2 Pedro 2

Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A ren men Israel saukop likam kai pil mia, duen saunpadak likam me pan mi re omail, me pan kawailong do pwin sued kai, o re kin kamamki Kaun o, me dore ir ala, a i me re pan kare ong pein irail kaopar madang.
1 Assim como surgiram falsos profetas no meio do povo, também haverá falsos mestres entre vocês. Eles introduzirão heresias destruidoras, chegando a renegar o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 O me toto pan idauen ar padak sapung, i me lamalam melel me pan kaankaururla.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, o caminho da verdade será difamado.
3 O pweki ar nonorok ni lokaia widing re pan paie kin komail; ari, kadeik par duen men mas sota pan pwand, o ar pakamekam sota kin moleilei.
3 Movidos por avareza, eles explorarão vocês com palavras fictícias. Mas, para eles, a condenação decretada há muito tempo não tarda, e a destruição deles não caiu no esquecimento.
4 Pwe, ma Kot sota kotin kupura tounlang ko, me wiadar dip, a a kotin kase ir di lang nan pweleko, ap salie kidi sal mata en rotorot, nekineki ong ran en kadeik,
4 Pois Deus não poupou anjos quando pecaram, mas, lançando-os no inferno, prendeu-os com correntes de escuridão, reservando-os para o juízo.
5 O ma a sota kupura men kaua kan, a kamaureda Noa, saunpadak en lamalam pung, iangaki pil isimen, ni a kotiki ong toun sappa sued nolik lapalap.
5 E ele não poupou o mundo antigo, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios.
6 O a kotin wia kila pas kanim Sodom o Komora, o wukidedi, o kadeik ira da en ola, o wia kin ira kilel eu ong me san Kot akan, me pan pwarado mur.
6 E, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo do que viria a acontecer com os que vivessem impiamente;
7 O a kotin kapitala Lot pung amen, me aramas sued wiai ong song en me sued karos ni ar tiak sued.
7 mas livrou o justo Ló, que ficava aflito com a conduta libertina daqueles insubordinados.
8 Pwe i ol pung o kaukauson nan pung arail, kilekilang o rongerong ar wiawia, kupur a pung ap lokelokki ar wiawia sapung kaukaule.
8 Porque esse homem justo, pelo que via e ouvia ao morar entre eles, atormentava a sua alma justa, dia após dia, por causa das obras iníquas que aqueles praticavam.
9 A Kaun o kotin kak ong kamaiola sang ni songapan lelapok kan o nekinekid ong ran en kadeik me sapung kan, pwe ren kalokolok.
9 Assim, o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e manter os injustos sob castigo, para o Dia do Juízo,
10 A irail eta, me weweid ni inong samin en pali uduk, o mamaleki monsap akan, o laumaum, o katiwo, o somasak, o lalaue me lingan akan.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em desejos impuros e desprezam qualquer autoridade. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar os gloriosos seres celestiais,
11 A tounlang kan, me lapalap o kelail sang irail, sota kin lalaue o kadeik irail da mon Kaun o.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra essas autoridades sentença difamatória na presença do Senhor.
12 A mepukat rasong man akan, me sota ar lamelam, me udan kileledier ong salidi o kamela, pwe re lalaue, me re sasa, o re pan mekila ar wiawia sued.
12 Esses, porém, como animais irracionais, seres guiados pelo instinto e que nascem para serem capturados e mortos, falando mal daquilo que não entendem, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Re pan ale kating en ar sapung. Re kin kasampwaleki kaped en manga ni ran o. Irail men kasamin, o kanamenok, o kin ponmasuki omail mairong, o sokraui omail kapwa.
13 recebendo injustiça como pagamento pela injustiça que praticam. Encontram prazer na satisfação de seus desejos libertinos em pleno dia. Como manchas e defeitos, encontram satisfação nas suas próprias mentiras, enquanto se banqueteiam com vocês.
14 O por en mas arail me dir en kamal, o re sota kak dukedi sang wia dip, kotakotaue ir, me mongiong ar so teng, o mongiong arail nonorok, iei seri en rialar akan.
14 Eles têm os olhos cheios de adultério e são insaciáveis no pecado. Enganam almas inconstantes e têm o coração exercitado na avareza, essa gente maldita.
15 Me kasela al inen, ap salongala, idedauen al en Pileam, nain Peor, me pok ong pwain en me sapung.
15 Tendo abandonado o reto caminho, desviaram-se e seguiram pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o pagamento pela injustiça.
16 A a pokoki dip a, man as lotong lokelokaia ki ngil en aramas, kapueoki sang saukop o ni a wiawia sapung.
16 Mas ele foi repreendido pela sua transgressão: um animal de carga mudo, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta.
17 Irail me rasong utun pil matada, o dapok me melimel kin iririp sili; nan rotorot lapalap me nekinekid ong irail.
17 Esses tais são fontes sem água, névoas levadas pela tempestade, para os quais está reservada a mais profunda escuridão.
18 Pwe re kin kida padak aklapalap, me sota kadepa, o ni ar wiawia samin, re kin kainong iong inong sued en uduk, irail me apton muei sang me sapungki padak likam.
18 Porque, falando com arrogância palavras sem conteúdo, enganam com desejos libertinos de natureza carnal aqueles que de fato estavam se afastando dos que vivem no erro.
19 Re inauki ong irail, ren saledokala, a pein irail ladu en kasuedpar. Pwe melel, me amen lodi onger, i me a kin liduie kila.
19 Prometem-lhes a liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Pwe ma re pitila sang nan pwel en sappa, ki ar asaer Kaun o Saunkamaur Iesus Kristus, rap pur ong liseleping kila o lodi ong i nan ar wiawia en mur me sued sang men mas.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, o seu último estado se tornou pior do que o primeiro.
21 Mak eta, ma re sota asa duen al en pung, sang ar asa, ap wuki wei sang kusoned saraui, me re aleer.
21 Pois teria sido melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, voltar atrás e se afastar do santo mandamento que lhes havia sido dado.
22 Pwe, karaseras o pwaida re ’rail, me inda: Kiti men kin pur ong kang a mus, o pwik, me duduer, pur ong uledok nan pwel.
22 Com eles aconteceu o que diz certo provérbio muito verdadeiro: “O cão volta ao seu próprio vômito.” E: “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.