kin kotin mangi.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Sang mas kokodo sota me rongadar, me meamen kapad pasang mas en me ipwiki wei maskun.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Ma men et sota me ren Kot, a sota pan kak wia meakot.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Irail sapeng indang i: Koe me ipwiki wei dip akan a koe ap padaki ong kit? Irail ari kasela i.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Iesus lao kotin mangidar, me re kasela i, a lao masani i, ap kotin masani ong i: Koe kin poson Nain Kot?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 A sapeng potoan ong: Maing, is i pwe i en poson i?
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Iesus kotin masani ong i: Koe me kilang i. A iet i, me kasokasoi ong uk.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 A sapeng i: Maing, i posonlar, i ari kaudok ong i.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Iesus kotin masani: I kodon kadeik nan sappa et, pwe me so kilang wasa, en kilangada, a me kilang wasa, en maskunla.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 A Parisär akan, me mi re a, rongadar a masan pukat, re ap peidok re a: Da, kit me pil maskun?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Iesus kotin masani ong irail: Ma komail maskun, sota pan dip omail. A komail indada: Se kilekilang wasa, iei me omail dip pan mimietaki.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.