Apocalipse 12
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NVI
1 KILEL lapalap eu pingngar nanlang: Li amen linganeki katipin, o maram pan nä a, o a mareda usu eisokriau.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 A liseanlar, a weriwer en naitik, waiwairok en sapedokla sang.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Pil eu kilel pingngar nanlang: Kilang, drake lapalap waitata, monga me isu, o salong a eisok, o mar isu pon mong a.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 O a padaik urakiwei silekis eu en usu en lang, ap sipedi ir ong sappa. O drake uda mon li o, me pan naitik, pwe lao a naitiker, a en katalala na seri.
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Ari, a naitikadar na seri ol, me pan kaun kida kainok karos sokon mata; ari, na seri peukadalang Kot ong mol a,
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Li o tang wong sap tan, me deu a onoper ren Kot, iei wasa o re kin kamanga i ran kid riepuki woneisok.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mauin pwaidar nanlang. Mikael o sapwilim a tounlang kan mauini ong drake o, o drake o na kan mauini ong.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 A re so pwaida o solar deu ar nanlang.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 O drake lapalap pisikindila, iei serpent, me ad a Tewil o Satan, katiamau pan sappa karos, i me pisikindi lang sappa, o na kan iang i pisikindila.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 O i ronger ngil lapalap eu nanlang indinda: Metet me pwaidar kamauapan, o wiauipan, o wei en atail Kot, o manaman en sapwilim a Kristus, pwe karaune pan ri atail pisikindila, me kin karaun kin irail mon Kot ni ran o ni pong.
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 A re kaloedi i aki ntan Sippul o, o pweki masan en ar kadededa lamalam; o re so pok ong maur arail lao lel ong mela.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 I me lang en perenda, o komail me kaukauson lole! A mesued ong sappa o madau, pwe tewil me kodilang komail, makarada kaualap, pwe a asa, me a ansau me motomot.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Drake o ni a kilanger, me a pisikindier sappa, a kansore li, me naitiker seri ol.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 Pa riau en manpir ikel lapalap, me pangalang li o, pwen pirlang deu a nan sap tan, wasa o a pan nekinek ia ansau eu, o ansau kan, o alep en ansau, doo sang mas en serpent o, wasa a pan kamanga ia.
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 A serpent o kusepoke wei sang nan au a ong li o pil, dueta pilap pot, pwen kapwiliki wei li o.
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 A sappa puporki li o, o sappa sara pasang au a nimala pilap o, me drake o kusepoke wei sang nan au a.
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 O drake makar pan li o, ap kola, en mauini ong luan kadaudok a, me kin nekidala kusoned en Kot akan o koledi kadede pan Iesus. A ngai uda pon pik en oror.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.