Romanos 3

Poqomchi' Occidental NT (POH_BSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Chiri̱j chi nikꞌorom chic lok reꞌreꞌ, yuꞌna reꞌ hat-tak enakꞌor tak wi̱n i wili: «Reꞌ riwaꞌric kacꞌacharic i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel kꞌe̱ꞌ woꞌ chic xiqꞌuic na̱ chiwach riwaꞌric quicꞌacharic take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xa reꞌ laꞌ, chaj camaj keh reꞌreꞌ eh chaj bih xitik keh chi xkayocꞌ ritzꞌuhmal na̱ i kacꞌachanbal? nqui enakꞌor tak.
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Til pa ricorquil, reꞌ hin nikꞌor aweh tak chi kꞌe̱ꞌ woꞌ chic ncamanic aweh tak reꞌreꞌ. Pe̱t kꞌoric, enikꞌor aweh tak chi reꞌ take kama̱m katiꞌt xicꞌulbic cho reh take kꞌoro̱j cho ruꞌum i Dios chi narimahsam wach ku̱cꞌ.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Reꞌ cok ruꞌ to̱b ta reꞌ Dios xa rinimej woꞌ i haj wilic i rikꞌor, maꞌ chiꞌnchel ta keh hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel xquinimej jeꞌ ricab xquikꞌor chi nacaꞌnam. Ruꞌum chi jeꞌ reꞌ wilic aweh tak jeꞌ wili naquikꞌorom: «A̱, wi wilic take jeꞌ reꞌ xcaꞌn chi kaxilac, ra̱j na rikꞌorom kꞌuruꞌ chi ru̱cꞌ reꞌreꞌ, reꞌ take cꞌacharel cꞌahchiꞌ caꞌnam chi reꞌ Dios maꞌ rinimej ta woꞌ chic take kꞌoric kꞌoro̱j cho ruꞌum? nqui naquikꞌorom.
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 «Reꞌ hin nikꞌor aweh tak chi maꞌxta. Reꞌ Dios maꞌ jaruj ta eriban chi jeꞌ reꞌ. Haj cok wilic riban i Dios, reꞌ ricꞌuhtjic chi reꞌreꞌ xa coric woꞌ wach ricꞌux to̱b ta reꞌ hoj chiꞌnchel cꞌacharel kojkajic chipam i chucuj kꞌoric. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ maꞌ Tawiy naxkꞌoric chiri̱j mahc xiban jeꞌ wili xikꞌor chipam i hu̱j tzꞌihmbimaj ruꞌum:
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 Yuꞌna jeꞌ na nak wili na̱kꞌorom tak: «Wi coric ruꞌ chi reꞌ ricuyuric kamahc ncꞌuhtunic lok wi̱ꞌ ricorquilal wach ricꞌux i Dios nok reꞌ hoj nkaꞌn i cꞌahbilal, chaj chic bih jenoꞌ kꞌoric nakaꞌnam chiri̱j i Dios kꞌuruꞌ? Nakakꞌorom on nchel chi nok maꞌ jaꞌ cuyu̱j ta kamahc reꞌ Dios maꞌ coric ta wach ricꞌux chi riyew cho tiꞌcꞌaxic chi kana̱ ruꞌum reh kamahc? nqui na nak enakꞌor tak on maꞌxta? Jeꞌ ta nak reꞌ enakꞌor tak, reꞌ hin til nikꞌor aweh tak chi xa memil laj cꞌuꞌlunic nak enaꞌn tak chawach ru̱cꞌ i kꞌoric reꞌreꞌ.
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 Jeꞌ reꞌ nikꞌor aweh tak maj maꞌ jaruj ta eriban chi reꞌ Dios maꞌ ta nak coric wach ricꞌux! Reh aj chi reꞌ Dios erichꞌuk wach quimahc take cꞌacharel curman woꞌ chi coric wach ricꞌux. Wi ta nak maꞌ coric wach ricꞌux, maꞌ eta woꞌ nak riban chi eriban chꞌukuj wach mahc, majeꞌ?
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 A̱, yuꞌna wilic woꞌ aweh tak jeꞌ wili birinic nacaꞌnam: «Chaj bih riwi̱ꞌ kꞌuruꞌ chi reꞌ Dios naxichꞌuk kꞌoric chi kana̱ chi hoj aj mahc cu riyew woꞌ chic cho tiꞌcꞌaxic chi kana̱? Reꞌreꞌ maꞌ ricꞌul ta nak chi reh chi jeꞌ reꞌ riban wi coric chi reꞌ richꞌukuric wach kamahc riban reꞌreꞌ ricꞌuhtaj chi coric wach ricꞌux eh ruꞌum reꞌreꞌ ricꞌul woꞌ rinimal rilokꞌil, maꞌ jeꞌ? nqui naquikꞌorom.
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 Coric ruꞌ, wilic take quikꞌoric chi jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ nikꞌorom chipam take cꞌuhtunic niban, xa reꞌ laꞌ ruꞌ reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ ricꞌul chi queh chi reꞌ Dios eriyew cho tiꞌcꞌaxic chi quina̱ ruꞌum i chucuj kꞌoric ncaꞌn chiwi̱j. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj wi ta nak jeꞌ reꞌ kꞌoric niban, ewoꞌ nak nikꞌor take kꞌoric wili: «Kaꞌn tak i cꞌahbilal maj wi jeꞌ reꞌ nkaꞌn nariyeꞌeric rilokꞌil i Dios ru̱cꞌ reꞌreꞌ, nqui nak enikꞌor. Reꞌ hin maꞌ jeꞌ ta reꞌ nikꞌor chipam take cꞌuhtunic niban.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Reꞌ cok ruꞌ naniban i cꞌuhtunic, quinkꞌoric chiki̱j i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel eh chaj bih kꞌoric niban chiki̱j i hoj? Nikꞌor na chi xa reꞌ wach i hoj nkaꞌn i holonquilal eh ruꞌum reꞌ kꞌe̱ꞌ woꞌ chic coric wach kacꞌux chi quiwach take maꞌ reꞌ ta take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel? Maꞌxta, maꞌ jaruj ta eriban chi jeꞌ reꞌ enicꞌuhtaj maj nikꞌorom chic chi reꞌ hoj chiꞌnchel ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel kojmahcanic eh jeꞌ woꞌ reꞌ chiꞌnchel take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Reꞌ rikꞌormojic chi chiꞌnchel i hoj cꞌacharel hoj aj mahc, xa nok woꞌ kꞌoro̱j cho ribiral jeꞌ ricab kꞌoro̱j cho chipam i jenaj queh take hu̱j xitzꞌihmbaj cho i kakꞌatal kꞌoric najtir kꞌi̱j reꞌ maꞌ Tawiy. Chipam i hu̱j reꞌreꞌ jeꞌ wili rikꞌorom cho:
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 — ausente —
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 — ausente —
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 — ausente —
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 — ausente —
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 — ausente —
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 — ausente —
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 — ausente —
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 — ausente —
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Reꞌ chiꞌnchel take kꞌoric kꞌoro̱j chipam i cꞌuhbal reꞌreꞌ kehtꞌalim i hoj jeꞌ ru̱cꞌ kojcꞌacharic chi choplic kana̱ ruꞌum i cꞌuhbal reꞌreꞌ chi cꞌahchiꞌ quikꞌoric chiki̱j. Ruꞌum aj reꞌ nok reꞌ Dios rikꞌor chi reꞌ hoj, hoj aj mahc chiwach, chiki̱j woꞌ hoj chiꞌnchel cꞌacharel cꞌahchiꞌ rikꞌoric chi jeꞌ reꞌ. Chiwach i kꞌoric reꞌreꞌ kꞌuruꞌ maꞌ hab ta chic wach jenoꞌ cꞌacharel eriban chi erirak rikꞌorbal chi ricoꞌljic ri̱b chiwach i Dios,
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 on maꞌ hab ta wach keh hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel ncojoric ruꞌum i Dios chi coric wach ricꞌux xa ruꞌum ta nak chi rinimej i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses maj to̱b ta nak nchel nkanimej chiꞌnchel rikꞌor i cꞌuhbal reꞌreꞌ maꞌxta jenoꞌ cꞌacharel cojo̱j ta nak ruꞌum i Dios chi coric wach ricꞌux. Jeꞌ woꞌ chic, ru̱cꞌ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses kehtꞌalim chi reꞌ hoj raj niminel i Jesus hoj woꞌ aj mahc
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 xa reꞌ laꞌ ruꞌ xkehtꞌalij woꞌ chi reꞌ Dios xojricoj chi coric chic wach kacꞌux. Wi chꞌiclic chic kacꞌux chiri̱j i Jesus ra̱j rikꞌorom chi nkacꞌam chic na̱ chi coric i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses Chi reꞌ Dios xiban chi coric chic wach kacꞌux reꞌ hoj maꞌ xkehtꞌalij ta ru̱cꞌ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, xkehtꞌalij laꞌ ru̱cꞌ i jenaj chic cꞌuhbal. Cu reꞌ aj chic yuꞌna kehtꞌalim i kꞌoro̱j cho chipam i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses jeꞌ woꞌ i kꞌoro̱j cho najtir cuꞌum take raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios nok jeꞌ wili kꞌoro̱j cho:
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 «Xa reꞌ wach wi reꞌ take cꞌacharel nquichꞌica̱ꞌ quicꞌux chiri̱j i Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, reꞌ Dios riban chi coric chic wach quicꞌux take ruꞌ. Maꞌ xa ta ku̱cꞌ i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel riban i Dios chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ laꞌ woꞌ cu̱cꞌ take junleh chic cꞌacharel maj chiwach i Dios chiꞌnchel i hoj cꞌacharel xa jenaj wach kawi̱ꞌ ru̱cꞌ i wili:
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 Chiꞌnchel i hoj cꞌacharel cꞌahbil xojbanic eh ruꞌum reꞌ maꞌ riban ta chi ekojwihꞌic chiwach rinimal wach rilokꞌil sakom nsutunic ri̱j i Dios, nqui kꞌoro̱j.
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ Dios riban chi reꞌ take cꞌacharel jeꞌ ru̱cꞌ nquichꞌica̱ꞌ quicꞌux chiri̱j i Jesus no̱j riban chi coric chic wach quicꞌux chiwach. Reꞌ riban wili maꞌ ruꞌum ta nchel chi nkaꞌn jenoꞌ ritojoric reh, riban laꞌ ruꞌum reh nim laj cꞌaxbal keh eh ruꞌum reꞌ riban woꞌ chi ru̱cꞌ riquimic i Jesus reꞌ Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric ncuyuric kamahc.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 Jeꞌ reꞌ nok ru̱cꞌ i quimic xicꞌul i Jesus reꞌ xwachjic jeꞌ ricab nok reꞌ take cꞌacharel najtir kꞌi̱j nquiwachej ricꞌatjic i me̱ꞌ ncansjic ruꞌum reh quimahc, reꞌ Dios xicꞌuhtaj chi reꞌ Jesus reꞌ aj reꞌ ncuybic reh quimahc take cꞌacharel nok nquicoj wach chi reꞌreꞌ xquimic chiqui̱j chi quicoꞌljic. Ru̱cꞌ xiban i Dios reꞌreꞌ, ncꞌuhtunic lok wach chi til riban i chꞌukuj kꞌoric china̱ i quimahc take cꞌacharel. Jeꞌ reꞌ nikꞌor ruꞌum chi cu yuꞌna reꞌ quimahc take aj najtir kꞌi̱j maꞌ jaꞌ chꞌuku̱j ta woꞌ wach ruꞌum i Dios ruꞌum nok chi cu cꞌahchiꞌ ruyꞌem rikꞌijil naribanaric wi̱ꞌ reꞌreꞌ.
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 Raj laꞌ i rikꞌijil tikꞌimaj cho wach najtir chi naricꞌuhtunic wi̱ꞌ chi reꞌ Dios til richꞌuk wach quimahc take cꞌacharel, til chiwach kakꞌijil yuꞌna xcꞌuluric. Chipam ruꞌ maꞌ xa ta ncꞌuhtunic chi reꞌ Dios xa coric woꞌ wach i chꞌukuj kꞌoric riban jeꞌ laꞌ woꞌ chipam reꞌreꞌ, reꞌ Dios riban woꞌ chi reꞌ take cꞌacharel jeꞌ ru̱cꞌ nquichꞌica̱ꞌ quicꞌux chiri̱j i Jesus wilque̱b chi coric chic wach quicꞌux.
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Wi reꞌ aj Dios nbanic chi reꞌ take cꞌacharel reꞌ nquichꞌica̱ꞌ quicꞌux chiri̱j i Jesus wilque̱b chi coric chic wach quicꞌux, reꞌ take kꞌoric nbanjic kꞌuruꞌ chi reꞌ hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel kꞌe̱ꞌ woꞌ chic coric wach kacꞌux ruꞌum chi nkanimej take kꞌoric wilic chipam i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses maꞌ riban ta chic chi nkatik juꞌ rikꞌormojic. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj maꞌ ruꞌum ta reh kabano̱j riban i Dios chi wilco̱j chi coric chic wach kacꞌux, elaꞌ riban chi jeꞌ reꞌ ruꞌum richꞌiquinjic kacꞌux chiri̱j i Jesus.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nikꞌor chic chi maꞌ ruꞌum ta reh take quibano̱j take cꞌacharel equiwihꞌic chiwach i Dios chi cuyu̱j chic quimahc ruꞌum laꞌ reh richꞌiquinjic quicꞌux chiri̱j i Jesus.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 Ru̱cꞌ wili cꞌahchiꞌ na nchel nikꞌorom chi reꞌ Dios xa awuꞌum hat-tak ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel lokꞌomaj wach? On jeꞌ woꞌ na cuꞌum take maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel? Til nikꞌor aweh tak chi reꞌ Dios lokꞌomaj woꞌ wach cuꞌum ruꞌ!
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj jeꞌ ricab chi reꞌ hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel nkakꞌor chi reꞌ Dios reꞌ nkalokꞌej wach xa reꞌ wach reꞌ wilic chi narilokꞌonjic wach cuꞌum chiꞌnchel cꞌacharel, jeꞌ woꞌ reꞌ ku̱cꞌ chiꞌnchel i hoj cꞌacharel jeꞌ chi ra̱ꞌ riꞌsil on maꞌ reꞌ ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, reꞌ Dios xa jenaj wach i capew-bal wili naribanam: Xa reꞌ wach wi xkachꞌica̱ꞌ kacꞌux chiri̱j i Jesus, reꞌreꞌ erikꞌor keh chi wilco̱j chic chiwach chi maꞌxta chic kamahc.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 A̱, yuꞌna wilic take cꞌacharel naquikꞌorom chi jeꞌ wili: «Ru̱cꞌ i nakꞌor chiri̱j richꞌiquinjic quicꞌux take cꞌacharel chiri̱j i Jesus, ra̱j na rikꞌorom chi reꞌ hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel maꞌ curman ta chic chi enkanimej i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses? nqui naquikꞌorom. Maꞌxta, maꞌ jeꞌ ta reꞌ ra̱j rikꞌorom. Ra̱j laꞌ rikꞌorom chi nok chꞌiclic chic kacꞌux chiri̱j i Jesus, reꞌ cꞌuhbal reꞌreꞌ echic nkanimej i hoj chi coric.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.