Atos 23
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH
1 A PAULUS kotin aupwil sili nan kapung o ap masani: Ri ai ko, i dadaurata me mau ong Kot lao lel ran wet.
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 A samero lapalap Ananias masani ong men impa, ren pikir au a.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Paulus ap masani ong i: Kot pan kotin pikir uk malaun men koe, pwe koe momod wasa en, en kadeik ia da duen kapung o, ap tiakedi kapung o ni om indada, ren pikir ia.
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 A men impa indada: Koe pan lalaue sapwilim en Kot a samero lapalap?
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paulus ap masanier: Ri ai ko, i sasa, me i samero lapalap o, pwe a intingidier: Koe der nan au sued duen omail kaun lapalap o!
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 A Paulus lao diaradar, me akai irail Sadusär, a akai Parisär, ap kapitie laud nan kapung o masani: Ri ai ko, ngai Parisär amen o nain Parisär amen, ai kaporopor en me melar akan ar pan maureda, i me i pan pakadeikada.
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 A lao masanier met, Parisär o Sadusär akan ap akamai pena; ari momod o muei pasang.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Pwe Sadusär kin inda, me dene sota me pan maureda, o pil dene sota tounlang, pil so ngen, a Parisär kin kamelele karos.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 A weriwer laud wiauier. A saunkawewe kan, me kisan Parisär kasinenda kaparok katitiki: Sota me sued kot en aramas men et, me se diar. A ma ngen eu de tounlang amen masani ong i, kitail der palian Kot!
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 A lao moromorong kaualap, kaun lapalap o ap masak, me Paulus pan dapenok pasang, ap masani, me saunpei kai en kodilan koledi i, wado sang nan pung ar o wa dong nan im en saunpei.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 A pong pena sang ran o kaun o kotikot re a masani: Kaporopor mau, pwe duen om kadede ia nan Ierusalem, iduen koe pil pan kadede ia nan Rom.
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 A lao ran pasang, Sus akai ap inauki pena o kaukila, me re pan solar kang o nim meakot, re lao kamelar Paulus.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 A irail, me wiadar inau wet, me paek sama.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Irail kodo ren samero lapalap o saumas akan katitiki: Se inauki pena o kaukila, me se solar pan kang o nim meakot, se lao kamelar Paulus.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Komail o toun kapung ari poeki ren kaun lapalap o, a en kadara dong komail i. Dene komail pan raparapaki melel re a, a kit pan masamasan kamela i, mon a pan pwara dong komail.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 A wawan Paulus seri amen lao ronger ar ruki i, ap pedelong ong im en saunpei kai kaireki Paulus.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Paulus ap ekeredo kaun amen, masani ong i: Kare wong manakap men et ren kaun lapalap o, pwe meakot mia, me a men kaireki i.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 I ari ukada i kare wong i ren kaun lapalap o indada: Paulus me salidi, eker ia dong i o poeki re i, i en wa dong komui manakap men et, pwe meakot mia, me a men kaire kin komui.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Kaun lapalap ap koledi pa a o koieila wasa rir kalelapok: Da me koe men kaire kin ia?
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 I ari katitiki: Sus akai inauki pena, en poeki re omui, en kadara dong kapung Paulus lakap, dene komui men pur ong raparapaki mau due.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 A komui der duki ong irail, pwe ol paek sama, me rukiruki i, me inauki pena o kaukilar, me re solar pan kang o nim re lao kamela i. A irail auiaui ansau wet, me komui en mueid ong irail i.
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Kaun lapalap o ap kadarala manakap o masani ong i: Der indang meamen, me koe kaire kin ia met!
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 A lao ekeredor kaun riamen, ap masani: Kaonopada saunpei riepuki, pwen kola Säsarea, o pil me dake os isiakan, o me wa katieu riepuki sang ni klok duau en pongpong wet.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 O pil kaonopada man akai, me re en kida poa Paulus, o ren kanakanai ong walang i ren kopina Peliks.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 A pil intingiedier kisin likau duen met:
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Ngai Klaudius Lisias kadar wong komui maing kopina Peliks ai ranamau.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Ol men et, me Sus oko saikidier, o metar kis a pan kamela re ’rail. A ngai ukada saunpei kei dorela i ni ai rongada, me i men Rom amen.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 A ni ai men kalelapok, da me re weiweilokedi i, i ap wadila ren ar kapung o.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Ngai ari diaradar, me a pangpangala pweki peidok en ar kapung. A sota me i diar, me a pun kak kame kila de salikidi.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 I lao asadar, me Sus oko rukiruki ol o, i ap madang kadar wong komui i, o i kakaliki ong me pangala i kai, en kaireki wong komui duen i. Ran kaselel!
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Saunpei ko ap ukada Paulus kalua i Antipatris ni pong o duen a kawad kin irail.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Mandan ran o re ki ong me dake os akan, ren wala i, ap purelang im en saunpei.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Mepukat lao lel ong Säsarea, ap ki ong kisin likau ren kopina, o pil kasale ong i Paulus.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 A lao wadoker o idok, menia i, o mangier, me a kisan men Silisia, ap masani:
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 I pan rong uk, lao me pang uk ala pil pwarador. I ari masani, i en nekinek nan tanpas en Erodes.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.