Atos 16
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NTLH
1 PAULUS ari kotilang Derpe o Listra. A kilang tounpadak amen mi wasa o, me ad a Timoteus, nain li en Sus me poson amen, a sam a men Krik.
1 Paulo chegou às cidades de Derbe e Listra. Em Listra morava um cristão chamado Timóteo. A mãe dele, uma cristã, era da raça dos judeus, mas o pai dele não era judeu.
2 Nan i kalok mau sili ren saulang en Listra o Ikonien akan.
2 Todos os irmãos que moravam em Listra e Icônio falavam bem de Timóteo.
3 Paulus kotin men, i en waroki ong i. I ari uk i o sirkomsais i, pweki Sus oko, me mi wasa o, pwe irail asaer, me sam a men Krik amen.
3 Paulo quis levá-lo consigo e por isso o circuncidou , pois todos os judeus que moravam naqueles lugares sabiam que o pai de Timóteo não era judeu.
4 A ni arail kotikot sili nan kanim akan, re padaki ong irail me ren kapwaiada kusoned oko, me wiauier ren wanporon o saunkoa kan nan Ierusalem.
4 Nas cidades por onde passavam, eles diziam aos cristãos quais as decisões que tinham sido tomadas pelos apóstolos e pelos presbíteros da igreja de Jerusalém e aconselhavam que eles obedecessem a essas decisões.
5 Momodisou kan ari kelailada ni poson o re totolar ni ran karos.
5 Assim as igrejas ficavam mais fortes na fé, e o número de cristãos aumentava cada dia mais.
6 A Ngen saraui kotin inapwiedi, me ren der padak duen masan nan Asien, re ap kakan sili Prikien o Kalatien.
6 Como o Espírito Santo não deixou que anunciassem a palavra na província da Ásia, eles atravessaram a região da Frígia-Galácia.
7 Irail lao pwara dong Misien, re song daulul wei ong Pitinien, a Ngen en Iesus sota kotin mueid ong.
7 Quando chegaram perto do distrito da Mísia, tentaram ir para a província da Bitínia, mas o Espírito de Jesus não deixou.
8 Irail lao daulul lar Misien, ap kodilang Troas.
8 Então atravessaram a Mísia e chegaram à cidade de Trôade.
9 A kasansal eu pwara dong Paulus ni pong: Ol en Masetonien amen me uda, poekipoeki i indada: Kom koti dong Masetonien, sauasa kit!
9 Naquela noite Paulo teve uma visão. Ele viu um homem da província da Macedônia, que estava de pé e lhe pedia: “Venha para a Macedônia e nos ajude!”
10 A lao udialer kasansal o, kit madang kolang Masetonien, pwe se asaer, me Kaun o kotin molipe kit, en kolan padaki ong irail rongamau.
10 Logo depois dessa visão, nós resolvemos partir logo para a Macedônia, pois estávamos certos de que Deus nos havia chamado para anunciar o evangelho ao povo dali.
11 Kit ari masel wei sang Troas o inen wong Samotrasien, a manda lel ong Neapolis,
11 Nós embarcamos em Trôade e fomos diretamente para a ilha de Samotrácia. No dia seguinte chegamos ao porto de Neápolis.
12 O sang wasa o lel Pilipi, kanim lapalap ni apali en Masetonien, me kisan sap en men Rom. Kit ari mimieta nan kanim o ran akai.
12 Dali fomos a Filipos, que é uma cidade do primeiro distrito da província da Macedônia e também colônia romana, onde ficamos vários dias.
13 Ni ran en sapat se koiei sang kanim o, kolang pon pilap pot, wasa re kin kapakap ia. Kit ari mondi o kawewe ong li akai, me kin pokopokon wasa o.
13 No sábado saímos da cidade e fomos para a beira do rio, pois pensávamos que ali devia haver um lugar de oração para os judeus. Sentamos e começamos a conversar com as mulheres que estavam reunidas lá.
14 A li amen ad a Lidia, men saunet en likau waitata, men Tiatira amen, me kin kaudok ong Kot. Nan i me rongerong kit. A Kaun o kotin ritingada mongiong i, pwen apapwali meakan, me Paulus masanier.
14 Uma daquelas mulheres que estavam nos ouvindo era Lídia, uma vendedora de púrpura , da cidade de Tiatira. Ela adorava a Deus, e o Senhor abriu a mente dela para que compreendesse o que Paulo dizia.
15 I o a penainai lao paptaiselar, ap poeki re at indada: Ma komail kasau ia da, me i posonlar Kaun o, komail pan pedelong ong nan im ai o kotikot ia; i ari ngidingide kin kit.
15 Ela e as pessoas da sua casa foram batizadas. Depois Lídia nos convidou, dizendo: — Venham ficar na minha casa, se é que vocês acham que, de fato, eu creio no Senhor. Assim ela nos convenceu a ficar na casa dela.
16 Kadekadeo ni at kolan kapakap lidu amen, me kin wun ani, ap tu ong kit, me kin kare ong moni toto ren a saumas kan ki a wun ani.
16 Certo dia, quando estávamos indo para o lugar de oração, veio ao nosso encontro uma escrava. Essa moça estava dominada por um espírito mau que adivinhava o futuro, e os seus donos ganhavam muito dinheiro com as adivinhações que ela fazia.
17 I me idauen Paulus o kit weriwer indada: Aramas pukat me sapwilim en Kot lapalap ladu ko, me kin padaki ong komail duen al en maur.
17 A moça começou a nos seguir, gritando assim: — Estes homens são
18 A mepukat a wiadar ran toto. A Paulus kupurola kaualap ap kotin saupeila masani ong ngen o: Ni mar en Iesus Kristus me i indai ong uk, keredi sang i! I ap keredi sang ni auer ota.
18 Ela fez isso muitos dias. Por fim Paulo se aborreceu, virou-se para ela e ordenou ao espírito: — Pelo poder do nome de Jesus Cristo, eu mando que você saia desta moça! E, no mesmo instante, o espírito saiu.
19 A saumas akan lao diarada, me solar kaporopor en ar men wiaki moni, ap saikidi Paulus o Silas, wai ira long dong wasan net ren saumas akan.
19 Quando os donos da moça viram que não iam poder mais ganhar dinheiro com as adivinhações dela, agarraram Paulo e Silas e os arrastaram até a praça pública, diante das autoridades.
20 O kalua ira wei ren saunkapung kan katitiki: Aramas pukat kisan men Sus kin kaokaoe atail kanim,
20 Eles os apresentaram a essas autoridades romanas e disseram: — Estes homens são judeus e estão provocando desordem na nossa cidade.
21 O padapadaki tiak me sota pung se en ale de wiada, pwe kitail men Rom.
21 Estão ensinando costumes que são contra a nossa lei . Nós, que somos romanos, não podemos aceitar esses costumes.
22 Aramas karos ap uda por ong ira, o saunkapung ko dere sang ara likau kan o kapi, ren woki ira.
22 Aí uma multidão se ajuntou para atacar Paulo e Silas. As autoridades mandaram que tirassem as roupas deles e os surrassem com varas.
23 Irail wokiwoki ira pan pak toto, rap kase ira di nan imateng o kapiedi silepa o, en katengeteng ira di.
23 Depois de baterem muito neles, as autoridades jogaram os dois na cadeia e deram ordem ao carcereiro para guardá-los com toda a segurança.
24 A lao aleer kusoned wet ap kase ira di ong nan warong, en imateng o saliedi aluwilu ’ra nin tuka kai.
24 Depois de receber essa ordem, o carcereiro os jogou numa cela que ficava no fundo da cadeia e prendeu os pés deles entre dois blocos de madeira.
25 A lao ni ailep en pong Paulus o Silas kapakap o melkaka ong Kot, o me salidi ko rongerong ira,
25 Mais ou menos à meia-noite, Paulo e Silas estavam orando e cantando hinos a Deus, e os outros presos escutavam.
26 A sap o madang rerereda, kasukasuk en imateng mokidedar, wanim ko ap madang ritida o ar sal akan karos lapwadar.
26 De repente, o chão tremeu tanto, que abalou os alicerces da cadeia. Naquele instante todas as portas se abriram, e as correntes que prendiam os presos se arrebentaram.
27 A silepan imateng lao pirida sang a mair o kilang wanim ko ar ritidar, ap ngapekida a kodlas o, a pan kamela pein i, pwe a kiki ong, me salidi ko me pitila.
27 Aí o carcereiro acordou. Quando viu que os portões da cadeia estavam abertos, pensou que os prisioneiros tinham fugido. Então puxou a espada e ia se matar,
28 A Paulus kapitie laudeda masani: Kom der kame uk ala, pwe kit karos mia.
28 mas Paulo gritou bem alto: — Não faça isso! Todos nós estamos aqui!
29 A ap idok lamp eu o tang rerer o dairukedi sang Paulus o Silas.
29 Aí o carcereiro pediu que lhe trouxessem uma luz, entrou depressa na cela e se ajoelhou, tremendo, aos pés de Paulo e Silas.
30 O wa ira wei sang indada: Maing ko, da me i en wiada, pwen kamaurela?
30 Depois levou os dois para fora e perguntou: — Senhores, o que devo fazer para ser salvo?
31 Ira ap masani: Poson Kaun Iesus, a koe o toun im om pan maurela.
31 Eles responderam: — Creia no Senhor Jesus e você será salvo — você e as pessoas da sua casa.
32 Ira ari kawewe ong i o toun im a karos masan en Kaun o.
32 Então eles anunciaram a palavra do Senhor ao carcereiro e a todas as pessoas da casa dele.
33 I ari uk ira ni auer ota ni pong o, widen ara pwal oko. I o na kan karos ap madang paptaiselar.
33 Naquela mesma hora da noite, o carcereiro começou a cuidar deles, lavando os ferimentos da surra que haviam levado. Logo depois ele e todas as pessoas da sua casa foram batizados.
34 I ap kalua wong ira nan im a, ap kida mo ’ra kisin manga, o peren kidar a posonla Kot, i o iang a kan.
34 Em seguida ele levou Paulo e Silas para a sua casa e lhes deu comida. O carcereiro e as pessoas da sua casa ficaram cheios de alegria porque agora criam em Deus.
35 A lao ran pasang, saupeidi ko poronela papa ko indada: Lapwada aramas pukat!
35 Quando amanheceu, as autoridades romanas mandaram alguns policiais com a seguinte ordem para o carcereiro: “Solte esses homens.”
36 Silepan imateng o ap kaireki Paulus masan pukat indada: Saupeidi ko me ilakido, koma en lapwada. Koma ari kotila popol
36 Então o carcereiro disse a Paulo: — As autoridades mandaram soltá-los. Podem ir embora em paz.
37 A Paulus kotin masani ong irail: Irail sansal kadeike kit adar o woki kit men Rom, ap kase kit ale nan imateng, a met re men kadar kit ala so sansal. A so, irail en pein kodo, wa kit wei.
37 Mas Paulo disse aos policiais: — Eu e Silas somos cidadãos romanos e, mesmo assim, sem termos sido julgados, fomos surrados em público. E depois nos jogaram na cadeia. E agora querem nos mandar embora assim em segredo? Isso não! Que as próprias autoridades romanas venham aqui e nos soltem!
38 A papa ko kaireki saupeidi kan masan pukat. Irail ap masakadar ni ar rongadar, me ira men Rom.
38 Os policiais foram contar às autoridades romanas o que Paulo tinha dito. Quando as autoridades souberam que Paulo e Silas eram cidadãos romanos, ficaram com medo
39 Irail ari kodo, poeki re ’ra o wa ira la sang, o ngidingideki ira, en sapal wei sang nan kanim o.
39 e foram lhes pedir desculpas. Então os tiraram da prisão e pediram que fossem embora da cidade.
40 Ira ari pedoido sang nan imateng o, ap kotila ren Lidia. Ira lao tu ong saulang kan, ap panaui irail o sipale wei.
40 Paulo e Silas saíram da cadeia e foram para a casa de Lídia. Ali encontraram-se com os irmãos, animaram a todos e depois foram embora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.