1 João 5
Old Public Domain Pohnpeian Bible (POHNOLD) vs NAA
1 MEAMEN me kamelele, me Iesus me Kristus, nan i me ipwi sang ren Kot, o me kin pok ong me kaipwidi i, kin pil pok ong, me ipwi sanger.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus, e quem ama aquele que o gerou ama também o que dele é nascido.
2 I me kitail asaki, me kitail pok ong seri en Kot akan, ni atail pok ong Kot o oke a kusoned akan.
2 Nisto sabemos que amamos os filhos de Deus: quando amamos a Deus e praticamos os seus mandamentos.
3 Iet limpok ong Kot, atail kapwaiada a kusoned akan, a a kusoned akan me sota apwal.
3 Porque este é o amor de Deus: que guardemos os seus mandamentos. E os seus mandamentos não são difíceis de guardar.
4 Pwe meamen, me ipwi sang ren Kot, kin kaloedi sappa. Iet pai en pei, me kaloedier sappa, atail poson.
4 Porque todo o que é nascido de Deus vence o mundo. E esta é a vitória que vence o mundo: a nossa fé.
5 Is me kaloedi sappa, kaidin i eta, me kamelele, me Iesus Sapwilim en Kot?
5 Quem é o que vence o mundo, senão aquele que crê que Jesus é o Filho de Deus?
6 I met, me kokido pil o nta, Iesus Kristus; kaidin pil eta, pwe pil o nta. Ngen me kadedeki, pwe Ngen melel.
6 Este é aquele que veio por meio de água e sangue, Jesus Cristo. Ele não veio somente com a água, mas com a água e com o sangue. E o Espírito é o que dá testemunho, porque o Espírito é a verdade.
7 Irail me silimen me kadede:
7 Pois há três que dão testemunho:
8 Ngen, o pil, o nta; irail kin minimin pena.
8 o Espírito, a água e o sangue, e os três são unânimes num só propósito.
9 Ma kitail kamelele kadede en aramas akan, nan kadede en Kot me lap sang, pwe i en Kot a kadede me a kotin kadedeki sapwilim a Ol.
9 Se aceitamos o testemunho dos homens, o testemunho de Deus é maior. E este é o testemunho de Deus, que ele dá a respeito do seu Filho.
10 Me kamelele Sapwilim en Kot, a men kadede mi lole, me so kin kamelele Kot, kin kalikame i, pwe a sota kamelele kadede en Kot duen sapwilim a Ol,
10 Aquele que crê no Filho de Deus tem, nele, esse testemunho. Aquele que não dá crédito a Deus faz de Deus um mentiroso, porque não crê no testemunho que Deus dá a respeito do seu Filho.
11 A iet kadede o: Kot me kotiki ong kitail er maur soutuk; a i song en maur mi ren sapwilim a Ol.
11 E o testemunho é este: que Deus nos deu a vida eterna, e esta vida está no seu Filho.
12 Me aneki Na, i me aneki maur, a me sota aneki Sapwilim en Kot, a pil sota aneki maur.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Mepukat i inting wong komail er, pwe komail en asa, me maur soutuk mi re omail, a komail, me poson mar en Sapwilim en Kot.
13 Estas coisas escrevi a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 O iet at kaporopor kaperen: Meakot kitail poeki re a duen kupur a, a kotin mangi kitail.
14 E esta é a confiança que temos para com ele: que, se pedirmos alguma coisa segundo a sua vontade, ele nos ouve.
15 A ma kitail asa, me a kotin mangi kitail, iran meakot kitail poeki re a, kitail ap asa, me kitail pwais anekier, me kitail kapakapaki.
15 E, se sabemos que ele nos ouve quanto ao que lhe pedimos, estamos certos de que obtemos os pedidos que lhe temos feito.
16 Meamen me kilangada ri a wia dip, me so imwilang mela, i en kapakapaki, Kot ap pan kotiki ong i maur, ong ir, me so wia dip, me udan mela. A eu song en dip mia, me imwilang mela, duen song en i sota inda, meamen en kapakapaki.
16 Se alguém vê o seu irmão cometer pecado que não leva à morte, pedirá, e Deus dará vida a esse irmão. Isso aos que cometem pecados que não levam à morte. Há pecado que leva à morte, e por esse não digo que se deva pedir.
17 Sapung karos me dip, a song en dip mia, me sota imwilang mela.
17 Toda injustiça é pecado, e há pecado que não leva à morte.
18 Kitail asa, meamen me ipwi sang ren Kot, sota kin wia dip; a me ipwi sang ren Kot, apapwali pein i, a men sued o sota pan doke i.
18 Sabemos que todo aquele que é nascido de Deus não vive em pecado, porque quem é nascido de Deus guarda a si mesmo, e o Maligno não pode tocar nele.
19 Kitail asa, me kitail tapi sang ren Kot, a sappa karos mi ni me sued.
19 Sabemos que somos de Deus e que o mundo inteiro jaz no Maligno.
20 A kitail asa, me Sapwilim en Kot pwarador, kalolekong kitail er, pwe kitail en asa i me melel, o kitail kisan i me melel, iei sapwilim a Iesus Kristus. I me Kot melel o maur soutuk.
20 Também sabemos que o Filho de Deus já veio e nos tem dado entendimento para reconhecermos aquele que é o Verdadeiro. E nós estamos naquele que é o Verdadeiro, em seu Filho, Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna.
21 Sama ko, kalaka pein komail sang dikedik en ani kan!
21 Filhinhos, cuidado com os ídolos!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.