Mateus 21
Poqomchi' Occidental NT (POH_BSG) vs NAA
1 Nok wilco̱j chic ar pan tinamit Wetpaqueh ribihnal reꞌ wilic je maꞌ naht ta je ru̱cꞌ i tinamit Jerusalen reꞌ wilic woꞌ chi rilahkꞌ i yeꞌa̱b reꞌ ribihnej “Yeꞌa̱b queh take tic Oli̱wo ribihnal”, reꞌ Jesus xikꞌoꞌrej take je quib chi kich nahsil i hoj cablaj chi raj tahkanel chi naritakꞌa̱b je take.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 Jeꞌ aj wili takꞌanic xiban je queh: «Hiy tak cok chipam i tinamit wilic chi kawach wili eh nok wilca̱t tak chic cok ar, enarak tak jenaj racꞌu̱n cawa̱y bacꞌlic ar chꞌi̱l i ritu̱t. Nacharak tak, chachej tak take cho quicabchel eh chacꞌam take cho wi̱n ayuꞌ.
2 dizendo-lhes:
3 Wi hab wach ok nchel xbirinic aweh tak chaj bih riwi̱ꞌ chi cꞌahchiꞌ achejem tak take chicop reꞌreꞌ, chakꞌor tak reh chi naricamanic wi̱n hin Ajabe̱s Jesus eh chi xa reꞌ woꞌ ti nanicohlam ricojoric i racꞌu̱n ruꞌ nanisolqꞌuim woꞌ chic take reh, nqui queh.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Chi jeꞌ reꞌ, xo̱j elok wach ru̱cꞌ i Jesus i kꞌoric kꞌoro̱j cho ruꞌum jenaj aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios nok jeꞌ wili xkꞌormojic cho reh ruꞌum i Dios:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Chiri̱j aj chic reꞌreꞌ, reꞌ take quib kichꞌi̱l xiꞌo̱j chi ribanaric reꞌ xkꞌormojic je queh ruꞌum i Jesus.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Naxisoljic cho chi quichꞌi̱l chic i racꞌu̱n i cawa̱y chꞌi̱l woꞌ i ritu̱t, wilic keh hoj cablaj chi nahsil raj tahkanel i Jesus xkacoj cheꞌl ri̱j i racꞌu̱n i cawa̱y i kajuc ro̱k tzꞌih roxlo̱cꞌ lok i kasoꞌ eh jeꞌ woꞌ cheꞌl ri̱j i ritu̱t. Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus xtzꞌuhkic je china̱ i racꞌu̱n i cawa̱y reꞌreꞌ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Nok behic chic nkaꞌn je, chi quixilac take riqꞌuihal tinamit quitahkanic reh wilic take cꞌacharel xquiyew rilokꞌil i Jesus chi jeꞌ ricab jenaj kꞌatal kꞌoric naxquixoyej je pa̱m ribe̱h ru̱cꞌ ricojoric je wach acꞌal i quijuc ro̱k tzꞌih roxlo̱cꞌ lok i quisoꞌ eh chꞌi̱l woꞌ ricojoric je xak pacꞌ pa ribe̱h.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Chi jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌque̱b take tinamit, jeꞌ chi pe̱t take chi kawach, jeꞌ chi xam take chiki̱j, chi cunchelal jeꞌ wili cꞌahchiꞌ quikꞌorom chi cow: «Kalokꞌej woꞌ tak wach i Dios reꞌ wilic cho ar pan taxa̱j eh kalokꞌej tak wach i ra̱ꞌ riꞌsil cho kꞌatal kꞌoric maꞌ Tawiy wili. Kayew tak rilokꞌil kꞌuruꞌ i cꞌulic riban lok wili chi takꞌamaj cho ruꞌum i Ajabe̱s Dios, nqui cꞌahchiꞌ quikꞌorom.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Chiri̱j chic reꞌ naxojponic chipam i tinamit Jerusalen, qꞌuihal queh take cꞌacharel ar, naxquibiraj i ahnic cꞌahchiꞌ caꞌnam take cꞌacharel quitahkanic keh, xiꞌuctubic cho chi ilo̱j eh jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom: «Hab wach i winak reꞌreꞌ, reꞌ xa qꞌueric chic quichi̱ꞌ take cꞌacharel chiri̱j? nqui pꞌuht quikꞌorom.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Reꞌ take cꞌacharel quitahkanic keh naxquibiraj reꞌreꞌ, jeꞌ wili xquikꞌor: «Reꞌ winak wili, reꞌ i Jesus reꞌ raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios kꞌoro̱j cho ribiral chi naricꞌulic lok. Reꞌreꞌ ar nchalic pan tinamit Nasaret pa riyukꞌul i Calile̱ya, nqui take.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ar aj chic Jerusalen, reꞌ Jesus xoquic cok chi chi̱ꞌ i pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios. Naxilow chaj bih noꞌjbal ncaꞌn take aj cꞌa̱y chꞌi̱l take aj yaco̱l wilque̱b ar, xitokꞌa̱ꞌ ritꞌerem take lok. Jeꞌ woꞌ, xitahchꞌaj je quime̱xa take aj chꞌakol wach rehreh wach tumi̱n eh jeꞌ woꞌ reꞌ xiban reh quitzꞌuka̱b take aj cꞌa̱y rexba̱.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Chiri̱j chic reꞌ, reꞌ Jesus je wili xikꞌor queh chiꞌnchel take aj cꞌa̱y chꞌi̱l take aj chꞌakol wach tumi̱n wilque̱b ar: «Reꞌ pa̱t wili lokꞌonbal reh Dios nok wilic. Jeꞌ reꞌ tzꞌihmbimaj pa riCꞌuhbal i Dios, xa reꞌ laꞌ hat-tak xacoj tak chi jenaj cꞌaybal reꞌ nawelkꞌaj tak wi̱ꞌ take tinamit, nqui queh.
13 E disse-lhes:
14 Ar aj woꞌ chi chi̱ꞌ lok i pa̱t reꞌreꞌ, wilic take sotꞌ chꞌi̱l take si̱c xicꞌamjic cho ru̱cꞌ i Jesus eh xicꞌsaj woꞌ quiyaꞌbilal.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Naxquilow aj take lokꞌ laj nawa̱l cꞌahchiꞌ ribanam i Jesus, reꞌ take cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chiwach i Dios chꞌi̱l take aj tijem ri̱j Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses kꞌe̱ꞌ naxchalic quicꞌa̱ eh xa riman chic quicꞌa̱ xchalic naxquibiraj chi reꞌ take cucꞌ acꞌun wilque̱b chipam i pa̱t reꞌreꞌ jeꞌ wili i kꞌoric cꞌahchiꞌ caꞌnam: «Lokꞌomaj ta nak ribihnal i Jesus wili, reꞌ ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Tawiy, nqui kꞌoric ncaꞌn. Jeꞌ reꞌ ajic naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take cꞌamol be̱h chꞌi̱l take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 jeꞌ wili xquikꞌor reh Jesus: «Ha̱w, nacoj na rehtal nquikꞌor take cucꞌ acꞌun wili? Wi nacoj rehtal, chaj waꞌric kꞌuruꞌ chi maꞌ cꞌahchiꞌ ta akꞌilim take? nqui take reh. Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh: «Ho̱ꞌ, reꞌ hin cꞌahchiꞌ nicojom rehtal i chaj bih nquikꞌor take cucꞌ acꞌun wili, xa reꞌ laꞌ hat-tak til maꞌ narak ta tak soꞌ chiri̱j i nawilow tak pa riCꞌuhbal i Dios reꞌ jeꞌ wili rikꞌor:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Chi jeꞌ reꞌ xicana̱ꞌ take cahnok ar eh naxelic je pan tinamit Jerusalen, xsoljic je ar Weta̱nya reꞌ xponic ricꞌsaj wi̱ꞌ akꞌab.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Jeꞌ chic ikal, reꞌ Jesus xsoljic woꞌ chic je ar Jerusalen eh ar nah be̱h xchalic ricꞌahric.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ruꞌum aj reꞌ, naxilow je wach i jenaj che̱ꞌ I̱co ribihnal reꞌ wilic maꞌ naht ta chiꞌ be̱h, reꞌ Jesus xo̱j nak risicꞌ reh wach i che̱ꞌ reꞌreꞌ xa reꞌ laꞌ maꞌxta woꞌ rirak ruꞌum chi xa xak poꞌ nchel hamlic reh i che̱ꞌ reꞌreꞌ, xa jeꞌ quicab take aj Jerusalen chi xa quiwach chi aj nimem take reh riCꞌuhbal i Dios. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chi rijalwachjic i tiꞌcꞌaxic narichalic chi quina̱ take aj Jerusalen, reꞌ Jesus xisihtaj i che̱ꞌ reꞌreꞌ ru̱cꞌ i kꞌoric wili: «Yuꞌna maꞌ neꞌel ikal chic na̱wachanic, nqui xikꞌor reh. Chiri̱j reꞌ xchikic woꞌ ti i che̱ꞌ reꞌreꞌ.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Naxkilow chi jeꞌ reꞌ i hoj cablaj chi nahsil raj tahkanel jeꞌ wili xkakꞌor chi xa sahchanak chic kacꞌux: «Xa chi juncꞌam peꞌ ti xchikic i che̱ꞌ wili, nqui xkakꞌor.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Chalic Jesus, jeꞌ wili xojricꞌuꞌlej wi̱ꞌ: «Til coric nikꞌor aweh tak chi reꞌ hat-tak, wi til chꞌiclic acꞌux tak chi maꞌ eta soꞌ napohꞌaj tak nechꞌ ok, maꞌ xa reꞌ ta nak richiksjic i che̱ꞌ reꞌreꞌ enaꞌn ru̱cꞌ akꞌorbal tak, yohbal laꞌ nak wach enaꞌn tak ribanaric. Jeꞌ ricab wi ta nak reh yu̱kꞌ wili enakꞌor tak chi narelic je ayuꞌ eh chi ar chic pan nim laj haꞌ eno̱j riyew ri̱b, enak nbirinic chawach tak.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Jeꞌ reꞌ nikꞌor aweh tak maj reꞌ nicꞌ paꞌ nimal enapahkaj tak pan ti̱j, ewoꞌ nacꞌul tak wi til chꞌiclic acꞌux tak chiwi̱j, nqui keh.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Nok hoj chic pononak chi chi̱ꞌ i pa̱t reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios, reꞌ Jesus xoquic chi cꞌuhtunic cu̱cꞌ take tinamit. Ar ajic, reꞌ take cꞌamol quibe̱h aj cꞌatol si̱ chꞌi̱l take nahsil chipam tinamit xiꞌoquic cok ru̱cꞌ Jesus eh jeꞌ wili xquikꞌor reh: «Hab wach aj u̱cꞌ nchalic awajawric reꞌ nacoj chi cꞌuhtunic cu̱cꞌ take tinamit? Hab wach xpahbanic aweh chi wilic awajawric? nqui take reh chi xa cakranak chic take.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Chalic Jesus, jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ: «Tare̱t, reꞌ hin enikꞌor aweh tak haj nchalic wi̱n i wajawric chi cꞌuhtunic, xa reꞌ laꞌ quinacꞌuꞌlej pe tak cho ru̱cꞌ i pahkanic nanibanam aweh tak wili:
24 Jesus respondeu:
25 Chakꞌor tak cho wi̱n, reꞌ kahsanic haꞌ xiban i Wa̱n queh tinamit, cu ru̱cꞌ na Dios xchalic rikꞌormojic on xa pa ricꞌux xchalic? nqui queh. Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ, reꞌ take reꞌ jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi quiwach: «Wi xkakꞌor reh chi cu ru̱cꞌ Dios xchalic rikꞌormojic, erikꞌor keh chi chaj waꞌric maꞌ xkanimej ta.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 Wi nchel xkakꞌor reh chi xa pa ricꞌux xchalic, ekoj-oquic pan yohbal cu̱cꞌ i tinamit maj chi queh riqꞌuihal i tinamit reꞌ Wa̱n xwihꞌic chi jenaj aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios, nqui take chi quiwach.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ, reꞌ take nahsil reꞌreꞌ jeꞌ wili ricꞌuꞌljic i Jesus xcaꞌn cok: «Maꞌ kehtꞌalim ta hab wach u̱cꞌ xchalic rikꞌormojic i kahsanic haꞌ xiban i Wa̱n, nqui take reh. Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh: «Reꞌ hin maꞌ eta woꞌ nikꞌor aweh tak haj chalic wi̱n i wajawric chi cꞌuhtunic, nqui queh.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Chiri̱j wili reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chi wili xikꞌor: «Chaj bih nacapaj tak chiri̱j i jenaj ribiral wili? Junpech jenaj ajabe̱s reꞌ wilic qui̱b racꞌu̱n jeꞌ wili xikꞌor reh pe̱t racꞌu̱n: ‹Acꞌun, yuꞌna nwa̱j chi nawojic camanom chipam i wacꞌa̱l, nqui reh.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 «Reꞌ acꞌun reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor reh raja̱w: ‹Maꞌxta ha̱w, reꞌ hin maꞌ nwa̱j ta camanic, nqui reh. «Raj laꞌ i acꞌun reꞌreꞌ naxicapaj ri̱j chi maꞌ holohic ta xiban, xo̱j woꞌ riban ricamaj i raja̱w.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ ru̱cꞌ chic i ricab acꞌun xo̱j kꞌorok. Reꞌ acꞌun reꞌreꞌ naxkꞌormojic reh chi narojic camanom, xa suk chic pa ricꞌux jeꞌ wili xikꞌor reh raja̱w: ‹Tare̱t ha̱w, reꞌ hin eno̱j niban acamaj, nqui reh. «Raj laꞌ i acꞌun reꞌreꞌ to̱b ta jeꞌ reꞌ xikꞌor reh raja̱w, maꞌ xo̱j ta woꞌ camanom.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 Chaweh hat-tak kꞌuruꞌ, hab wach queh qui̱b acꞌun reꞌreꞌ xinimej rikꞌorbal i raja̱w? nqui Jesus queh nahsil reꞌreꞌ. Reꞌ take reꞌ xquikꞌor reh Jesus chi reꞌ woꞌ i pe̱t acꞌun xniminic reh rikꞌorbal ajabe̱s maj reꞌreꞌ xo̱j riban i camanic ra̱j i raja̱w. Chi jeꞌ reꞌ ajic, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh: «Til coric nikꞌor aweh tak chi reꞌ peꞌ nchel take aj molol to̱j ntakꞌabjic je Ro̱ma chꞌi̱l take cꞌoyo̱m laj ixok pe̱t take chawach tak chi oquic riꞌsil ro̱k kꞌab i Dios chi kꞌatal kꞌoric.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ take reꞌ xquinimej i cꞌuhbal chiri̱j nicꞌ wach ricorquilal i cꞌacharic ra̱j i Dios, reꞌ xcꞌulic rikꞌor i Wa̱n. Raj nchel hat-tak reꞌ maꞌ xatniminic ta tak reh cꞌuhbal reꞌreꞌ, to̱b ta xawilow tak chi reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ quinimem i cꞌuhbal, xa maꞌ xa jal ta woꞌ tak wach anoꞌjbal tak chi rinimjic i cꞌuhbal reꞌreꞌ, nqui Jesus queh take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh: «Chabiraj tak chi coric i jenaj chic jalwach kꞌoric wili: Junpech jenaj ajabe̱s xitic pa̱m i racꞌa̱l chi u̱wa. Nok ritiquim chic pa̱m, xicoj pan cora̱l i racꞌa̱l reꞌreꞌ eh xitikꞌa̱ꞌ jenaj yitzꞌbal u̱wa chipam. Jeꞌ woꞌ xijohsaj jenaj naht na̱ pa̱t chaꞌjbal reh wach ritic. Chiri̱j aj chic reꞌ, xiyew cahnok chi quimel queh juꞌjun aj camanom reꞌ naquichaꞌjanic cahnok reh wach ritic eh xitikꞌa̱ꞌ woꞌ cahnok wach cu̱cꞌ chi naquiyejalem wach i ritic reꞌreꞌ nawachanok cho. Nok ribanam chic cahnok i tikꞌinic reꞌreꞌ cu reꞌ aj ruꞌ xo̱j chi naht i ajabe̱s reꞌreꞌ.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 «Naxirak aj cho rikꞌijil rikꞌahsjic wach i tic, reꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ xitakꞌa̱ꞌ cho juntuhm raj tzꞌeꞌ wa̱ch cu̱cꞌ take aj quimel riyeꞌa̱b chi ricꞌuluric i haj paꞌ wilic i tiklic wach chi narehtric i ajabe̱s reꞌreꞌ,
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 xa reꞌ laꞌ take aj quimel yeꞌa̱b reꞌreꞌ, naxquilow chi xiꞌo̱j cꞌolok take aj tzꞌeꞌ wa̱ch reꞌreꞌ chi quijuꞌjunal, wilic queh xquichop chi ribanjic tiꞌcꞌaxic queh. Wilic take xquichꞌeylom je, wilic xquikꞌojobej je chi abaj eh wilic xquicansaj je.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 To̱b ta jeꞌ reꞌ xcaꞌn take aj quimel yeꞌa̱b reꞌreꞌ, reꞌ ajabe̱s xa cu xitik woꞌ juꞌ ritakꞌabjic take cho pa reh chic raj tzꞌeꞌ wa̱ch cu̱cꞌ, xa reꞌ laꞌ xbanjic woꞌ chic tiꞌcꞌaxic queh jeꞌ ricab xbanjic queh take pe̱t.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Cu chiri̱j aj chic reꞌ, reꞌ chic i racꞌu̱n xitakꞌa̱ꞌ cho i ajabe̱s reꞌreꞌ chi jeꞌ wili cꞌahchiꞌ rikꞌorom pa ricꞌux: ‹Reꞌ cok i wacꞌu̱n wili til naquiyohlem wach naponok cu̱cꞌ take aj camanom reꞌreꞌ, nqui pa ricꞌux.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 «Chaj nawa̱j reh ruꞌ naxquilow take aj quimel yeꞌa̱b chi xo̱j cꞌolok i acꞌunbe̱s, jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom chi quiwach: ‹Chawil tak, reꞌ wuluꞌ narehchenic reh yeꞌa̱b wili. Kacansaj tak cho reh chi reꞌ hoj nakehchenic reh yeꞌa̱b wili, nqui take chi quiwach.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 «Chi jeꞌ reꞌ xquichop acꞌunbe̱s reꞌreꞌ, xquikerej lok chiri̱j i yeꞌa̱b reꞌreꞌ eh xquicansaj woꞌ je.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 «Chi jeꞌ aj reꞌ xcaꞌn take aj camanom reꞌreꞌ, reꞌ hin nwa̱j nibiram aweh tak i wili: Nasoljok cho ajabe̱s reꞌ aj ehcham yeꞌa̱b reꞌreꞌ, chaj bih nacapaj tak chi naribanam queh take aj quimel yeꞌa̱b reꞌreꞌ ru̱cꞌ xcaꞌn ribanaric? nqui Jesus queh take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Reꞌ take cꞌamol be̱h reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor: «Reꞌ ajabe̱s reꞌreꞌ chi maꞌxta chic soꞌ riquetelbal chi quina̱, naritakꞌa̱b quicansjic take cꞌahbil laj aj quimel yeꞌa̱b eh queh chic take toco̱m aj quime̱l nariyeb riyeꞌa̱b. Reꞌ take reꞌ naponok rikꞌijil chi nariwachanic cho i tic, til naquiyeb reh haj wilic i tojbal ri̱j riyeꞌa̱b kꞌoro̱j queh, nqui take reh.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Ru̱cꞌ reꞌreꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh: «Chaj bih nacꞌul tak chi maꞌ narak ta tak chiri̱j i nawilow tak wach chipam i Lokꞌ laj hu̱j wilic wi̱ꞌ riCꞌuhbal i Dios? maj ar jeꞌ wili rikꞌor:
42 Então Jesus perguntou:
43 «Chi jeꞌ reꞌ rikꞌor riCꞌuhbal i Dios, reꞌ hin til nikꞌor aweh tak chi naquinocok chi kꞌatoj kꞌoric, maꞌ reꞌ ta chic chana̱ hat-tak naniyeb nilokꞌil chi kꞌatal kꞌoric, chi quina̱ laꞌ chic take tinamit reꞌ ncaꞌn take bano̱j reꞌ ncꞌutunic lok wi̱ꞌ chi wilque̱b chic chi rehquen wo̱k nikꞌab.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Jeꞌ woꞌ, til nikꞌor aweh tak i wili: Jeꞌ ricab chi xa hab wach jenoꞌ enkꞌehbic cho cu naht johtok eh encꞌulic kajok china̱ abaj reꞌ maꞌ cojo̱j ta pa riman, xa xerxer chic encahnic on jeꞌ ricab nok hab wach enkꞌehbic cho maꞌ laj abaj reꞌreꞌ china̱, maꞌ eta chic ncꞌutunic wach, jeꞌ woꞌ reꞌ nanibanam i hin nanisacham woꞌ quiwach take nquikꞌihtaj qui̱b chi niwach, nqui Jesus queh aj cꞌamol be̱h reꞌreꞌ.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Ar ajic reꞌ take aj cꞌamol quibe̱h take aj kꞌahsem si̱ chꞌi̱l take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, naxquirak chiri̱j chi reꞌ jalwach kꞌoric xquibiraj ru̱cꞌ Jesus, chiqui̱j xkꞌoric,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 xca̱j nak quichopom i Jesus chi ricansjic xa reꞌ laꞌ to̱b ta woꞌ xquirak nak nicꞌ wach richopjic nacaꞌnam, maꞌ xquichop ta woꞌ chic ruꞌum chi quiyoꞌjic chi quiwach i tinamit cꞌahchiꞌ quibirinic reh Jesus maj chi queh ruꞌ, reꞌreꞌ jenaj aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.