2 Pedro 1
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs BKJ
1 IET ngai Simon Petrus ladu o wanporon en Iesus Kristus ong irail, me paikier poson kasampwal ota dueta kit, me kitail aleer ki pung en atail Kot o Saunkamaur Iesus Kristus.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, àqueles que receberam conosco a preciosa fé, através da justiça de Deus e nosso Salvador Jesus Cristo:
2 Mak o popol en roklang komail ki erpit en Kot o Iesus atail Kaun.
2 Graça e paz vos sejam multiplicadas, por meio do conhecimento de Deus, e de Jesus nosso Senhor.
3 Song en manaman en Kot karos, me itar ong maur o lelapok, kisakis dong kitail er, ki kupurkong en i, me kotin molipe kitail ki pein a lingan o manaman.
3 Conforme o seu divino poder, deu-nos todas as coisas que dizem respeito à vida e à piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou para a glória e virtude.
4 Ni mepukat a kotin kisakis ki dong kitail inau lapalapia o kasampwalia kan, pwen kare ong komail maur en Kot, o tang wei sanger me sued akan, me mi sappa ki inong sued.
4 Pelas quais nos são concedidas grandíssimas e preciosas promessas, para que através destas possais ser participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção que há no mundo, através da concupiscência.
5 Komail ari nantiong eta, kida sar mau ni omail poson, o ni sar mau lolekong.
5 E além disto, com toda a diligência, acrescentai virtude à vossa fé, e à virtude o conhecimento,
6 O ni lolekong koton, o ni koton kanongama, o ni kanongama lelapok.
6 e ao conhecimento a temperança, e à temperança a paciência, e à paciência a piedade,
7 O ni lelapok limpok ong saulang kan, o ni limpok ong saulang kan limpok ong amen amen.
7 e à piedade a gentileza fraternal, e à gentileza fraternal a caridade.
8 Pwe ma mepukat mi re omail, o pwaida re omail, komail ap sota pan tanganga de so wa ni lolekongki atail Kaun Iesus Kristus.
8 Porque se em vós houver estas coisas, e com abundância, eles não vos deixarão estéreis e nem infrutíferos no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 A me sota pwaisaneki mepukat, nan i maskun, o a kin dedam sili wasa, aki a monokela a wideud sang ni dip a dip en mas.
9 Porém aquele que não tem estas coisas é cego, e não consegue enxergar ao longe, e esqueceu-se de que foi purificado dos seus antigos pecados.
10 Ri ai ko, i me komail nantiong katengedi omail paeker o pilipil, pwe ma komail pan wiada mepukat, komail sota pan pupedi.
10 Portanto, irmãos, procurai diligentemente firmar o vosso chamado e eleição; porque, se fizerdes essas coisas, jamais caireis.
11 Pwe i me komail pan pedelongki peren nan wei soutuk en atail Kaun o Saunkamaur Iesus Kristus.
11 Porque assim uma entrada vos será amplamente ministrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 I me i pan kataman kin komail ansau karos, menda ma komail asa mepukat, o komail keleki melel.
12 Portanto, não serei negligente em lembrar-vos a respeito destas coisas, embora as saibais, e estejais estabelecidos na presente verdade.
13 I lamelame, a pung, i en kataman kin komail o kamanga komail da, arain ai pan mimieta nan im pwal wet.
13 E penso que convém, enquanto eu estiver neste tabernáculo, animá-los através de recordações,
14 Pwe i asa, eten i pan pwilikidi war ai duen atail Kaun Iesus Kristus kotin masani ong ia er.
14 sabendo que brevemente devo deixar este meu tabernáculo, assim como o nosso Senhor Jesus Cristo me mostrou.
15 A i pan nantiong, pwe komail en poden tamatamanda mepukat murin ai samala.
15 Além disso, esforçar-me-ei para que, depois da minha morte, tenhais estas coisas sempre em vossa lembrança.
16 Pwe se so idauenda kasoi widing ni at padaki ong komail duen manaman en atail Kaun Iesus Kristus, o a kotin pan sapaledo, a pein kit kilanger a lingan.
16 Porque não seguimos astuciosamente fábulas imaginárias, ao vos anunciar o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, porém fomos testemunhas oculares de sua majestade.
17 Pwe ni a kotin aleer wau o lingan sang ren Kot Sam ni ansau ngil eu peidido sang nan lingan lapalap katitiki: Iet nai Ol kompok, me I kin peren kida.
17 Porquanto ele recebeu de Deus o Pai, honra e glória, quando lhe veio uma voz da magnífica glória: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 Ngil wet, me peidido sang nanlang, se ronger ni at iang i mimieda pon dol saraui.
18 E ouvimos esta voz que veio do céu, quando estávamos nós com ele no monte santo.
19 Ari masan en kokop me pung melel re atail, o meid mau, komail en kasampwaleki dueta marain eu, me kin dakareda wasa rotorot lao ran pasang o usu ran pan pwara dang mongiong omail.
19 E temos também uma palavra de profecia mais segura, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que brilha em um lugar escuro, até que o dia amanheça, e a estrela da manhã surja em vossos corações.
20 Iet me komail en asa mas: Sota kokop nan puk saraui me tapida sang ren aramas.
20 Sabendo isto primeiramente: Que nenhuma profecia da escritura é de particular interpretação.
21 Pwe sota man kokop pwili sang ni insen en aramas amen, pwe aramas saraui en Kot akan kokopada mokimokidedi Ngen saraui.
21 Porque a profecia não veio no tempo antigo por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram à medida que eram movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.