2 Timóteo 1

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 PAULUS, wanporon en Iesus Kristus pan kupur en Kot, duen inau en maur ren Kristus Iesus.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, conforme a promessa da vida em Cristo Jesus,
2 Ong Timoteus nai seri kompoke pai: Mak o kapunglol, o popol sang ren Kot Sam, o Kristus Iesus atail Kaun en mi re om.
2 ao amado filho Timóteo. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 I danke Kot, me i kin papaki insen ai min sang ren sam ai ko mas due i kin poden lamelame uk ni ai kapakap akan ni pong o nin ran.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com a consciência limpa, porque, sem cessar, lembro de você nas minhas orações, noite e dia.
4 O inong iong kilang uk ni ai tamatamanta duen om sangesang, pwe i en direki peren.
4 Lembro das suas lágrimas e estou ansioso por ver você, para que eu transborde de alegria.
5 O ni ai tamanda poson melel, me mi re om, me mi mas ren in om liakalap Lois o in om Oinike o i asa, me a pil mi lol om.
5 Lembro da sua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em sua avó Loide e em sua mãe Eunice, e estou certo de que habita também em você.
6 Ari, i me i men kataman kin uk, koe en kamakamaur pai en Kot, me mi lol om ki pwil pa i kat po om,
6 Por esta razão, venho lembrar-lhe que reavive o dom de Deus que está em você pela imposição das minhas mãos.
7 Pwe Kot sota kotiki ong kitail ngen en masak, a en manaman, o limpok o lelapok.
7 Porque Deus não nos deu espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Koe ari der namenokki om kadedeki atail Kaun, de ngai sapwilim a salidi men, a koe en iang ia kamekameki rongamau duen manaman en Kot.
8 Portanto, não se envergonhe do testemunho de nosso Senhor, nem do seu prisioneiro, que sou eu. Pelo contrário, participe comigo dos sofrimentos a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Me kotin kamaur kitail da o woronge kin kitail worong saraui, kaidin iran atail wiawia kan, a pweki pein a kupur o mak me a kotin kupura ong kitail ren Kristus Iesus mon tapin kaua.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação, não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 A masan wet a sansaleda ni en atail Saunkamaur Iesus Kristus, me kotin kapuiala mana en mela, ap kapwareda maur o so mor pasang ki rongamau.
10 e manifestada agora pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus. Ele não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho.
11 I me i kasapwiladang, pwen saunkair o wanporon, o saunpadak en men liki kan.
11 Para este evangelho eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 I me i pil kin kalokolok ki. A i sota kin namenok kila, pwe i asa me i kin kamelele; o i asa, me a kak nekinekid ai pai, me i aleer, lao lei ran o.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas. Mas não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar aquilo que me foi confiado até aquele Dia.
13 Dadaurata song en padak en kamaur, me koe rong sang ia er, o poson o limpok ren Kristus Iesus.
13 Mantenha o padrão das sãs palavras que de mim você ouviu com fé e com o amor que há em Cristo Jesus.
14 Pai mau o me pwilidier re om, pera ki Ngen saraui, me kotikot lol atail.
14 Por meio do Espírito Santo, que habita em nós, guarde o bom tesouro que lhe foi confiado.
15 Koe asa, me irail karos, me mi Asien, wuki sang ia; kisan ir Pikelus o Ermokenes.
15 Você já deve estar ciente de que todos os da província da Ásia me abandonaram. Entre eles estão Fígelo e Hermógenes.
16 Kaun o en kotin maki ong toun im en Onesiporus, pwe pan pak toto a kadek ong ia, o a sota namenok ki ai sal mata.
16 Que o Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas.
17 Pwe ni a mi Rom, a nantiong rapa kin ia, ap diar ia da.
17 Pelo contrário, quando chegou a Roma, me procurou com persistência até me encontrar.
18 Kaun o en kotin kupura ong i kalangan en Kaun o ni ran kokodo. A koe asa mau, duen a papa nan Episus.
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia da parte do Senhor. Você sabe, melhor do que eu, quantos serviços ele me prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.