João 21

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A MURIN mepukat Iesus pil kasale ong tounpadak kan pein i pon le en Tiperias; a iet duen a kasaledar:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Simon Petrus o Tomas, me adaneki Didimos, o Natanael men Kana nan Kaliläa, o nain Sepedäus ol oko, o pil sapwilim a tounpadak riamen me pokon pena,
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Simon Petrus indai ong irail: I pan kola laid. Irail indai ong i: Se pil pan iang uk. Irail ari koieila, kereda pon kisin sop pot. A ni pong o re sota saikidi meakot.
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 A lao wasa ranier, Iesus ap kotikot ni oror, a sapwilim a tounpadak kan sasa, me i Iesus.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Iesus ap kotin masani ong irail: Seri ko, sota kan omail? Re sapeng i: Sota.
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 A kotin masani ong irail: Kaduedi uk o pali maun en sop o, a komail pan diarada. Irail ap kaduedi; re ap solar kak apiada pweki mam toto.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Tounpadak o, me Iesus kotin kupura mauki, ap indai ong Petrus: Iei Kaun o. Simon Petrus loa rongadar, me i Kaun o, ap pira ong a sakit en liki pwe a kiliso, ap lusedi ong nan le o.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 A tounpadak tei kan seisei kodo nan kisin sop, pwe re so doo sang sap o, ele tipong en pa riepuki, urakido uk o mam oko.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Irail leler sap, rap diaradar kisiniai o mam oko mi poa o prot.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Iesus ap kotin masani ong irail: Wado kisan saik omail!
10 Então Jesus disse:
11 Simon Petrus ap koda waikelong dong nan sap uk o, me dir en mam kalaimun epuki limek silimen; mam me toto, ari so, uk sota olar.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Iesus kotin masani ong irail: U kodo manga! A sota amen ren tounpadak kan kak idok re a: Is komui? Pwe re asaer, me i Kaun o.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Iesus ap kotido limada prot, nek ong irail o pil mam oko.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 A i me kasilepak en Iesus a kotin kasale ong sapwilim a tounpadak kan pein i, murin a iasada sang a matalar.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Irail lao mangaer. Iesus ap kotin masani ong Simon Petrus: Simon, nain Iona, koe kin pok ong ia mon mepukat? A i potoan ong i: Ei Maing, ir me mangi, me i kin pok ong ir. A kotin masani ong i: Apwali nai sippul akan!
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 A pil masani ong i kariapak: Simon, nain Iona, koe kin pok ong ia? A sapeng i: Ei Maing, ir me kotin mangi, me i kin pok ong ir. A kotin masani ong i: Apwali nai sip akan!
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 A kotin masani ong i kasilepak: Simon, nain Iona, koe kin pok ong ia? Petrus ap mamauki a peidok pan silepak: Koe pok ong ia? A potoan ong i: Maing, ir me kotin mangi meakaros, re kotin mangi, me i kin pok ong ir. Iesus kotin masani ong i: Apwali nai sip akan!
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Melel, melel I indai ong uk, ni om manakap koe pein pirai uk pena, ap alu wei wasa, me koe mauki. A koe lao likailapala, koe nek kida wei pa om akan, a amen pan pirai uk edi o kalualang wasa, me koe kang kola ia.
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 I me a kotin kokop kidar, duen a pan kapingaki Kot a matala. A lao kotin masanier met, ap masani ong i: Idauen ia!
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Petrus ap soupewei, kilang tounpadak o idauen ira, me Iesus kotin kupura mauki o me pil mi pan kupur a ni kamadip o kalelapok: Maing, is i, me pan pang komui la?
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Petrus lao kilanger i, ap indai ong Iesus: Maing, menda men et?
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Iesus kotin masani ong i: Ma I mauki, a en mimieta I lao puredo, menda re om? Koe en idauen ia!
22 Jesus respondeu:
23 Kasoi pot et ap loloki sili nan pung en saulang kan, me dene tounpadak o sota pan mela. A Iesus sota kotin masanier, me a sota pan mela, a: Ma I mauki, a en mimieta I lao puredo, menda re om?
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Iet tounpadak, me kadele mepukat o intingiedier mepukat; a se asa, me a kadede me melel.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 A song toto, me Iesus kotin wiadar a ma irail karos pan intingidi, i lamelame, me sappa sota itar ong koledi puk kan, me pan intingidi.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.