Colossenses 1
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT
1 PAULUS wanporon en Kristus Iesus amen pan kupur en Kot o ri atail Timoteus,
1 Eu, Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, escrevo esta carta, junto com nosso irmão Timóteo,
2 Ong ri at saraui o lelapok ren Krisus akan, me mi Kolose; mak o popol sang ren Kot Sam atail o Kaun Iesus Kristus!
2 aos irmãos fiéis em Cristo, o povo santo na cidade de Colossos. Que Deus, nosso Pai, lhes dê graça e paz.
3 Kit kin danke Kot o Sam en atail Kaun Iesus Kristus o kapakapa kin komail kaukaule.
3 Sempre oramos por vocês e damos graças a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo,
4 Kit lao rongadar duen omail poson Kristus Iesus, o omail limpok ong saraui kan karos,
4 pois temos ouvido falar de sua fé em Cristo Jesus e de seu amor por todo o povo santo,
5 Pweki kaporopor eu, me nekineki ong komail nanlang, duen me komail rongadar mas o ni padak melel en rongamau,
5 que vêm da esperança confiante naquilo que lhes está reservado no céu. Vocês têm essa expectativa desde que ouviram pela primeira vez a verdade das boas-novas.
6 Me lel wong komail o pil sap akan karos, o a kin wada o kakairida dueta re omail sang ni ran o, me komail rongadar o dedekier melel mak en Kot;
6 Agora, as mesmas boas-novas que chegaram até vocês estão se propagando pelo mundo todo. Elas têm crescido e dado frutos em toda parte, como ocorre entre vocês desde o dia em que ouviram e compreenderam a verdade sobre a graça de Deus.
7 Duen omail padakki sang ren Epapras at warok kompok amen, me papa lelapok en Kristus ong komail amen,
7 Vocês aprenderam as boas-novas por meio de Epafras, nosso amado colaborador. Ele é servo fiel de Cristo e nos tem ajudado em favor de vocês.
8 Me pil kaireki dong kit duen omail limpok pena ni Ngen.
8 Ele nos contou do amor que o Espírito lhes tem dado.
9 I me se sota kin dukedi sang at kapakapa kin komail o poekipoeki sang ni ran en at rongadar, pwe komail en direki erpit en kupur a, o komail en lolekong o koiok ngenin,
9 Por isso, desde que ouvimos falar a seu respeito, não deixamos de orar por vocês. Pedimos a Deus que lhes conceda pleno conhecimento de sua vontade e também sabedoria e entendimento espiritual.
10 O kekeid wei duen me kon ong Kaun o, o kapareda wan wiawia mau karos, o kakairida ki asa Kot,
10 Então vocês viverão de modo a sempre honrar e agradar ao Senhor, dando todo tipo de bom fruto e aprendendo a conhecer a Deus cada vez mais.
11 O keleki kel karos duen manaman en a lingan pwen dadaurata o kanongama ki peren,
11 Oramos também para que sejam fortalecidos com o poder glorioso de Deus, a fim de que tenham toda a perseverança e paciência de que necessitam. Que sejam cheios de alegria
12 Danke Sam o, me kotin kamau kitail lar, en iang pwaisaneki soso en me saraui kan nan marain.
12 e sempre deem graças ao Pai. Ele os capacitou para participarem da herança que pertence ao seu povo santo, aqueles que vivem na luz.
13 Me kotin kapiti sang kitail manaman en rotorot, ap kotin kasau kitail dong nan wein Na kompokepa,
13 Ele nos resgatou do poder das trevas e nos trouxe para o reino de seu Filho amado,
14 Me kotin dore kitail la iei lapwan dip atail,
14 que comprou nossa liberdade e perdoou nossos pecados.
15 I me kasale pan Kot, me so sansal, me meseni en audepa karos.
15 O Filho é a imagem do Deus invisível e é supremo sobre toda a criação.
16 Pwe karos wiauiki i, karos me mi nanlang o sappa, me sansal o me so sansal, ma me poe kan, de saumas akan, de wei kan, de manaman akan, meakaros wiauiki i o ong i.
16 Pois, por meio dele, todas as coisas foram criadas, tanto nos céus como na terra, todas as coisas que podemos ver e as que não podemos, como os tronos, reinos, governantes e as autoridades do mundo invisível. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 O i me kotikot mon meakaros o meakaros memaureki i.
17 Ele existia antes de todas as coisas e mantém tudo em harmonia.
18 O i tapwin war a, iei momodisou, o i me tapi o meseni en me iasadar sang ren me melar akan, pwe i en mon meakaros.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, supremo sobre os que ressuscitam dos mortos; portanto, ele é primeiro em tudo.
19 Pwe Kot kotin kileledier me mau kan karos en mi re a.
19 Pois foi do agrado do Pai que toda a plenitude habitasse no Filho,
20 I ari kalolamau penang pein i meakan karos, ma ni sappa de nanlang, ni a kotin wiada muei mau ki ntan a lopu.
20 e, por meio dele, o Pai reconciliou consigo todas as coisas. Por meio do sangue do Filho na cruz, o Pai fez as pazes com todas as coisas, tanto nos céus como na terra.
21 O komail, me doo wei sang o imwintiti mas o ni omail lamelame o wiawia sued akan,
21 Isso inclui vocês, que antes estavam longe de Deus. Eram seus inimigos, dele separados por seus maus pensamentos e ações.
22 A kotin kalolamau komail lar ki war a uduk ni a matala, pwen kapware kin komail da saraui o pung o so kadeik pa omail mo a.
22 Agora, porém, ele os reconciliou consigo por meio da morte do Filho no corpo físico. Como resultado, vocês podem se apresentar diante dele santos, sem culpa e livres de qualquer acusação.
23 Ma komail dadaurata poson o tengeteng o so mokid wei sang ni kaporopor ki rongamau, me komail rongadar, o me lolok ong audepa karos me mi pan lang, me ngai Paulus wialar papa men.
23 É preciso, porém, que continuem a crer nessa verdade e nela permaneçam firmes. Não se afastem da esperança que receberam quando ouviram as boas-novas, que foram anunciadas em todo o mundo e que eu, Paulo, fui designado servo para proclamar.
24 I ap perenki ai kalokolok ki komail o men kaimwisok kila uduk ai me luedi ni kamekam en Kristus, pweki war a, iei momodisou,
24 Alegro-me quando sofro por vocês em meu corpo, pois participo dos sofrimentos de Cristo, que continuam em favor de seu corpo, a igreja.
25 Me i wialar papa men duen koa dodok en Kot, me i aleer pweki komail pwen usela masan en Kot.
25 Deus me deu a responsabilidade de servir seu povo, anunciando-lhes sua mensagem completa.
26 Iei me rir kot, me rir sang nin tapin kaua o men kaua, a met a kadiarok ong sapwilim a saraui kan,
26 Essa mensagem foi mantida em segredo por séculos e gerações, mas agora foi revelada ao seu povo santo,
27 Me Kot men kasansaleda kapwapwa en lingan en rir wet ong men liki kan, iei Kristus me kotikot lol omail, i kaporopor en lingan.
27 pois Deus queria que eles soubessem que as riquezas gloriosas desse segredo também são para vocês, os gentios. E o segredo é este: Cristo está em vocês, o que lhes dá a confiante esperança de participar de sua glória!
28 I me kit kin padaki o panepanaui aramas karos, o padapadaki aramas karos ni lolekong karos, pwe kit en kapwareda aramas karos ni unsoki ong Kristus.
28 Portanto, proclamamos a Cristo, advertindo a todos e ensinando a cada um com toda a sabedoria, para apresentá-los maduros em Cristo.
29 I me i pil dodok kelail, duen wiawia en i me kin dodok kelail lol i.
29 Por isso trabalho e luto com tanto esforço, na dependência de seu poder que atua em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.