João 6
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC
1 MURIN mepukat Iesus kotin kotela le en Tiperias nan Kaliläa.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 A pokon kalaimun me idedauen i pweki ar kilanger kilel akan, me a kotin wiai ong me somau kan.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Iesus ap kotidala pon dol o, kaipokedi wasa o ren sapwilim a tounpadak kan.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 A pasa o, ran lapalap en Sus oko me korendor.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Iesus lao kotin masanda masani pokon kalaimun koko dong i, ap kotin masani ong Pilipus: Ia wasa, sen neti sang ia kisin manga, pwe mepukat en manga?
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 A kotin masani mepukat, pwen kasongesong i. Pwe pein i mangi, me a pan wiada.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Pilipus potoan ong i: Prot me denar riepuki sota pan itar ong irail, pwe amen amen en tungole ekis.
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Andreas, sapwilim a tounpadak amen, ri en Simon Petrus potoan ong i:
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 Kisin putak amen mia, me a lopon en prot limau o mam riamen, a sota katepa ren me toto.
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Iesus kotin masani: Kamod ong irail edi! Ari, wasa o me reen. Impan ol limekid ap mondi.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Iesus ap kotikida lopon ko, a lao laolaoki, ap kotin nek ong irail me mondier, pil dueta mam oko, irail lao metilar.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Irail lao metier, a kotin masani ong sapwilim a tounpadak kan: Ki pena me lua, pwe ekis der lokidokila!
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Irail ap ki pena kopou eisokriau kisan lopon ko, me luadi murin arail manga.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Aramas akan lao kilanger kilel o, me Iesus kotin wiadar, re ap indada: Melel i Saukop o, me pan pwara dong sappa.
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Iesus lao kotin mangi, me re pan poto dong i, pwen kasapwiladang i Nanmarki, ap pil kotidalang nin dol o, kotin kelepala.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 A lao sautik pena, sapwilim a tounpadak kan ap kotilang ni oror,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 Kereda pon sop pot, kotela kokolang Kapernaum. A lao wasa pongier, Iesus saikenta iang irail.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 A sed me iluken, pwe ang me ma.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Irail seisei kila mail eisoklimau de rieisok, rap kilangada Iesus a kotikotido pon sed koren iong sop, irail ap masapwekadar.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 A kotin masani ong irail: Ngai i komail der masak!
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 lrail ap men kasamo i pon sop o, a sop o madang milar ni sap o, me re ko ong ia.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 A mandan ran o pokon o, me mi palilan le, lao kilanger, me sota apot sop mi wasa o, pwe i eta, me sapwilim a tounpadak kan keredang poa, o me Iesus sota iang sapwilim a tounpadak kan kotidang pon sop o, pwe a tounpadak kan kola kelep.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 A pil akai kisin sop me pwarado sang Tiperias, tanga dong wasa o, me re mangamanga ia, murin Kaun o kotin laolao.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Aramas akan lao kilanger, me Iesus solar kotikot ia, o sapwilim a tounpadak kan pil so, rap dake sop pot kolang Kapernaum, raparapaki Iesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Irail lao diaradar i palilan le, ap potoan ong: Rapi iad me re kotido?
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Iesus kotin sapeng irail masani: Melel, melel I indai ong komail, komail kin rapakin ia kaidin pweki kilel akan, me komail kilang, a pweki komail kangala kisin prot ap metier.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Komail der dokki manga, me kin ola, a dokki manga me kin mimieta ong maur soutuk, me Nain aramas pan ki ong komail, pwe i me Kot Sam kileledier.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Irail ap potoan ong i: Da me sen wiada, pwen kapwaiada en Kot a dodok kan?
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Iesus kotin sapeng masani ong irail: Iet en Kot a dodok: Komail en poson i, me a kadarado.
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Irail ari potoan ong i: Kilel da, me re kotikida, pwe sen kilang o poson ir? Da me re kotin wiada?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Sam at akan me kangala mana nan sap tan o, duen a intingidier: A kotiki ong irail prot sang nanlang, en kangala.
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Iesus ap kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail, kaidin Moses, me ki ong komail prot sang nanlang, a Sam ai kin ki ong komail prot melel sang nanlang.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Pwe me kodido sang nanlang, o ki ong sappa maur, iei prot en Kot.
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Irail ap indang i: Maing, kotiki dong kit prot wet kaukaule!
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Iesus kotin masani ong irail: Prot en kamaur ngai, me ko dong ia solar pan men mangadar, o me poson ia, solar men nim piladar.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 A I indai ong komail er, komail kilang ia er, ap so poson la.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Karos me Sam ki ong ia, pan ko dong ia, a me ko dong ia, I sota pan kasela.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Pwe ngai kodido sang nanlang, kaidin pwen wiada insen ai, pwe kupur en i, me kadar ia do.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Pwe iet kupur en me kadar ia do, karos me a ki ong ia er, I ender kasela amen, pwe I en kamaureda ni ran nik o.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 A iet kupur en Sam ai, amen amen, me kin kilang Na o poson i, en aneki maur soutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o.
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Sus oko ap lipanedeki i, pweki a kotin masani: Ngai prot, me kodi sang nanlang.
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Irail indada: Kaidin i Iesus nain Iosep? A sam a o in a se asa. Ari, daduen a indada: I kodido sang nanlang?
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Iesus kotin sapeng masani ong irail: Komail der lipaned nan pung omail!
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Sota me pan kak ko dong ia, ma Sam, me kadar ia dor, sota kainongido i. A I pan kamaureda i ni ran nik o.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 A intingidier nan saukop akan: Irail karos pan ale padak sang ren Kot. Amen amen me rongadar o padakki ren Sam, kin ko dong ia.
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ari, kaidin pweki meamen kilang Sam; i eta, me kodo sang ren Kot, i me kilanger Sam.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 Melel, melel I indai ong komail, me poson ia, iei me aneki maur soutuk.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Prot en maur ngai.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Sam omail oko, me kangala mana nan sap tan o, ir ari melar.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Met prot, me kodido sang nanlang, meamen kin kang sang i, sota pan mela.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ngai prot maur, me kodido sang nanlang, meamen kang sang prot wet, pan memaur kokolata. Prot, me I pan kida, iei uduk ai, me i pan kida en kamaur kida sappa.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Sus oko ari akamaiki pena indada: Iaduen men et pan kak ki ong kit uduk a sen kang?
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Iesus ap kotin masani ong irail: Melel, melel I indai ong komail, ma komail sota pan kang uduk en Nain aramas o nim nta, sota maur omail.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Me kin kang uduk ai o nim nt’ ai, iei me aneki maur soutuk, a I pan kamaureda i ni ran nik o.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Pwe manga melel uduk ai, o pil melel nt’ ai.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Me kin kang uduk ai o nim nt’ ai, iei me podidi ong ia o ngai podidi ong i.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Duen Sam ieias kadar ia do, o ngai memaureki Sam, iduen me kang uduk o nt’ ai, pan meaureki ngai.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Iet prot, me kodido sang nanlang, kaidin duen sam omail akan, me kangala mana ap mela, a meamen kin kang prot wet, pan memaur kokolata.
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Mepukat a kotin masani wei nan sinakoke, ni a kotin kawewe nan Kapernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Ari, me toto ren sapwilim a tounpadak kan, me rongadar mepukat indada: Padak pot et meid apwal! Is me kak rong?
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Iesus lao kotin angi nan kupur a, me sapwilim a tounpadak kan lipanedeki mepukat, ap kotin masani ong irail: Komail makaraki mepukat?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 A ma komail pan kilang Nain aramas kodala wasa, me a kauson ia mas o?
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Ngen me kin kamaureda, a uduk sota katepa. Padak kan, me I kin padapadaki ong komail, iei Ngen o maur.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 A akai mi re omail, me so poson. Pwe Iesus kotin mangi, me so poson o me pan pangala i.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 A kotin masani: I me I indaki ong komail, sota me kak ko dong ia, ma Sam sota kainongido.
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Sang ni ansau o sapwilim a tounpadak kan toto mueiwei sang o solar idauen i.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Iesus ap kotin kainoma ren ekriamen oko: Komail pil pan kola?
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 A Simon Petrus ap sapeng i: Maing, is me se en ko ong? Pwe ar masan akan iei maur soutuk.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 A kit posonlar o asaer, me ir me Saraui en Kot.
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Iesus kotin sapeng irail: Kaidek komail ekriamen, me I piladar, a amen komail me tewil amen.
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 A kotin masaniada duen Iudas Iskariot nain Simon, pwe i amen ren ekriamen oko, me pan pangala i.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.