Atos 8

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A SAULUS pil peren kida a kamela. A ni ran ota ansaun kamekam en momodisou en Ierusalem tapida; karos ap muei pasang nan sap en Iudäa o Samaria, wanporon akan me so.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 A ol lelapok kai sarepedi Stepanus o maieiki i kaualap.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 A Saulus me kamueit pasang momodisou o kuli ong im karos, wala ol o li karos, kasedi ong irail nan imateng.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 A irail me muei pasanger, kakan sili padapadak duen masan o.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pilipus ap kotilang kanim en Samaria eu o padaki ong irail duen Kristus.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 A aramas akan wiaki eu peiki ong meakan, me Pilipus padaki ong irail. Re rongerong i o kilang kilel akan me a wiadar.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Pwe ngen saut keredi sang ren me toto ni ar weriwer laud. O me kokon madak o nä dangidang toto me kelailadar.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 O peren me lapalap nan kanim o.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 A ol amen ad a Simon, me kin wun ani mas o, kotokotaue men Samaria, me inda duen pein i, me i me lapalap.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 A irail karos peiki ong i, me tikitik o me lapalap akan katitiki: Men et iei manaman en Kot me lapalap.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 A re kin peiki ong i, pweki a kin kotokotaue irail sang mas kokodo.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 A re lao kamelele Pilipus, me padaki duen rongamau en wein Kot o duen mar en Iesus Kristus, rap paptaisela, ol o li akan.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon pil iang posonlar, I lao paptaiselar, ap waroki ong Pilipus. A lao udial kilel o manaman akan, me wiauier, ap puriamuiki.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Wanporon akan me kotikot Ierusalem lao mangi, me Samaria iang duki ong masan en Kot, rap poronelang irail Petrus o Ioanes.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Ira lao kotido, ap kapakapa kin irail, pwe re en tungole Ngen saraui.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Pwe a saikenta moredi ong amen irail. Re paptaiselar eta ni mar en Kaun Iesus.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Ira ari kotiki ong po ’rail lim ar akan, irail ap aleer Ngen saraui.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simon lao kilanger, me Ngen saraui kokido en wanporon oko ara pwil po ’rail lim ar akan, ap men ki ong ira kisin moni.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Indada: Koma pil kotiki dong ia manaman wet, pwe ma i pan pwil pon amen pa i kat, i en ale Ngen saraui.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 A Petrus masani ong i: Noum moni en iang uk lokidokila! Pweki om kiki ong, me mana en Kot kokido moni.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Nan sota pwais om de om tungol ni dodok wet, pwe mongiong om sota inen mon Kot.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Ari, kalukila om sued wet, o poeki ren Kaun o, ma a sota pan kotin makeki lamelam sued nan mongiong om.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Pwe i kilanger, me koe me dir en edi katik o tengiteng ni me sapung.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simon ap sapeng indada: Koma kotin kapakapa kin ia ren Kaun o, pwe mepukat, me koma masani ong ia, ender pwai dong ia.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 A ira lao katitiki o kotikida masan en Kaun o, ap purelang Ierusalem, o padak sili rongamau nan kisin kanim en Samaria toto.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 A tounlang en Kaun o masani ong Pilipus: Uda kola pali air pon al o, me kodi sang Ierusalem, ko ong Kasa me tan!
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 I ari uda sapalewei. A kilang, ol en Etiopia, saumas manaman en Kandase, li nanmarki en Etiopia, me kokoaki a dipisou karos, me kotido, pwen kaudok nan Ierusalem.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 A ni a purela sap we, a kotikot pon dakepa o dondoropwe saukop Iesaia.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ngen o ap kotin masani ong Pilipus: Kai ong o iangala dakepa!
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Pilipus ap tanga wong i, ap rongadar a dondoropwe saukop Iesaia masani: Komui weweki, me komui doropwe?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 I ari masani: Pala i pan asa, ma sota, me pan kawewe ong ia? I ari poeki ren Pilipus en kereda mondi re a.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 A iet wasa nan kisin likau o me a wadoker: Duen sip amen, me pakara wei, pwen kamela, o duen sippul, me kin nenenlata pan me kote sang wun a, iduen a sota kotin dauasa pasang silang i.
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 A ni a karakarak a solar pakadeikadar. A is me pan kak kaweweda duen sau i kan? Pwe a ieias wisike sanger sappa.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Saumas ap sapeng Pilipus masani: I men poeki re omui, is me saukop katitiki met? Duen pein i de duen amen?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Pilipus ap kotiki pasang au a, padaki ong i rongamau en Iesus, tapiada nan kisin likau wet.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 A ni ara kokowei, ira lel ong pil apot, a saumas o masani: Kilang pil o, da me karompa, me i sota paptais ki?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 — ausente —
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 I ap masani dakepa en udi. Ira karos ap kodi ong pil o, Pilipus o saumas o; i ari paptais i.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Ira lao kodado sang nan pil o, Ngen en Kaun o ap pokada sang Pilipus. Saumas o ap solar kilang i. I ari daulul kokowei popol.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Pilipus ap diarokadar Asdod; a dadaulular, padak sili rongamau nan kanim karos lao a lele dong Säsarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.