Atos 5

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A OL amen ad a Ananias o a paud Sapira netikila sap eu,
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Ap okisang kisan pwain a, me a paud iang asa, o wado lu en moni, pwilikidi ni aluwilu en wanporon akan.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 A Petrus masani: Ananias menda Satan kadirela mongiong om, pwen likam ong Ngen saraui o okisang kisan pwain en sap o?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Kaidin udan om, ma a sota pan netila? O kaidin insen om ni a netilar? A menda koe inauki ong nan pein mongiong om mepukat? Kaidin aramas, me koe likam ong, pwe ong Kot.
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias lao rongadar masan pukat, ap pupedi mela. A karos, me rongerong mepukat, masakadar kaualap.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 A manakap oko ap udar, kidim pena i, wala sang, sarepedier.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Kadekadeo murin auer silu a paud pwarado, a sota asa, me wiauier.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Petrus ap masani ong i: Katitiki ong ia, ma koma netikila sap o ni pwain wet? A sapeng: Ei i eta.
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Petrus ap masani ong i: Menda koma inauki pena, en kasongesong Ngen en Kaun o? Kilang, nä en me sarepedier om paud mier mon wanim o, o re pan wa uk ala.
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 I ap madang pupedi ni aluwilu a mela. A manakap oko lao pedelong ong, rap kilangada, me a melar, re ap wala sang o sarepedi i impan a paud.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Lomui kaualap kipadi momodisou karos, o karos me rongerong mepukat.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 A kilel o manaman akan toto wiauiki lim en wanporon akan nan pung en aramas akan. Irail karos kot pena nan palank en Salomo ni lamalam ta pot.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 A sota amen sang ren men liki kan kak pat ong irail, pwe karos waune kin irail.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 A me toto, me posonlar wuki ong Kaun o irail me totoia, ol o li akan.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Irail wala me somau kan pon al akan, pwiliki irail edi pon pet o ro akan, pwe mot en Petrus en lel ong amen irail, a lau kotido.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 A toun kanim akan, me mi impa, pwara dong Ierusalem, wado me somau o me kalokolokki ngen saut akai, irail karos ap kelailadar.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 A samero lapalap o karos me iang i, me pwin en sadusär, ap uda makar kida kaualap,
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Koledi wanporon akan o ki irail la nan imateng.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 A tounlang en Kaun o kotin ritingada wanim en imateng oko ni pong, o kotin kalua irail la liki masani:
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 Komail kola sansal mon aramas, padaki ong irail nan im en kaudok duen masan kan karos en maur wet.
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Irail lao rongadar met, rap sangkonai ong nan im en kaudok o kaweweda. A samero lapalap o iang oko ap kodo, eker pena kapung, o saumas en men Israel akan karos, o ilakwei ong imateng o, pwe irail en wisikedo.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 A ladu kan lao pwarado, rap diaradar, me re solar mi nan imateng o, re ap purodo katitiki,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 Indada: Se diaradar imateng a ritidier mau, o pwin silepa ar uda mon wanim oko, a se lao ritingadar, sota amen me se diar lole.
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 A kapin en im en kaudok, o samero lapalap akan lao rongada duen lokaia pukat, re ap ponepon kidar o sota asa, da imwin mepukat.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Amen ap pwarado kaire kin irail: Kilang, ol oko, me komail kilang nan imateng, u nan im en kaudok, padapadaki ong aramas akan.
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Kapin iangaki ladu kai ap koieila uk irail do, a re kadek ong irail, pwe re masak aramas akan, pwe re de kate irail.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Irail wa ir do, ap kidi ong mon kapung o, a samero lapalap idok re ’rail.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 Masani: Kit so inapwi komail edi kaualap, me komail ender kawewe ni mar wet? A kilang, komail kadire kila Ierusalem omail lamalam o, o komail kin men kapokon ong kit ntan aramas men et.
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Petrus o wanporon akan ap sapeng masani: Kitail en oke Kot mon aramas!
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Kot en sam atail akan kaiasadar Iesus, me komail kamatalar, pwe komail pasuredier i ong ni lopu eu.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Nan i me Kot kotin kasapwila kidar pali maun a, pwen Kaun o Saunkamaur, pwen kotiki ong men Israel, en kalula o lapwa pan dip akan.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 A kit me sapwilim a saunkadede ni mepukat, pil Ngen saraui me Kot kotiki onger ren me peiki ong i.
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Irail lao rongadar met, re ap lingarangar kaualap o kapikapiki pena, en kame ir ala.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Amen ap uda nan kapung o, Parisär amen ad a Kamaliel, saunkawewe amen, me masamas ren aramas karos, me masani, ren kila liki ol oko ansau kis.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 A masani ong irail: Ol en Israel komail, kalaka aramas pukat, me komail pan wia!
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Pwe ni ran tei ko Teudas udar ponmasoki, me a me lapalap, a ol impan papuki iangala i, I ari kamelar o karos, me peiki ong i, muei pasang o soredier.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 A murin ol o Iudas en Kaliläa ap uda ni ansaun wadawad o kaweid sapung aramas toto, ren tuki ong i. Ari, a pil melar o karos, me iang i, muei pasanger.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 I ap panaui komail, en sopwei sang aramas pukat, o der doke irail, pwe ma lamalam o wiawia en me ren aramas, a pan soredi,
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 A ma ren Kot, komail sota kak kawe ir ala, pwe komail de kadiarokada, me kin palian Kot.
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 Irail ari peiki ong i. Re lao ekeredo wanporon akan o woki irail, re ap inapwiedi, ren der padak ni mar en Iesus, o kadar ir ala.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Irail ari koiei sang ni momod en kadeik o, o peren kida, me re war ong kamekameki mar a.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 A ran karos re sota dukedi sang arail kawewe nan im en kaudok o nan deu arail akan, o re padapadaki me Iesus me Kristus.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.