Mateus 9
Poqomchi' Occidental NT (POH_BSG) vs ARIB
1 Chiri̱j chic naxpahkjic reh Jesus chi narelic je pan quiyukꞌul aj Cara̱ra, reꞌreꞌ xoquic je pan cano̱wa kichꞌi̱l hoj raj tahkanel eh xojkꞌahxic je juntar haꞌ ar chipam i tinamit reꞌ Capernahum ribihnal reꞌ nponic patanok wi̱ꞌ i Jesus naribehsaj pa̱m take yukꞌul reꞌreꞌ.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Ar ajic, nok wilco̱j chic chipam i tinamit reꞌreꞌ, xcꞌamaric cho ru̱cꞌ Jesus jenaj si̱c yoclic wach richꞌaht. Reꞌ Jesus naxicoj rehtal chi reꞌreꞌ chꞌi̱l take xicꞌambic je reh, til chꞌiclic quicꞌux chiri̱j i rajawric chi esenic lok yaꞌbilal, jeꞌ wili xikꞌor reh si̱c: «Bi̱l, reꞌ hat chꞌiclic acꞌux chiwi̱j, ruꞌum aj reꞌ yuꞌna nicuy chic amahc. Sukbok acꞌux kꞌuruꞌ, nqui xikꞌor reh.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, wilic take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses wilque̱b woꞌ cok ar jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom pan quicꞌux: «Reꞌ Jesus wili til cꞌahchiꞌ riyakꞌabem pa ro̱k i Dios, nqui pꞌuht quikꞌorom. Jeꞌ reꞌ xquikꞌor maj chi queh ruꞌ, ru̱cꞌ take kꞌoric reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ rijunehtem ri̱b ru̱cꞌ i Dios.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Raj laꞌ i Jesus, chi rehtꞌalim chic chaj bih cꞌahchiꞌ quicapam cho pan quicꞌux, jeꞌ wili xikꞌor queh: «Reꞌ hat-tak mahc naꞌn tak ru̱cꞌ rikꞌormojic pan acꞌux tak
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 chi reꞌ hin cꞌahchiꞌ nijotꞌom i winak wili ru̱cꞌ i kꞌoric xnikꞌor. Jeꞌ reꞌ nacapaj tak maj chaweh hat-tak reꞌ rikꞌormojic reh winak wili chi cuyu̱j chic rimahc maꞌ cꞌaxic ta ti ribanaric maj maꞌ nilmijic ta wach. Ruꞌum aj reꞌ, jeꞌ woꞌ wili nakꞌor tak cho pan acapew-bal tak: «Wi til coric kꞌuruꞌ chi wilic rajawric, chikꞌor reh winak reꞌreꞌ chi paꞌlajok eh behok ruꞌum nok reꞌ cok reꞌ ncꞌuhtunic wach, tiquitak pan acꞌux.
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 ‹Cꞌuhtbal aj aweh tak chi wilic wajawric chi ricuyuric quimahc i tinamit ayuꞌ wach acꞌal, reꞌ hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel nanikꞌorom reh si̱c wili chi paꞌlajok johtok, nqui queh. Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Jesus xikꞌor reh si̱c chi jeꞌ wili: «Ha̱w, yuꞌna echic riban chi enawihkaj je achꞌaht. Tipa̱ꞌ johtok kꞌuruꞌ maj yuꞌna na̱soljic je pan apa̱t chi behic chic enaꞌn je, nqui reh.
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 Naxibiraj i winak chi jeꞌ reꞌ, xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ xuctic johtok eh chiri̱j chic ruꞌ xo̱j pa ripa̱t chi behic chic riban.
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 Ar reꞌ take tinamit xiꞌilbic reh winak reꞌreꞌ, chi xa sahchanak chic quicꞌux xquitioxej johtok i Dios ruꞌum chi reꞌ Jesus xyeꞌeric rajawric chi ricuyuric quimahc take cꞌacharel china̱ acꞌal wili.
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Pan jenaj chic kꞌi̱j nok reꞌ Jesus xa cu reꞌ pe ti xipꞌut ribehsjic pa̱m i tinamit Capernahum, reꞌreꞌ xilow niwach i hin maꞌ Tiyoh chi tzꞌukulqui̱n ar reꞌ wilic wi̱ꞌ i me̱xa reꞌ nbanaric wi̱ꞌ to̱j ntakꞌabjic je Ro̱ma eh ar jeꞌ wili xikꞌor wi̱n: «Ha̱w tak chiwi̱j, nwa̱j chi na̱woquic chi hat waj tahkanel, nqui wi̱n. Naxinbiraj chi jeꞌ reꞌ, xnicana̱ꞌ cahnok i nicamaj eh xnitahkej je i Jesus.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Junpech ajic pan jenaj ninkꞌi̱j tikꞌimaj wach wuꞌum, reꞌ hin xnimol quiwach take xwihchꞌilej cho chi moloj to̱j reh Ro̱ma, jeꞌ woꞌ take qꞌuihal winak wilic woꞌ quibiral chi aj mahc take eh xoj-oquic chi wiꞌc chꞌi̱l i Jesus chꞌi̱l woꞌ take wich aj tahkanel chiri̱j.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Nok wiꞌc chi nkaꞌn, reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, naxquilow chi reꞌ Jesus xituna̱ꞌ ri̱b ku̱cꞌ i hoj, jeꞌ wili xkꞌormojic queh take wich aj tahkanel: «Nicꞌ wach nok reꞌ awaj tijinel tak cꞌahchiꞌ ribanam riwaꞌ riha̱ꞌ cu̱cꞌ take aj molol to̱j ntakꞌabjic je Ro̱ma chꞌi̱l woꞌ cu̱cꞌ take tinamit wilic quibiral chi aj mahc take? nqui xkꞌormojic queh.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Jesus, jeꞌ wili xikꞌor queh: «Jeꞌ ricab nkꞌormojic chi maꞌ reꞌ ta take suk quicꞌux quiꞌo̱j ru̱cꞌ aj ikꞌomonel, reꞌ laꞌ take yowa̱b, jeꞌ woꞌ reꞌ wu̱cꞌ i hin, reꞌ woꞌ ti take nquicꞌraj qui̱b chi aj mahc take quichalic wu̱cꞌ chi ribirmijic nikꞌorbal, nqui queh. Chiri̱j reꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh:
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 «Reꞌ hat-tak reꞌ xa hat-tak cꞌuꞌtjem queh take wili xatchalic tak, quinatahkej tak eh chatijej tak ri̱j chaj bih ra̱j rikꞌorom take kꞌoric kꞌoro̱j wili ruꞌum i Dios:«Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ hin niban niwaꞌ quichꞌi̱l take reꞌ maj maꞌ reꞌ ta nchel chi risiqꞌuiric take nquicapaj chi coric wach quicꞌux xinchalic, xinchalic laꞌ chi quisiqꞌuiric take nquicꞌraj woꞌ ti qui̱b chi aj mahc take chi rikꞌormojic queh chi naquicana̱b i quimahc, nqui queh.
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Junpech naxiꞌo̱j woꞌ cꞌolok ru̱cꞌ i Jesus take raj tahkanel i Wa̱n, jeꞌ wili xquikꞌor cok reh: «Reꞌ hoj xa qꞌuih pech woꞌ nkamol ki̱b chi ti̱j ru̱cꞌ cuyuj wiꞌc jeꞌ ricab woꞌ ncaꞌn take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Chaj waꞌric kꞌuruꞌ chi reꞌ take awaj tahkanel i hat maꞌ jeꞌ ta reꞌ ncaꞌn? nqui take reh.
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Chalic i Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh: «Jeꞌ ricab chi pan jenoꞌ caxarahil maꞌ eta riban chi reꞌ take rula̱ꞌ aj caxa̱ra enquitiꞌsaj quicꞌux chi ricuyuric quiwaꞌ quiha̱ꞌ jeꞌ ricab chi wilic ta nak jenoꞌ camnak chi quiwach, jeꞌ woꞌ reꞌ take waj tahkanel i hin maꞌ eta woꞌ riban chi enquicuy quiwaꞌ quiha̱ꞌ chi cu wilqui̱n pe hin chi quixilac. Reꞌ cok ruꞌ, naponok i kꞌi̱j chi na̱wesmejic je nah acꞌal i hin reꞌ aj yeꞌol sukquil cꞌuxlis jeꞌ ricab riban aj caxa̱ra cu̱cꞌ take rula̱ꞌ, cu reꞌ aj woꞌ ruꞌ reꞌ take waj tahkanel naquicuyum quiwaꞌ quiha̱ꞌ ruꞌum ritiꞌquil quicꞌux chi maꞌ wilqui̱n ta chic cu̱cꞌ, nqui queh.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Chiri̱j reꞌreꞌ, xikꞌor woꞌ chic queh chi jeꞌ wili: «Maꞌ hab ta wach jenoꞌ cꞌacharel riwek jenoꞌ acꞌ laj we̱x chi cꞌojbal wach jenoꞌ kꞌecher laj we̱x, majeꞌ? Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj nasuhbok i acꞌ laj cꞌojbal, enwek je riman i kꞌecher laj we̱x ruꞌum nok maꞌ jenaj ta chic wach ricowil chꞌi̱l i acꞌ laj cꞌojbal.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Jeꞌ woꞌ, maꞌ hab ta wach jenoꞌ cꞌacharel ricꞌol i chꞌamsamaj ri̱s aji̱j pan jenoꞌ kꞌecher laj suh maj wi xiban chi jeꞌ reꞌ, maꞌ xa reꞌ ta i suh enqꞌuer ruꞌum ransil richꞌamil i ri̱s aji̱j, elaꞌ woꞌ no̱j chi kꞌe̱b i ri̱s aji̱j reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ, jeꞌ ricab chi maꞌ hab ta wach jeꞌ reꞌ nbanic, jeꞌ woꞌ reꞌ ru̱cꞌ i niCꞌuhbal maꞌ eta woꞌ riban chi reꞌ take aj tijem i̱b chiwi̱j nok quicꞌuꞌlem chic na̱ niCꞌuhbal xa cu nca̱j woꞌ quicꞌamam na̱ i cꞌuhbal tijimaj nak take cho wi̱ꞌ. Nikꞌor chi jeꞌ reꞌ maj jeꞌ ricab chi reꞌ ri̱s aji̱j pan acꞌ laj suh ncꞌolmojic reh chi quicabchelal maꞌxta bih enoquic queh, curman woꞌ chi reꞌ take waj tahkanel xa reꞌ woꞌ niCꞌuhbal naquicꞌamam na̱ reh chi reꞌ quicapew-bal ruꞌ chꞌi̱l i niCꞌuhbal i hin maꞌ eta no̱j riyoj ri̱b, nqui Jesus.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Chiri̱j chic reꞌ, nok xa cu jaꞌ ricohlaj ta woꞌ i kꞌoric i Jesus cu̱cꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ chi tzꞌuklic cu̱cꞌ, xo̱j cꞌolok ar jenaj winak nim riwaꞌric chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel eh jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus chi xuclic cok chiwach: «Ha̱w, reꞌ hin til nicapaj chi reꞌ wixkꞌu̱n xquimic na chic cho yuꞌna maj xa chic qꞌuisi̱n maꞌ nquimic ruꞌum riyaꞌbilal naxinchalic. Chacuy kꞌuruꞌ, tak chiwi̱j pan pa̱t eh chacoj akꞌab china̱ reh chi encꞌacharic woꞌ chic, nqui reh.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus naxuctic je kichꞌi̱l i hoj cablaj chi raj tahkanel, xo̱j woꞌ chiri̱j i cꞌamol be̱h reꞌreꞌ.
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 Nok ojic chic nkaꞌn, cu reꞌ peꞌ chic ruꞌ jenaj ixok cablaj chic ha̱b ripꞌutum cho riyaꞌbilal chi reꞌ ritzꞌajo̱j reꞌ nchalic chiri̱j eli̱c poh xa cꞌahchiꞌ chic cho chiri̱j chi xa maꞌxta chic rikꞌijil, xijil cok ri̱b chiri̱j i Jesus eh xitzꞌaꞌj cok i ro̱k risuꞌt rijela̱ꞌ nah teleb, chi cꞌahchiꞌ ricapam chi ru̱cꞌ reꞌreꞌ nariqꞌuic je riyaꞌbilal.
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 Jeꞌ reꞌ xiban maj jeꞌ wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom pa ricꞌux: «Xa reꞌ wi xnitzꞌaꞌj i ro̱k i suꞌt rijela̱ꞌ nah teleb i Jesus, enelic lok niyaꞌbilal maj reꞌreꞌ wili wilic rajawric chi resmejic lok kayaꞌbilal i hoj yowa̱b, nqui cꞌahchiꞌ rikꞌorom.
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Jeꞌ reꞌ ajic naxiban chi jeꞌ reꞌ xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ xiqꞌuic ti je riyaꞌbilal, xa reꞌ laꞌ nok xilow chi jeꞌ reꞌ xcꞌuluric ru̱cꞌ, xoquic cho jenaj rinimal yoꞌjic ru̱cꞌ maj xicoj rehtal chi reꞌ Jesus xirak chiri̱j chi wilic xtzꞌaꞌanic cok reh risoꞌ. Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus naxilwic je chiri̱j, jeꞌ wili xikꞌor reh ixok reꞌreꞌ: «Bi̱l sukbok acꞌux, reꞌ ayaꞌbilal xiqꞌuic chic ruꞌum chi xachꞌica̱ꞌ acꞌux chiwi̱j chi reꞌ hin wilic wajawric chi jeꞌ reꞌ xniban awu̱cꞌ, nqui reh.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 Nok rikꞌorom chic chi jeꞌ reꞌ, reꞌ Jesus xitik juꞌ ojic pa ripa̱t i winak nim riwaꞌric reꞌreꞌ. Naxponic cok chi chi̱ꞌ i pa̱t reꞌreꞌ, xilow chi wilic risi̱c take tinamit xa quichokonic chic chi okꞌic eh quichꞌi̱l take reꞌ wilque̱b woꞌ i juntuhm chi aj su̱b xa ntzꞌiric chic quiwach banoj su̱b ncaꞌn.
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 Ar ajic, reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh: «Chacuy, telen tak lok ayuꞌ eh chamay tak okꞌic maj reꞌ ixkꞌun wili maꞌ camnak ta, wiric laꞌ riban, nqui queh. Reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ naxquibiraj i xikꞌor i Jesus, chi reꞌ ixkꞌun reꞌreꞌ xa wiric riban, xiꞌoquic chi riseꞌljic ruꞌum nok pan quicꞌux ruꞌ reꞌ Jesus maꞌ rehtꞌalim ta chi reꞌ ixkꞌun reꞌreꞌ camnak chic,
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 xa reꞌ laꞌ i Jesus til rehtꞌalim woꞌ chic cho reꞌreꞌ. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok elenak chic take lok ri̱j pa̱t chiꞌnchel i cꞌacharel, reꞌ Jesus xoquic cok reꞌ yoclic wi̱ꞌ ixkꞌun reꞌreꞌ eh ar aj ruꞌ naxichꞌihlej johtok chi kꞌab, xucsaj johtok chi cꞌachlic chic.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Reꞌ bano̱j xiban i Jesus reꞌreꞌ xelic lok ribiral chipam i tinamit Capernahum reꞌreꞌ eh maꞌ xa ta ar cahnic, jeꞌ laꞌ woꞌ xelic lok junsut reh i yukꞌul reꞌreꞌ.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Junpech aj chic nok reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ riqꞌuic je chipam jenaj be̱h, quib take sotꞌ pꞌuht quitahkem je eh jeꞌ wili nquikꞌor reh chi xa qꞌueric chic quichi̱ꞌ chiri̱j: «Jesus ra̱ꞌ riꞌsil cho kꞌatal kꞌoric maꞌ Tawiy, chacuy chaquetelej ta woꞌ ti kawach chi ribanaric chi nakilbic, nqui take reh.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 Naxiꞌo̱j cꞌolok chipam i pa̱t reꞌ xponic wi̱ꞌ i Jesus, jeꞌ wili xibiraj queh: «Til na chꞌiclic acꞌux tak chi wilic wajawric chi risakomsjic pa̱m i nakꞌ awach tak? nqui queh. Naxquikꞌor chi til chꞌiclic quicꞌux chiri̱j,
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 reꞌ Jesus xitzꞌaꞌj cok i nakꞌ quiwach eh jeꞌ wili xikꞌor queh: «Ruꞌum chi xachꞌica̱ꞌ acꞌux tak chiwi̱j chi nanisakomsam pa̱m i nakꞌ awach tak, sakombok woꞌ pa̱m i nakꞌ awach tak kꞌuruꞌ, nqui queh.
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Ar ajic xsakombic woꞌ ti pa̱m i nakꞌ quiwach. Chiri̱j i wili, reꞌ Jesus til xipahkaj queh chi maꞌ hab pe wach nehtꞌalanic reh reꞌ xiban cu̱cꞌ,
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 xa reꞌ laꞌ reꞌ take reꞌ maꞌ xcaꞌn ta woꞌ i chaj bih xkꞌormojic queh, xiꞌoquic laꞌ ti chi resmejic lok ribiral chi junsut reh yukꞌul reꞌreꞌ naxiꞌelic je chipam i pa̱t reꞌreꞌ.
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Chiri̱j chic ruꞌ nok cꞌahchiꞌ quelic je take sotꞌ reꞌreꞌ, jenaj woꞌ chic winak memrenak ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal nchopbic na̱ ricꞌacharic, xcꞌamaric je ru̱cꞌ i Jesus
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 reh chi naritꞌerem woꞌ lok i maꞌ tob laj uxlabal wilic ru̱cꞌ i winak reꞌreꞌ. Naxitꞌermejic lok i maꞌ tob laj uxlabal, reꞌ winak reꞌreꞌ pꞌuht peꞌ rikꞌoric cho eh ruꞌum reꞌ, reꞌ take tinamit xiꞌilbic reh i cꞌulu̱j reꞌreꞌ, jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi xa nsahchic chic quicꞌux: «Maꞌ jancꞌal ta kꞌi̱j kilom ta nak pan kacꞌacharic yohbal wach lokꞌ laj nawa̱l jeꞌ ricab cꞌahchiꞌ ribanam i Jesus chi kaxilac hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, nqui take chi quiwach.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Raj nchel take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses maꞌ jeꞌ ta reꞌ nquikꞌor, jeꞌ laꞌ chic wili nquikꞌor ruꞌ: «Reꞌ Jesus wili, reꞌ cajawil take maꞌ tob laj uxlabal nyeꞌbic rajawric chi quitꞌermejic lok take maꞌ tob laj uxlabal, nqui nquikꞌor.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Nok pꞌuht woꞌ chic ribehem pa̱m take nimak chi cucꞌ tak tinamit wilque̱b pa riyukꞌul i Calile̱ya, reꞌ Jesus xitik juꞌ ricꞌuhtunic chipam take pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Ar ajic chi cꞌahchiꞌ ricꞌsam woꞌ xa chaj bih quitiꞌquilal take yowaꞌi̱b, reꞌ Jesus xikꞌor queh tinamit i holohic laj kꞌoric wili chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Maꞌ xa ta reꞌreꞌ xiban cu̱cꞌ take cꞌacharel wilque̱b pa riyukꞌul i Calile̱ya, kꞌe̱ꞌ laꞌ woꞌ xiquetelej quiwach take riqꞌuihal tinamit quituhbem qui̱b chiri̱j maj xicoj rehtal chi maꞌ reꞌ ta chic ricorquilal riCꞌuhbal i Dios cꞌahchiꞌ quibiram cu̱cꞌ take aj tijem queh, reꞌ laꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ xa jeꞌ na chic quicab take cucꞌ me̱ꞌ jeꞌ ru̱cꞌ maꞌxta chic aj ilol queh eh ruꞌum reꞌ cꞌul quipuhcam qui̱b eh maꞌ quiniqꞌuem ta woꞌ chic quiwaꞌ quiha̱ꞌ.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 Ruꞌum aj reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor keh hoj raj tahkanel: «Jeꞌ ricab chi reꞌ take aj jacho̱l junseht ok chi rinimal abi̱x maꞌ quimahnic ta chic ruꞌum chi nechꞌ ti take chi jach, reꞌ take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios til maꞌxta woꞌ ti quimahnic chi rikꞌormojic i cꞌuhbal queh riqꞌuihal tinamit wili.
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 Chaꞌn tak kꞌuruꞌ ru̱cꞌ i Lokꞌ laj Ajabe̱s Dios jeꞌ ricab ncaꞌn take jacho̱l reꞌreꞌ chi nquipahkaj reh aj ehcham abi̱x chi naritakꞌa̱b je quiman chi jach, nqui Jesus.
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.