Atos 28

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 KIT lao pitilar, se ap rongadar, me dake o adaneki Melite.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 A men liki kan me kadek ong kit kaualap, pwe irail saunda kisiniai o kasamo kit karos, pweki katau moremor o pweki kapau.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Paulus lao wasai tui pena o kidi ong nani iai, serpent men ap lusadar sang nani iai pweki karakar o teng ong ni lim a.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 A men liki ko lao udial man o a tengeteng ni lim a, re ap kasokasoi nan pung arail: Melel aramas men et me kamelar aramas, a piti sanger nan madau, ap rialar.
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 I ari sipede wong man o nani iai o sota mesued kot lel ong i.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Irail masamasan, ma a sota pan umposada de pupedi matala, a re lao masamasan warai o kilang, me a so suedi ong, re wukidalar ar lamelam o katitiki, me dene kot amen.
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Saupeidi en dake o, me maraneki Puplius, kin sapaneki wasa o, kasamo o apapwali kit ran silu.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 A sam en Puplius wononeki somau karakar o somau nta. I me Paulus koti dong re a kapakapaki, pwil lim a kan po a, kakeladar i.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Men en lao wiauier, karos me somau nin dake, ap kodo kakelailadar.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 O re pil kaka kin kit kaualap. Kit lao maseldar, irail ari kidang pon sop o at kapinwar kasampwal.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 A murin saunipong silu se iang sop en Aleksandrien pot, me mimi ni dake o ni ansaun kapau, me kilel en mpor.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 A se keredi Serakus o kairu wasa o pong sili pong.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 O sang wasa o se pidok tangatang lela dong Rekium, o manda ang air irepokedo o pong ta pong se lel ong Puteoli.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 I wasa o se tu ong ia saulang kai, me poeki re at, sen mondi re ’rail pong isi pong. Kit ari tangatang kokolang Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 O saulang kan en wasa o lao rongadar duen kit, re ap kodo tu ong kit Apipor o Tretapern; Paulus lao diar ir ada, ap kapinga Kot o kaporopor maular.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Kit lao lel Rom, kaun en saunpei ap pangalang kaun en silepa kan me salidi ko, a Paulus me saladok kotikot wasa toror, saunpei men me sinsila i.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Kadekadeo murin ran silu Paulus ap molipe pena saumas en Sus akai. Irail lao pokon penaer, a ap masani ong irail: Ri ai ko, nan sota mesued kot, me i wiadar ong aramas, de ong lamalam en sam atail akan, ari so, ngai me salidi o pakadara dong ni pa en men Rom akan sang Ierusalem.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Irail lao kalekalelapoki ia, ap men lapwa ia dar, pwe sota dip ai, me i en kame kila.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 A Sus oko lao palian ia, i ap dorolang Sisa, kaidin ai men mpimpäki toun sap ai.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 I me i ekera komail ki pena, i en kilang komail o kasokasoi ong komail, pweki en Sus akan ar kaporopor, me i salikidi sal mata pot et.
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Irail sapeng i: Sota kisin likau, me se ale sang Iudäa duen komui, pil sota saulang amen, me kodido, me kaire kin kit o kadedeki, me dip omui mia.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 A se men ronga sang komui duen omui lamelam, pwe se ronger duen pwin wet, me re kin palian wasa karos.
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Irail ari kileledi ong i ran eu, ap pokon dong re a nan im en kairu. I ari kawewe ong irail o katitiki duen wein Kot, kapakaparok ki ong irail Iesus sang nan kapung en Moses o saukop akan, sang ni mansang lel nin sautik.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Akai irail me kamelele a padak a akai so.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Irail ari sota minimin pena nan pung arail, re ap pur pasang ni en Paulus a katitiki masan pot et: Melel, saukop Iesaia kopadar ren Ngen saraui ong sam atail akan.
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 Masani: Ko wong ren aramas pukat indada: Komail kin rong ap so lelapok ki o ngingar, ap sota dedeki.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Pwe mongiong en aramas pukat suedalar, o salong arail ponlar, o mas arail mair penaer, pwe re de ngar kida wasa mas ar, o rong kida wasa salong arail, o asaki nan mongiong arail o sapaledo, o I en kakele ir ada.
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Komail ari en asa, me maur wot sang Kot mueidalang men liki kan o re pil pan peiki ong.
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 I lao masanier mepukat, Sus oko ap ko pasang o kapakaparok nan pung ar kaualap.
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 A Paulus kotikot nan im eu, me a kin isesa par riau, o kasamo karos, me ko dong i,
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Kaweweda wein Kot o aima padapadaki duen Kaun Iesus Kristus pwe sota me inapwiedi.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.