Atos 17

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 IRA kotin weid nan Ampipolis o Apolonia, ap pwara dong Tesalonik, wasa sinakoke en Sus oko mi ia.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 Paulus ap kotilong ong re ’rail duen a kin wiawia o iang ir kapakaparok pena sang kisin likau kan ni ran en sapat silu.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 A kotin padaki o kasaleda, me Kristus udan kalokolok o iasada sang ren me melar akan, o me Iesus men et, me i kawewe ong komail, me Kristus.
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 O akai irail me posonla ap waroki ong Paulus i Silas, o pil men Krik lelapok me toto, o li saupeidi me kaidin me malaulau.
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 A Sus oko pepeirindar, ap ukada ol sued kai, o kapokon irail pena o kapeida kanim o, o kapil pena im en Iason, pwen wa ira dong pokon o.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 Irail lao so diar ira da re ap waikelong dong saumas akan en kanim o Iason o saulang kai indada: Mepukat kamokimokidadar sappa, nan ira pil pwara dor met.
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 A Iason kasamo ira er, o irail karos kin tiakedi masan en Sisa ni ar katitiki, me dene amen Nanmarki Iesus.
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 Irail ari kamakaradar aramas o saumas akan nan kanim o ni ar rongadar mepukat.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 Irail lao aleer sang ren Iason o me tei kan ar kapwa, re ap kadar ira la.
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 A saulang kan madang kadarala Paulus i Silas ni pong Peröa. Irail lao pwarado, ap kotilong ong nan sinakoke en Sus oko.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 Mepukat me mau sang irail nan Tesalonik, pwe re pitipit aleer masan o pereperen kalelapokki kisin likau ni ran karos, ma melel mepukat.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 Ari, me toto irail posonlar, li o ol en Krik kan kisan saupeidi me toto iang.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 A men Sus en Tesalonik ko lao ronger, me Paulus pil padapadak nan Peröa masan en Kot, irail ap kodo o kamakaradar aramas akan.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 A saulang kan madang kadarala Paulus, dene a pan kotidila ni oror. A Silas i Timoteus mimieta wasa o.
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 O me pelikid Paulus akan kalua i lel Aten. Irail lao aleer kusoned ong Silas o Timoteus, me ira en pitipit ko dong i, re ap samalar.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 A ni en Paulus a kotin auiaui ira nan Aten kupura ap ola ni a masani nan kanim o dikedik en ani rok ia.
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 I ari kotin padaki ong Sus oko o me toun kaudok kan nan sinakoke pil wasan net, me a kotin padaki ong, me kin pokon pena wasa o ni ran akan karos.
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 A saunpadak en Epikurios o Stoik kai ap akamai ong i o akai indada: Da paupaulap men et men inda? O akai indada: Likamata i saunpadak en kot en wai akan aki a padaki ong irail rongamau en Iesus o en aramas ar pan maureda.
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 Irail ari ukada i o walang Areopak indada: Kit sota pan kak rong duen padak kap pot et, me koe kin kaweweda?
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 Pwe kasoi en wai pot, me kom wa dong kit, kit ari men weweki duen mepukat.
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 Pwe toun Aten o men wai kan, me mi wasa o, kin sopisokki ar kasokasoi o rongerong duen meakaros me kap.
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 A Paulus kotida pon dol en mars masani: Komail ol oko en Aten, i kasauiadar, me komail kin masak kaualap kot likam akan,
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 Pwe ni ai koko sili met, o kilekilanger omail saraui kan, i ap diaradar pei saraui eu, me intingidier poa: Sapwilim en kot me so diarokadar, me komail kin kaudoki ong ap sasa i, i me i kin padapadaki ong komail.
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 Kot me kotin wiadar sappa o audepa karos i me Kaun en nanlang o sappa, nan a sota kotikot nan im en kaudok kan me aramas wiadar.
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 O sota me kin upaki i pa en aramas likamata a kotin anane meakot; pwe pein i kin kotin nene ong karos maur, o asingok o meakaros.
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 O a kotin wiadar wein aramas en sappa karos kaparapar sang nta ta ieu, pwen kaukauson nan sap karos, o a kotin kileledier warai o wasan ar kauson.
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 Pwe ren raparapaki Kot, ma ir kak pam o diar i, pwe a sota kin doo sang amen amen kitail.
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 Pwe i me kitail kin memaureki, o mokideki, o mimiaki, duen akai omail saunkaul pil indadar: Pwe kis a kitail karos.
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 Ari, ma kitail kisan Kot, kitail ender lamelame, me Kot rasong kold, de silper, de takai, de dikedik eu, me aramas lolekong diaradar.
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 Ari, kot kotin kanongama ong kitail ni ansaun atail rotorot. A ansau wet a kotin masani ong aramas karos, ren kalula wasa karos.
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 Pwe a kotin kileledier ran eu, me a pan kotin kadeika kida sappa Ol amen, me a kotin katororedar ni tiak pung. A iet kilel, me a kotiki ong aramas karos: A kotin kaiasadar i sang ren me melar akan.
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Irail lao rongadar duen mauredan me melar akan akai ap lalaue, a akai inda: Se men pur ong rong sang komui duen met.
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 Paulus ari kotila sang re ’rail.
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 A ol akai waroki ong i o posonlar. Amen ir Dionisius kisan saunkapung kan; a li amen, me ad a Damaris, o pil akai iang irail.
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.