João 7

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 MURIN mepukat Iesus kotin kakan sili Kaliläa, pwe a solar men kakan sili Iudäa, pweki Sus oko masamasan kamatala i.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 A ran lapalap en Sus oko; iei ran en im en tan tuka korendor.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Ri a ol akan ap indai ong i: Kom kotiwei kotilang Iudäa, pwe omui tounpadak kan en pil udial omui wiawia kan, me kom kin wiawia.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Pwe sota me kin wiada meakot wasa rir, ma a men indand sili. Ma komui wia mepukat, en kasansale ong sappa.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Pwe ri a ol akan pil sota poson i.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Iesus ap kotin masani ong irail: Ai ansau saikenta leler, a omail ansau mia ansau karos.
6 Ele respondeu:
7 Sappa sota kak kailongki komail, a ngai me a kin kailongki, aki I kin kadede, me a wiawia kan me sued.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Komail kodalang kamadip et, I sota pan kodalang kamadip et, pwe ai ansau saikenta leler.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 A kotin masani ong irail mepukat, ap kotikotita Kaliläa.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 A ri a ol akan lao samalar, i ap pil kotidalang kamadip, ap so sansal a duen me rir.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Sus akan ari rapaki i ni kamadip o indada: Ari, ia wasa a kotikot ia?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 A aramas akan lokolokaia toto duen i, pwe akai indada: Me mau men. A akai me indada: Kaidin, pwe a kin kaweid sapung aramas.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Sota me lokaia sansal duen i, pweki ar masak Sus oko.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Lao lel ailepan kamadip o, Iesus ap kotin kodalang im en kaudok o kaukaweweda.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 A Sus akan ap puriamui kila indada: Da duen men et asa wewe en kisin likau, pwe a sota iang padakki.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Iesus ap kotin sapeng irail masani: Kaidin ai padak, me I kin kida a en me kadar ia do.
16 Jesus disse:
17 Meamen wiawia kupur a, pan weweki ai padak, ma a ren Kot, de sang ren pein ngai.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Me kin padapadak sang ni pein i, kin rapaki pein wau i, a me kin rapaki wau en me kadarala i, iei me melel o sota man sued kot pit.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Kaidin Moses, me ki ong komail kapung o, a sota amen komail kin kapwaiada kapung o? A da me komail rapakiki kame ia la?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Aramas oko sapeng indada: Koe me tanwar en tewil, is me rapaki kame uk ala?
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Iesus kotin sapeng masani ong irail: Dok taieu, me I wiadar, a komail puriamui kila.
21 Então Jesus disse:
22 Moses ki ong komail er sirkomsais, a kaidin tapi sang ren Moses, pwe sang ren sam akan, a komail kin sirkomsais aramas ni ran en sapat.
22 Vocês
23 Ari ma aramas amen ale sirkomsais ni ran en sapat, pwe kapung en Moses ender sapungala, a komail kin suede kin ia, pweki ai kakelailada aramas pon ni ran en sapat?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Der kadeikada duen pali liki, a komail kasaui nin tiak en kadeik pung.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Men Ierusalem kai ap inda: Kaidin i, me re raparapaki en kamela?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 A kilang, a padapadak sansal, a re sota man lokaia ong i, de muein saumas akan asaer mau, me i Kristus?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ari, se asaer, wasa men et ko sang ia, a Kristus lao kotido sota me pan asa wasa, me a pwarado sang ia.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Iesus ap kotin kapitie laudeda kawewe nan im en kaudok masani: Komail asa ia o wasa I ko sang ia. Ari, kaidin pein ngai, me I kokido, a me kadar ia dor, me melel, me komail sasa.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 A I asa i, pwe I kodo sang re a, o i me kadar ia dor.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Irail ap song saikidi i, a sota me sair i, pwe a ansau kaikenta leler,
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Aramas toto sang nan pokon o posonla i indada: Iaduen, Kristus lao pwarado, a pan wia kilel toto sang mepukat, me men et wiadar?
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Parisär akan rongadar, me aramas akan lokelokaia mepukat duen i. Samero lapalap o Parisär akan ap kadarala papa kan, en saikidi i.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Iesus ap kotin masani: I pan mi re omail ansau motomot. I ap pan kola ren me kadar ia do.
33 Jesus disse:
34 Komail pan rapakin ia, ap sota diar, a wasa, me I pan mi ia, komail sota pan kak ong.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Sus oko ap inda nan pung arail: A pan kola ia, pwe sen solar diar i? A pan kola ren me salongalar ren men Krik kan, kaukawewe ong men Krik?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Iaduen masan en, me a indada: Komail pan rapakin ia, ap sota diar, a wasa, me I pan mi ia, komail sota pan kak ong?
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Ni ran en kamadip a nikilar, ni ran lapalap o, Iesus kotida, kapitie laudeda masani: Meamen men nim piladar, i en ko dong ia nim.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Me poson ia, duen kisin likau kan indada, sang nan war a pil memaur pan pwilipwili sang ia.
38 Como dizem as
39 Mepukat a kotin masani duen Ngen, me irail, me poson i, en tungole; pwe Ngen saikenta pakadarado, aki Iesus saikenta linganlar.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Ari, akai sang nan pokon o ni ar rongadar masan pukat ap indada: Melel Saukop o.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 A akai indada: Kristus men et! A akai indada: Da, Kristus pan pwarado sang Kaliläa?
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Kaidin kisin likau me inda, me Kristus pan wan Dawid o kisan men Petleem, kanim o, me Dawid kotikot ia?
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Irail ap liak toror pasang pweki i.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 A akai men saikidi i, a sota me sair i.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 A papa ko ap pure dong ren samero lapalap o Parisär akan. Irail ari idok re irail: Da me komail sota wakido?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 A papa ko sapeng: Sota man aramas amen padapadak duen men et.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Parisär oko ap sapeng irail: Komail pil pakodauelar?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Iaduen saumas de Parisär amen posonla i?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 A aramas pukat, me so asa kapung o, re rialar.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Nikodemus kis arail ap indang irail:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 Iaduen, atail kapung pil kin kadeikada aramas amen mon a rong o asa sang pein i duen a wiawia?
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Irail sapeng indang i: Iaduen, komui pil kisan men Kaliläa? Rapaki o kilang, me sota saukop amen ko sang Kaliläa.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Amen amen ap purelang deu a.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.