João 4
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs VC
1 KAUN lao kotin mangi, me Parisär akan rongadar, me Iesus kin wiada tounpadak kan o paptais toto sang Ioanes,
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 Ari, pwe sota me pein Iesus kotin paptais, sapwilim a tounpadak kan ta,
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Ap kotila sang Iudäa, kotin purelang Kaliläa.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 A a kotin weid nan wein Samaria.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 I ap kotilang kanim en Samaria eu, me adaneki Sikar, koren iong sap, me Iakop ki ong na ol Iosep.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Iei wasa en Iakop a parer eu mia. Iesus ari ngirekila a sapasapal, ap kaipokedi pon parer o, ari mepukat wiauier impan auer kawonu.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 A li en Samaria amen ap kodon idip pil ia. Iesus kotin masani ong i: Kido lim ai kis pil en!
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Pwe sapwilim a tounpadak kan ko ong nan kanim, pan netiada sak arail.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Li en Samaria ap indang i: Iaduen, komui kisan men Sus, ap poeki pil re i? Pwe ngai li en Samaria amen, pwe Sus akan sota kin waroki ong men Samaria.
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Iesus kotin sapeng masani ong i: Ma koe asa duen kisakis sang ren Kot o is i, me indang uk: Kido lim ai kis pil en, koe pan poeki re a, a ap pan ki ong uk pil memaur.
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Li o indang i: Maing, sota sapwilim omui men idip pil, a parer me lol, a ia wasa, kom pan idip sang ia pil memaur?
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 De komui lapa sang sam at Iakop, me kotiki ong kit er parer en, o pein nima sang, o na kan, o na man akan?
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Iesus kotin sapeng masani ong i: Karos, me nima sang pil wet, pan pur ong men nim pilada.
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 A meamen, me nima sang pil, me I ki ong i, pan solar men nim pilada kokolata, pwe pil, me I kin ki ong, pan pot loli kusukusudang maur soutuk.
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Li o ap indai ong i: Maing, kom kotiki ong ia kisan pil o, pwe i en solar men nim pil, o solar kodo o idipa sang met!
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Iesus kotin masani ong i: Kowei ukedo om paud!
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Li o sapeng indada: Sota ai paud. Iesus kotin masani ong i: Melel om lokaia: Sota ai paud.
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Pwe om paud me limen mas kokodo, a kaidik om paud, me koe paudeki met; iei melel, me koe indada.
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Li o indang i: Maing, i ap asaer, me saukop amen komui.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Sam at akan kaukaudok pon nana wet, a komail kin inda dene Ierusalem eta wasa me aramas en kaudok ia.
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 Iesus kotin masani ong i: Li, kamelele ia, a korendor ansaun omail pan solar kaukaudok ong Sam pon nana wet, pil sota Ierusalem.
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 Komail kin sasa, me komail kin kaukaudok ong. A kit asa, me se kaukaudok ong, pwe kamaur pwarado sang ren men Sus akan.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 A ansau korendor, ari a leler, me toun kaudok melel akan pan kaudok ong Sam ni Ngen o melel, pwe iei ta song en toun kaudok kan, me Sam pil kotin kupura.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Ngen eu Kot, a me kaudok ong i, ren kaudokki Ngen o melel.
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Li indai ong i: I asa, me Mesias pan kotido, me maraneki Kristus. I lao kotido, a pan katiti ong kit meakaros.
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Iesus kotin masani ong i: Ngai i, me lokelokaia ong uk.
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 A sapwilim a tounpadak kan ap purodo, puriamui a masan ong li amen. Ari so, sota me indada: Da me re kotin kainoma, de da me re kotin mamasani ong i?
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 Li o ap pwilikidi potel en pil o, ap koieilang kanim o kasoi ong aramas akan:
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 Kodo, kilang aramas amen, me kasale ong ia karos, me i wiadar, ma i kaidin Kristus?
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Rap koieila sang nan kanim o potodo re a.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ni ansau ota sapwilim a tounpadak kan poeki re a, potoan ong: Rapi, re kotin konot!
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 A kotin masani ong irail: Kan ai kisin manga mia, me komail sasa.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 Tounpadak kan ap kasokasoi nan pung arail: Muein amen wa dong i sak.
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 Iesus kotin masani ong irail: Wiawia kupur en me kadar ia do, o kapwaiada sapwilim a dodok, iei kan ai,
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Komail sota kin indada: Saunipong paieu mi mon rak? Kilan, I indai ong komail, sarada, kilang matuel o pwe a malar.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Me dolung kin pwaipwai o nanak ong maur soutuk, pwe ira karos, me kamorok o me dolung en peren pena.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Pwe ni mepukat kasoi o pwaidar: Amen me kin kamokamorok, a amen me kin dolung.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 I kadar komail wei, en dolung pena, me komail so doke, Akai me dodoker, a komail me id aneki arail rak.
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 Men Samaria toto kisan kanim o posonla i pweki kasoi en li o, me kadede: A kotin kasale ong ia karos, me i wiadar.
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Men Samaria kan lao pokon dong i, rap poeki re a, en kotikot re ’rail. I ari kotikot ia pong ria pong.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 A me toto me posonlar pweki a masan,
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Ap indang li o: Se poson kila kaidin om kasoi, pwe se pein rongadar o weweki, me i melel Saunkamaur pan sappa.
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Murin ran riau Iesus kotila sang wasa o, kotilang Kaliläa.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Pwe pein Iesus kotin kadedeki, me saukop amen sota kin mau nan udan sap we.
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 A lao kotilang Kaliläa, men Kaliläa me kasamo i, pwe re iang kilanger me a kotin wiadar Ierusalem ni kamadip o, pwe re toun iang kamadip.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 Iesus ari kotin pure dong Kana nan Kaliläa, wasa a kotin kapikila pil wain. A monsap amen mia, me na ol somau nan Kapernaum.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 A lao rongadar, me Iesus koti dong Kaliläa sang Iudäa, ap poto dong re a, poeki i en kotidi, kakelada na ol, pwe a koren iong mela.
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Iesus ap kotin masani ong i: Ma komail so kilang kilel o manaman akan komail sota pan poson.
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Monsap potoan ong i: Maing kotidi mon nai seri mela!
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Iesus kotin masani ong i: U kowei, noum ol memaur. Ari aramas o poson masan o, me Iesus kotin masani ong i ap koieila.
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 A ni a kodila, a ladu kan me tu ong i, kasoi ong i, me na putak mauredar.
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 I ap kalelapok re ’rail: Ansau da me a pikikidi maur? Irail indang i: Aio ni auer kaisu karakar ko sanger.
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Sam o ap asadar, me i ansau, me Iesus kotin masani ong i: Noum ol memaur. I ari o na kan me posonla i.
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 Iet kilel kariau, me Iesus kotin wiadar ni a koti dong Kaliläa sang Iudäa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.