João 13

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 MON kamadip en pasa Iesus lao kotin mangier, me ansaun a pan kotila sang sappa, kotila ren Sam a korendor, duen a kotin kupuramauki sapwilim a kan, me mi sappa, iduen a kotin kupura irail lel imwi,
1 Antes da festa da Páscoa, Jesus sabia que havia chegado sua hora de deixar este mundo e voltar para o Pai. Ele tinha amado seus discípulos durante seu ministério na terra, e os amou até o fim.
2 Ni ar kotin kasipong ansau me tewil ki ong er nan mongiong en Iudas Iskariot nain Simon, en pangala i.
2 Estava na hora do jantar, e o diabo já havia instigado Judas, filho de Simão Iscariotes, a trair Jesus.
3 Iesus lao kotin mangier, me Sam kotiki onger ni lim a kan meakaros, o me a kotido sang ren Kot, o me a pan kotila ren Kot,
3 Jesus sabia que o Pai lhe dera autoridade sobre todas as coisas e que viera de Deus e voltaria para Deus.
4 Ap kotida sang ni kasipong, kotikidi sapwilim a likau en liki ap ale dauel eu pirakidi pein i,
4 Assim, levantou-se da mesa, tirou a capa e enrolou uma toalha na cintura.
5 A wutoki pil nan dal, ap pikikidi widen nä en sapwilim a tounpadak kan, o limwieki dauel, me a piraki pena.
5 Depois, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés de seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 A lao kotin lel Simon Petrus, a ap potoan ong i: Maing, re pan kotin widen nä i kat?
6 Quando Jesus chegou a Simão Pedro, este lhe disse: “O Senhor vai lavar os meus pés?”.
7 Iesus kotin sapeng masani ong i: Koe kin sasa, me I wia metet, a mur koe pan asala.
7 Jesus respondeu: “Você não entende agora o que estou fazendo, mas algum dia entenderá”.
8 Petrus potoan ong i: Re sota pan kotin widen nä i kat kokolata. Iesus kotin sapeng i: Ma I sota widen uk, nan sota pwais om re i.
8 “Lavar os meus pés? De jeito nenhum!”, protestou Pedro. Jesus respondeu: “Se eu não os lavar, você não terá comunhão comigo”.
9 Simon Petrus ap potoan ong i: Maing, kaidin nä eta, a pil pa o mong ai!
9 Simão Pedro exclamou: “Senhor, então lave também minhas mãos e minha cabeça, e não somente os pés!”.
10 Iesus kotin masani ong i: Me duduer, solar mau ong omiom o opinok, pwe a makelekeler, a nä eta, me pan wideut; komail me makelekel, a kaidin karos.
10 Jesus respondeu: “A pessoa que tomou banho completo só precisa lavar os pés para ficar totalmente limpa. E vocês estão limpos, mas nem todos”.
11 Pwe a kotin mangi, me pan pangala i; i me a kotin masanieki: Kaidin komail karos me makelelkel.
11 Pois Jesus sabia quem o trairia. Foi a isso que se referiu quando disse: “Nem todos vocês estão limpos”.
12 A lao kotin widener nä ar akan, a kotin pur ong sapwilim a likau en liki. A pil kaipokedi ni tepel masani ong irail: Komail asaer me I wiai ong komail er?
12 Depois de lavar os pés deles, Jesus vestiu a capa novamente, retornou a seu lugar e perguntou: “Vocês entendem o que fiz?
13 Komail kin adane kin ia Saunpadak o Kaun, ari me pung, pwe iei ngai.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e têm razão, porque eu sou.
14 Ari, ma ngai, Kaun o Saunpadak widen nä omail, komail ari pil widen nä omail pena.
14 E uma vez que eu, seu Senhor e Mestre, lavei seus pés, vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Pwe I ki ong komail er sansal mau eu, pwe komail en kaalemongi ia, o wia, duen I wiai ong komail.
15 Eu lhes dei um exemplo a ser seguido. Façam como eu fiz a vocês.
16 Melel, melel I indai ong komail, ladu me sota laude sang a saumas, de me pakadarado me sota laude sang me kadarado i.
16 Eu lhes digo a verdade: o escravo não é maior que o seu senhor, nem o mensageiro é mais importante que aquele que o envia.
17 Ma komail asa mepukat, komail meid pai, ma komail wiada.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, serão felizes se as praticarem.”
18 Kaidin komail karos, me I indinda. I asa, me I piladar. A pwe kisin likau en pwaida: Me iang ia kangkang prot, kin tiaki ia di.
18 “Não digo estas coisas a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto cumpre as Escrituras que dizem: ‘Aquele que come do meu alimento voltou-se contra mim’.
19 Ansau wet I indai ong komail mepukat mon a pan wiaui, pwe a lao wiaui, komail en poson, me ngai i.
19 Eu lhes digo isso de antemão, para que, quando acontecer, vocês creiam que eu sou aquele de quem falam as Escrituras.
20 Melel, melel I indai ong komail, meamen me kasamo, me I kadar wei, kin kasamo ia, a me kin kasamo ia, kin kasamo, me kadar ia do.
20 Eu lhes digo a verdade: quem recebe aquele que envio recebe a mim, e quem recebe a mim recebe o Pai, que me enviou”.
21 Iesus lao kotin masani wei mepukat, ap kupurola kadede masani: Melel, melel I indai ong komail, amen komail pan pang ia la.
21 Então Jesus sentiu profunda angústia e exclamou: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair!”.
22 Sapwilim a tounpadak kan ap soupei pena o sasa, is i, me a kotin masanieki.
22 Os discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 A amen sapwilim a tounpadak kan, me Iesus kotin kupura mauki, momod ni tepel impan Iesus.
23 O discípulo a quem Jesus amava ocupava o lugar ao lado dele à mesa.
24 Simon Petrus ap olol ong i, en idok, is i me a kotin masani.
24 Simão Pedro lhe fez um sinal para que perguntasse a quem Jesus se referia.
25 I ap kai ong pan kupur en Iesus potoan ong i: Maing, is i?
25 Então o discípulo se inclinou para Jesus e perguntou: “Senhor, quem é?”.
26 Iesus kotin sapeng: Iei i, me I pan ki ong kisin prot i lao kaduedier nan dal o. A lao kotin kaduedier kisin prot o, a kotiki ong Iudas Iskariot nain Simon.
26 Jesus respondeu: “É aquele a quem eu der o pedaço de pão que molhei na tigela”. E, depois de molhar o pedaço de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 A lao tungole kisin prot o, Satan ap tilong lole. Iesus ap kotin masani ong i: Wiada madang, me koe pan wiada!
27 Quando Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus lhe disse: “O que você vai fazer, faça logo”.
28 A sota, ren me momod ni tepel, asa, da me a kotin masanieki ong i met.
28 Nenhum dos outros à mesa entendeu o que Jesus quis dizer.
29 Pwe akai kiki ong, me Iesus kotin masani ong i: Netie dong kitail kapwa en kamadip o, de a en ki ong me samama ko meakot, pwe a kin wewa ed en moni.
29 Como Judas era o tesoureiro, alguns imaginaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse o necessário para a festa ou desse algum dinheiro aos pobres.
30 A lao tungoler kisin prot, ap madang pedoi wei, a wasa pongier.
30 Judas saiu depressa, e era noite.
31 A lao pedoi sanger, Iesus ap kotin masani: Nain aramas ari linganlar, o Kot me lingana kilar i.
31 Assim que Judas saiu, Jesus disse: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado e, por causa dele, Deus será glorificado.
32 Ma Kot lingan kilar i, Kot ap pan pil kalinganaki pein i. A pan madang kalinganada i.
32 Uma vez que Deus recebe glória por causa do Filho, ele dará ao Filho sua glória, de uma vez por todas.
33 Seri ko, I pan ieiang komail ansau kis, komail pan rapa kin ia, a duen I indai ong Sus akan: Wasa me I pan kola ia, komail sota pan kak ong. Iei duen I pil indai ong komail ansau wet.
33 Meus filhos, estarei com vocês apenas mais um pouco. E, como eu disse aos líderes judeus, vocês me procurarão, mas não poderão ir para onde eu vou.
34 I ki ong komail kusoned kap eu, pwe komail en poke pena, duen I pok ong komail er, iei duen komail en poke pena!
34 Por isso, agora eu lhes dou um novo mandamento: Amem uns aos outros. Assim como eu os amei, vocês devem amar uns aos outros.
35 Pwe i me karos pan asaki, me komail ai tounpadak kan, ma komail limpok pena.
35 Seu amor uns pelos outros provará ao mundo que são meus discípulos”.
36 Simon Petrus potoan ong i: Maing, re pan kotila ia? Iesus kotin sapeng i: Wasa me I pan kola ia, koe sota kak idauen ia ansau wet, a koe pan idauen ia eu ran.
36 Simão Pedro perguntou: “Para onde o Senhor vai?”. Jesus respondeu: “Para onde vou vocês não podem ir agora, mas me seguirão mais tarde”.
37 Petrus potoan ong i: Maing, da me i so kak idauen ir ki met? I pan kasela maur i pweki komui.
37 “Senhor, por que não posso ir agora?”, perguntou ele. “Estou disposto a morrer pelo senhor.”
38 Iesus kotin masani ong i: Koe pan kasela maur om pweki ngai? Melel, melel I indai ong uk, mon malek pan kakorot, koe pan kamam kin ia pan me sili pak.
38 “Morrer por mim?”, disse Jesus. “Eu lhe digo a verdade, Pedro: antes que o galo cante, você me negará três vezes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.