Mateus 27
Poqomchi' Occidental NT (POH_BSG) vs NVT
1 Naxsakꞌic chic lok, chiꞌnchel take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take nahsil chipam katinami̱t xquimol qui̱b chi risiqꞌuiric ri̱j nicꞌ wach ritzꞌakaric cok rimahc nacaꞌnam chiwach i raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma chi nariyeb i Jesus pan quimic.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok quirakam chic chaj bih naquikꞌorom, xquicꞌam je Jesus chi bacꞌlic eh xquikꞌahsaj pan kꞌab i Po̱nsyo Pila̱to reꞌ raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma pa riyukꞌul i Jure̱ya.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Nok pan kꞌab chic i Po̱nsyo Pila̱to wilic i Jesus, reꞌ Ju̱ras reꞌ xkꞌahsanic reh, naxilow chi nariyeꞌeric pan quimic i Jesus, xoquic cho tiꞌquil ricꞌux eh xo̱j woꞌ chic co̱k cu̱cꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take nahsil chipam tinamit chi risolcꞌjic queh i lajeb ricaꞌwinak (30) chi sak wach tumi̱n, reꞌ xquiyew reh chi xikꞌahsaj Jesus pan quikꞌab,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 eh jeꞌ wili xikꞌor queh: «Reꞌ hin kꞌe̱ꞌ nimal wach mahc xniban maj reꞌ Jesus reꞌ jenaj winak maꞌxta nechꞌ ok rimahc, xnikꞌahsaj pan akꞌab tak, nqui xikꞌor queh. Reꞌ take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ jeꞌ wili xquicꞌuꞌlej wi̱ꞌ: «Wi nchel mahc xaꞌn nawicꞌraj, chaj bih nka̱j reh hoj ruꞌ? xa reꞌ laꞌ wi wilic chic pan kakꞌab i Jesus. Jeꞌ reꞌ nok, hiy lok wuluꞌ maꞌxta chic bih keh awu̱cꞌ i hat, nqui take reh.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ Ju̱ras xihilej cho i lajeb ricaꞌwinak (30) chi sak wach tumi̱n chi quiwach take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ eh naxelic cho chi chi̱ꞌ i pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios, xo̱j rijihcꞌa̱j ri̱b.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Chiri̱j chic, chi reꞌ Ju̱ras xihilej cho i lajeb ricaꞌwinak (30) chi sak wach tumi̱n chi quiwach take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱, reꞌ take xquimol i tumi̱n reꞌreꞌ eh jeꞌ wili xquikꞌor chi quiwach: «Reꞌ tumi̱n wili maꞌ tare̱t ta chic chi enkacꞌol chipam i cꞌola̱b reh tumi̱n nyeꞌeric chi si̱ chiwach i Dios maj ritzꞌakil cansbal reh jenaj winak, nqui take chi quiwach.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Jeꞌ reꞌ ajic chiri̱j chi quimolom chic wach quinoꞌjbal take nahsil reꞌreꞌ, xquitikꞌa̱ꞌ wach chi quiwach chi naquilokꞌom jenaj yeꞌa̱b reꞌ ncꞌulic quesaj wi̱ꞌ kꞌantzꞌaꞌp take aj tikꞌinel tzꞌak acꞌal xun. Jeꞌ reꞌ ajic xquilokꞌ i yeꞌa̱b reꞌreꞌ reh chi naricamanic chi yeꞌa̱b mukꞌunbal queh take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel aj toco̱m chic tinamit, reꞌ quiquimic ar Jerusalen.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Reꞌ yeꞌa̱b reꞌreꞌ ruꞌum chi xlokꞌoric ru̱cꞌ ritzꞌakil cansbal reh jenaj winak, xcahnic ribihnal chi jeꞌ wili: “Yeꞌa̱b Lokꞌo̱j Ru̱cꞌ Ritzꞌakil Cansbal Reh Jenaj Winak”. Xa cu jeꞌ woꞌ reꞌ ribihnal yuꞌna chiwach take kꞌi̱j cꞌahchiꞌ nitzꞌihmbam wi̱ꞌ i hu̱j wili.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ru̱cꞌ xcaꞌn take nahsil reꞌreꞌ, xo̱j elok wach i kꞌoric wilic chipam i hu̱j xitzꞌihmbaj i raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios reꞌ Jeremi̱yas ribihnal. Chipam i hu̱j reꞌreꞌ jeꞌ wili rikꞌor:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Nok reꞌ Jesus paꞌlic chic chiwach i Po̱nsyo Pila̱to reꞌ raj toꞌo̱l i kꞌatal kꞌoric aj Ro̱ma, jeꞌ wili xkꞌormojic reh: «Jesus, til na coric chi reꞌ hat i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric chi quina̱ take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel? nqui xkꞌormojic. Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh: «Ho̱ꞌ, coric. Reꞌ woꞌ hat cꞌahchiꞌ akꞌoric chi jeꞌ reꞌ, nqui xikꞌor.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Chi jeꞌ reꞌ, nok reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take nahsil chipam katinami̱t wilque̱b cok ar, pꞌuht quitzꞌakam cok riman rimahc i Jesus, reꞌreꞌ maꞌ xikꞌor ta jenoꞌ kꞌoric queh cꞌamol be̱h reꞌreꞌ.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Naxilow i Po̱nsyo Pila̱to chi reꞌ Jesus maꞌ ncꞌuꞌlunic ta, reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh: «Xa nabiraj na amahc nquitzꞌak chawi̱j take wili? nqui reh.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Reꞌ Jesus xa ta nak chi jeꞌ reꞌ xikꞌor jenoꞌ kꞌoric. Chi xa nsahchic chic ricꞌux i Po̱nsyo Pila̱to ruꞌum chi maꞌ ncꞌuꞌlunic ta Jesus,
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 xcꞌulic cho pa ricꞌux nicꞌ nak wach rokꞌtjic naribanam je maj wilic jenaj bano̱j rocsam wi̱ꞌ ri̱b chi eli̱c ha̱b rokꞌtaj je jenoꞌ tzꞌahpel chiwach i ninkꞌi̱j Pa̱scuwa, reꞌ kꞌorel hab paꞌ wach nquipahkaj i tinamit chi narokꞌtjic je.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Jeꞌ reꞌ ajic ruꞌum chi wilic cho pan che̱ꞌ jenaj winak wilic ribiral chi aj cansanel reꞌ Warawas ribihnal,
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 reꞌ Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ wili xikꞌor queh take tinamit quimolom qui̱b ru̱cꞌ: «Hab wach nawa̱j tak chi nawokꞌtam je queh take aj pan cheꞌenel, reꞌ Warawas on reꞌ Jesus reꞌ nakꞌor tak chi cꞌahchiꞌ rikꞌorom chi reꞌreꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric chana̱ hat-tak ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel? nqui xikꞌor queh. Jeꞌ reꞌ xikꞌor chi maꞌ ra̱j ta nak riyeb i Jesus pan quimic
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 ruꞌum xirak chiri̱j chi reꞌ take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ, xa ixowbal wach i Jesus xquikꞌahsaj pan kꞌab.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Jeꞌ woꞌ chic, nok tzꞌuklic i Po̱nsyo Pila̱to pa riyeꞌa̱b reꞌ riban wi̱ꞌ kꞌatoj kꞌoric, jeꞌ wili xtakꞌabjic cho rikꞌormojic reh ruꞌum rehqꞌue̱n: «Reꞌ winak wili maꞌxta nechꞌ ok rimahc eh chi rehtalil chi jeꞌ reꞌ, reꞌ hin xniban jenaj maꞌ holohic ta laj ilo̱j pa niwiric ntunah. Maꞌ chi bih amin wi̱ꞌ awi̱b ru̱cꞌ i winak reꞌ kꞌuruꞌ, nqui xkꞌormojic reh.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Po̱nsyo Pila̱to xa̱j nak rokꞌtam je i Jesus xa reꞌ laꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take nahsil chipam katinami̱t, xcaꞌn cok chi reꞌ take cꞌacharel xa nchꞌuk chic quicꞌux chi xquipahkaj reh Po̱nsyo Pila̱to chi narokꞌtam je i Warawas eh chi reꞌ Jesus naritakꞌa̱b ricansjic.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Chi jeꞌ aj reꞌ, naxbirmijic woꞌ chic queh tinamit ruꞌum i Po̱nsyo Pila̱to chi hab wach queh qui̱b winak reꞌreꞌ nca̱j chi narokꞌtam je, reꞌ take reꞌ jeꞌ wili xquikꞌor cok: «Reꞌ Warawas nka̱j chi nawokꞌtam je, nqui take reh.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ wili xikꞌor queh: «Chaj bih nawa̱j tak chi nanibanam ru̱cꞌ i Jesus reꞌ xquikꞌor wi̱n take aj nahsil chana̱ tak chi nkꞌoric chiri̱j chi reꞌreꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, nqui queh. Chi cunchelal take cꞌacharel chi xa junkꞌoric chic take, jeꞌ wili xquikꞌor: «Reꞌ Jesus reꞌreꞌ chacansaj wach curu̱s, nqui take.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ Po̱nsyo Pila̱to jeꞌ wili xikꞌor woꞌ chic queh tinamit: «Chaj bih mahc xiban i winak wili kꞌuruꞌ chi naricansjic wach curu̱s, nqui queh. Reꞌ take cꞌacharel maꞌ reꞌ ta chic reꞌ nquibiraj xa reꞌ laꞌ chic riquimic i Jesus wach curu̱s cow cꞌahchiꞌ quipahkam cok.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Jeꞌ reꞌ ajic naxilow i Po̱nsyo Pila̱to chi maꞌxta chic bih ntihkic wach cu̱cꞌ i tinamit reꞌreꞌ, ojic laꞌ chic cꞌahchiꞌ ribanam chi nim i wolic, xipahkaj je nechꞌ haꞌ eh pꞌuht ritzꞌajam rikꞌab chi quiwach i tinamit cꞌuhtbal reh chi xesaj ri̱b chipam i mahc reꞌreꞌ. Chiri̱j chic ruꞌ jeꞌ woꞌ wili xikꞌor queh: «Reꞌ hin maꞌxta chic nimahc ru̱cꞌ riquimic i winak coric wach ricꞌux wili. Chana̱ aj tak hat-tak kajok i mahc reꞌreꞌ, nqui queh.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Reꞌ take tinamit naxquibiraj reꞌreꞌ, jeꞌ wili xquikꞌor: «Wi reꞌ winak reꞌreꞌ maꞌxta rimahc, chi kana̱ i hoj chꞌi̱l take ka̱ꞌ kiꞌsil, kajok i tiꞌcꞌaxic eriyew cho i Dios ruꞌum ricansjic enkaꞌn je, nqui take.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Chi jeꞌ aj reꞌ pahkanic xcaꞌn take tinamit reꞌreꞌ, reꞌ Po̱nsyo Pila̱to xokꞌtaj je i Warawas eh reꞌ Jesus xikꞌahsaj pan quikꞌab take riso̱l chi naquitzꞌuhumem eh chiri̱j chic ruꞌ naquicansam woꞌ wach curu̱s.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ take riso̱l i Po̱nsyo Pila̱to xquicꞌam lok Jesus chi chi̱ꞌ lok i pa̱t quiwihꞌic wi̱ꞌ. Nok wilque̱b chic ar chi cunchelal take sol xquisutej ri̱j i Jesus
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 eh nok pꞌuht quesam lok risoꞌ chiri̱j, jenaj chic cak moyic laj tzꞌih jeꞌ ricab ncojoric reh jenaj kꞌatal kꞌoric, xquicoj chiri̱j.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Maꞌ xa reꞌ ta reꞌ xcaꞌn reh, xquicoj laꞌ woꞌ wach na̱ jenaj pachꞌamaj wach eh cotomaj rij jenaj ku̱l qꞌui̱x. Jeꞌ woꞌ, xquiyew pan risecꞌa̱j kꞌab jenaj caxlan a̱j jeꞌ ricab ribasto̱n jenoꞌ kꞌatal kꞌoric eh chi jeꞌ reꞌ pꞌuht quixucꞌa̱b qui̱b chiwach chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ quikꞌorom cok reh: «Cꞌale̱n, hat quikꞌatal kꞌoric take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel! nqui take reh chi xa quiseꞌlbal.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Reꞌ take reꞌ, jeꞌ woꞌ xquichuhmlom pan nakꞌ wach eh quikꞌojlom woꞌ cok rij na̱ reh bolobic laj che̱ꞌ nquimakꞌ reh.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Chiri̱j chic ribanaric reh xa nicꞌ paꞌ nimal xca̱j caꞌnam reh Jesus chi xa quiseꞌelbal, xquesaj woꞌ chic lok cak moyic laj tzꞌih xquicoj chiri̱j eh naxcaꞌn chi jeꞌ reꞌ, xquicꞌam je i Jesus chiri̱j lok i tinamit reh chi naricansjic ar wach curu̱s.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Nok cꞌahchiꞌ chic quicora̱b je chipam i yeꞌa̱b reꞌ narijapꞌaric wi̱ꞌ i Jesus wach curu̱s, reꞌ take sol xquicꞌul cok jenaj winak aj Sire̱ne Simon ribihnal, xquitolej chi ritobjic i Jesus chi ritehljic je richeꞌlal ro̱k i curu̱s eh xibiraj woꞌ kꞌoric chi quiwach.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Chiri̱j ruꞌ, nok pononak chic china̱ i yu̱kꞌ “Co̱lcota” ribihnal reꞌ ribihnej woꞌ chi “Ribakil Na̱ Camnak”,
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 reꞌ take sol xquiyew reh Jesus chꞌamsamaj laj ri̱s u̱wa xilacamaj chꞌi̱l cꞌah laj haꞌ chi naruqꞌuem, xa reꞌ laꞌ ruꞌ naxicꞌraj chi jeꞌ ru̱cꞌ ikꞌo̱m kahsbal wach tiꞌ cꞌahchiꞌ quiyeb cok reh, maꞌ xa̱j ta chic ruqꞌuem.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ar aj ruꞌ nok jiclic chic wach curu̱s i Jesus chi naquijapꞌam, reꞌ take sol pꞌuht quikꞌijem ri̱j risoꞌ chi naquipuhcam chi quiwach eh chi jeꞌ reꞌ xo̱j elok wach i kꞌoro̱j cho ruꞌum jenaj raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios naxkꞌoric cho chiri̱j i Jesus chi jeꞌ wili:
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Chiri̱j chic chi reꞌ take sol xquipuhcaj chi quiwach risoꞌ i Jesus eh xitzꞌuhkic cok chi richaꞌjaljic ar,
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 juntuhm chic take sol xquijapꞌ jenaj rehtalil maꞌ naht ta wach na̱ i Jesus. Reꞌ rehtalil reꞌreꞌ, reꞌ tzꞌihmbimaj wi̱ꞌ chaj bih aj chiri̱j narijapꞌaric wi̱ꞌ wach curu̱s, jeꞌ wili rikꞌor: “Reꞌ Jesus wili, quikꞌatal kꞌoric take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, nqui rikꞌor.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Chiri̱j chic ricojoric i rehtalil reꞌreꞌ, reꞌ take sol xquijapꞌ i Jesus wach curu̱s eh xquijohsaj johtok. Jeꞌ woꞌ reꞌ xcaꞌn cu̱cꞌ take qui̱b chic aj lekꞌ. Jenaj queh xjohsjic johtok chiwach ricuru̱s pa risecꞌa̱j je i Jesus eh reꞌ jenaj chic ar xquijohsaj johtok pa ritzꞌe̱t.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Nok johsomaj chic johtok i Jesus wach curu̱s, xa hab wach tinamit quiꞌiqꞌuic je maꞌ naht ta ru̱cꞌ, xa nquitzꞌujlom chic johtok.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Jeꞌ wili nquikꞌor johtok reh chi xa quiseꞌelbal: «Reꞌ hat reꞌ tikꞌoric chi enayoj i Lokꞌ laj Pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios eh chi enatikꞌa̱ꞌ woꞌ chic chiwach i xib kꞌi̱j, chacoꞌlej awi̱b yuꞌna kꞌuruꞌ. Wi til coric chi reꞌ hat, hat rAcꞌu̱n i Dios, chacꞌuhtaj keh chi jeꞌ reꞌ ru̱cꞌ akajic cho wach curu̱s, nqui nquikꞌor johtok reh.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Jeꞌ woꞌ, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, chꞌi̱l take cow laj niminel reh cꞌuhbal reꞌreꞌ, chꞌi̱l woꞌ take toco̱m chic nahsil chipam katinami̱t, jeꞌ wili xquikꞌor chi xa seꞌlbal pan nakꞌ wach:
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «Reꞌ take toco̱m chic cꞌacharel xicoꞌlej take cho chipam quicꞌaxquilal eh tzꞌa̱b ruꞌ chi ribil ri̱b maꞌ cꞌahchiꞌ ta ricoꞌlem ri̱b chipam i tiꞌcꞌaxic wilic wi̱ꞌ. Reꞌ hat xakꞌor chi reꞌ hat i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric chi kana̱ hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, majeꞌ? Wi til aj coric chi jeꞌ reꞌ, tikajen cho wach curu̱s reh chi ewoꞌ nkacoj awach i hat.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Til jeꞌ reꞌ nkakꞌor maj wi rikꞌor chi reꞌreꞌ rAcꞌu̱n i Dios eh chi chꞌiclic ricꞌux chiri̱j, reꞌ Dios riwi̱ꞌ woꞌ chi reh chi enchalic chi ritobjic wi til coric chi kꞌe̱ꞌ tiꞌ nicꞌrijic i Jesus, nqui take.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Jeꞌ woꞌ, jenaj queh qui̱b aj lekꞌ xijapꞌaric wach curu̱s ar chi riche̱l i Jesus, xoquic chi ritzꞌujuric ruꞌ eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ xicꞌuhtaj chi maꞌ chꞌiclic ta ricꞌux chiri̱j Jesus.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Naxponic cablaj o̱ra reh kꞌi̱j reꞌreꞌ, xoquic cho kꞌekom wach acꞌal cu rehtal xponic jeꞌ na qꞌuisi̱n maꞌ xib o̱ra risoljic i kꞌi̱j.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Ar aj ruꞌ nok qꞌuisi̱n na chic maꞌ riban xib o̱ra, reꞌ Jesus xkꞌoric ru̱cꞌ ansil naxikꞌor chi jeꞌ wili pan kꞌoric hewre̱yo: «Eli̱, Eli̱, la̱ma sawacta̱ni? nqui xikꞌor. Reꞌ kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ tzꞌihmbimaj woꞌ cho pan Lokꞌ laj Hu̱j reꞌ wilic wi̱ꞌ riCꞌuhbal i Dios, jeꞌ wili ra̱j rikꞌorom: “Hat Lokꞌ laj wAja̱w Dios, chaj waꞌric nok nwicꞌraj chi xinacana̱ꞌ chi wutquel chipam i tiꞌcꞌaxic wili? nqui ra̱j rikꞌorom.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Chi quixilac take cꞌacharel xibirinic reh kꞌoric xiban i Jesus, wilic take jeꞌ wili xquikꞌor: «Reꞌ wili, reꞌ aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios, reꞌ Eli̱yas ribihnal cꞌahchiꞌ rikꞌoꞌrem johtok chi naricꞌulic tobjok chipam ricꞌaxquilal, nqui take.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ruꞌum aj reꞌ, xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ jenaj queh take xibirinic reh kꞌoric reꞌreꞌ xo̱j ricꞌahmaj jenaj mi̱x, ximuh pan chꞌamsamaj laj ri̱s u̱wa eh naxipix chi juꞌ jenaj caxlan a̱j, xiyew nak johtok reh Jesus chi naritzꞌubem soꞌ reh chi toꞌbal reh chipam ritiꞌquilal,
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 xa reꞌ laꞌ wilic take xipitbic reh winak reꞌreꞌ chi jeꞌ wili: «Chacana̱ꞌ, chiban pe ar maj wi xatoꞌbej maꞌ eta chic nkilow wi encꞌulic tobjok ruꞌum Eli̱yas chipam ritiꞌquilal, nqui take reh.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Ar ajic, xa cu reꞌ woꞌ juncꞌam quikꞌorom reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xiqꞌuer johtok chi̱ꞌ chi cow eh xelic ruxla̱b.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Xa chiwach aj woꞌ juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ tzꞌih poybal reh lokꞌ laj yeꞌa̱b wilic chipam i pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios, xwek yejal cu china̱ xipꞌut cho wekic cu xponic jok chi ro̱k. Jeꞌ woꞌ, xiban jenaj cow laj hihc chiwach riꞌorahil naxquimic Jesus cu rehtal reꞌ take abaj wilque̱b watak yu̱kꞌ xiqꞌuerebic take cho.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Jeꞌ woꞌ, reꞌ take mukꞌunbal wilque̱b watak yu̱kꞌ xitehebic woꞌ cho chi̱ꞌ eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ, yohbal wach take cꞌacharel coric wach quicꞌux chiwach i Dios reꞌ camnak take cho najtir kꞌi̱j, xiꞌuctic cho chi xicꞌacharic woꞌ chic.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Reꞌ take cꞌacharel xiꞌelic cho pan quimukꞌunbal reꞌreꞌ, reꞌ aj woꞌ reꞌ xiꞌoquic cok chipam i lokꞌ laj tinamit Jerusalen pa ro̱x kꞌi̱j chiri̱j chi uctunak chic cho Jesus chi quixilac camnak eh xquicꞌuhtaj qui̱b queh yohbal wach cꞌacharel ar.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Jeꞌ woꞌ naxquimic i Jesus, reꞌ cꞌamol quibe̱h take sol aj Ro̱ma chꞌi̱l take riso̱l cꞌahchiꞌ quichaꞌjanic reh Jesus, jeꞌ wili xquikꞌor chi yoꞌjonak take: «Reꞌ winak wili til poꞌ woꞌ nchel coric chi rAcꞌu̱n i Dios, nqui take naxquilow i hihc chꞌi̱l nicꞌ paꞌ nimal xcꞌuluric chi quiwach.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Nicꞌ paꞌ nimal xcꞌuluric reꞌreꞌ, xilmijic woꞌ ruꞌum juntuhm take ixok reꞌ take nok cu cꞌachlic i Jesus, xquicana̱ꞌ cho quitinami̱t pa riyukꞌul Calile̱ya chi ritahkaljic i Jesus eh xquitoꞌbej woꞌ cho ru̱cꞌ riyeꞌeric paꞌ bih reh. Chi quixilac take ixok cꞌahchiꞌ quilom je chi naht i ricansjic i Jesus,
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 wilque̱b take ixok jeꞌ wili quibihnal: Reꞌ Mari̱ya aj Majta̱la, reꞌ Mari̱ya reꞌ ritu̱t i Jesus eh ritu̱t woꞌ i Chep chꞌi̱l i Jaco̱wo reꞌ ro̱x acꞌun. Wilic woꞌ ar i ritu̱t i San chꞌi̱l i Wa̱n, racꞌu̱n take i Sewere̱yo.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nok qꞌuisi̱n nak chic maꞌ noquic i kꞌi̱j, jenaj biho̱m laj winak aj Arimate̱ya Chep ribihnal, aj tahkanel woꞌ reh Jesus,
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 xo̱j ru̱cꞌ i Po̱nsyo Pila̱to eh xipahkaj chi eriyew kꞌab reh chi erimukꞌa̱ꞌ ritiꞌjolal i Jesus. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok reꞌ Po̱nsyo Pila̱to riyeb chic cho kꞌab chi narikꞌahsjic reh ritiꞌjolal i Jesus chi narimukꞌa̱b,
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 reꞌ Chep reꞌreꞌ chꞌi̱l take toco̱m chic cꞌacharel xo̱j ribotej ritiꞌjolal i Jesus pan jenaj sak laj tzꞌih eh chiri̱j chic ruꞌ, xquicꞌam je
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 pan jenaj mukꞌunbal maꞌ jaꞌ cojo̱j ta reꞌ tikꞌimaj ruꞌum pan jenaj maꞌ laj abaj. Chipam aj mukꞌunbal reꞌreꞌ, xquicoj ritiꞌjolal i Jesus eh nok quitzꞌapam chic cho chi̱ꞌ i mukꞌunbal reꞌreꞌ ru̱cꞌ jenaj nim coten laj abaj, reꞌ Chep chꞌi̱l take richꞌi̱l xelic je ar
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 chi cu xquicana̱ꞌ pe cahnok i Mari̱ya aj Majta̱la chꞌi̱l woꞌ i Mari̱ya reꞌ quitu̱t i Jaco̱wo chꞌi̱l i Chep, chi tzꞌukulque̱b ar chi chi̱ꞌ i mukꞌunbal chi okꞌic ncaꞌn chiri̱j Jesus.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Nok iqꞌuinak chic lok i kꞌi̱j tikꞌinbal wi̱ꞌ ki̱b hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel chi nakahiꞌlic, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take i cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xo̱j quimol qui̱b chiwach i Po̱nsyo Pila̱to,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 eh jeꞌ wili xquikꞌor reh: «Ajabe̱s maꞌ Po̱nsyo Pila̱to, reꞌ hoj ncꞌulic pan kacꞌux chi reꞌ Jesus reꞌ ritzꞌak ri̱b chi kakꞌatal kꞌoric, jeꞌ wili rikꞌorom cho chi cu cꞌachlic: ‹Pa ro̱x kꞌi̱j niquimic, reꞌ hin nawuctic woꞌ chic cho chi quixilac take camnak, nqui rikꞌorom.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 «Ruꞌum aj reꞌ nkapahkaj aweh chi chatakꞌa̱ꞌ richaꞌjaljic chi coric i rimukꞌunbal. Jeꞌ reꞌ chaꞌn cu rehtal nponic i ro̱x kꞌi̱j maj maꞌ quiꞌo̱j nchel chakꞌab take raj tahkanel chi resmejic ritiꞌjolal eh equiꞌoquic chi rikꞌororic queh tinamit chi xuctic woꞌ chic ricaꞌpech. Wi xa xkacana̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ encaꞌn take raj tahkanel, kꞌe̱ꞌ nchel cꞌahbil encaꞌn keh maj kꞌe̱ꞌ chic qꞌuihal take tinamit equicojbic wach i chucuj kꞌoric encaꞌn lok, maꞌ xa jeꞌ ta chic qꞌuihal take tinamit xicojbic wach chi reꞌreꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, nqui take reh.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Chalic i Po̱nsyo Pila̱to, jeꞌ wili xikꞌor queh: «Hiy tak kꞌuruꞌ, chajapꞌ tak cho chi̱ꞌ i mukꞌunbal reꞌreꞌ jeꞌ ricab tichol tak ribanaric hat-tak. Jeꞌ woꞌ chic, ayuꞌ cꞌahchiꞌ woꞌ niyeb je aweh tak juntuhm niso̱l wili chi richaꞌjaljic i mukꞌunbal reꞌreꞌ, nqui queh.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ chꞌi̱l take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xiꞌo̱j reꞌ wilic wi̱ꞌ rimukꞌunbal i Jesus eh naxiponic ar, quilutzꞌ chi̱ꞌ chi coric. Chiri̱j chic ruꞌ xquipix cho jenaj rehtalil ilbal reh wi hab wach entzꞌaꞌanic reh mukꞌunbal eh ar xquicana̱ꞌ woꞌ cho take sol chi chaꞌjanic.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.