Marcos 7

Poqomchi' Occidental NT (POH_BSG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pan jenaj kꞌi̱j reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ, reꞌ xichalic ar Jerusalen, xquimol cok qui̱b ru̱cꞌ i Jesus.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Nok quimolom chic cok qui̱b ar, xquilow chi wilic take raj tahkanel i Jesus xcaꞌn quiwaꞌ quiha̱ꞌ chi maꞌ xquitzꞌaj ta quikꞌab chi pe̱t eh xquikꞌor reh Jesus chi maꞌ holohic ta xcaꞌn chi jeꞌ reꞌ.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Jeꞌ reꞌ xquikꞌor reh ruꞌum chi reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l take toco̱m chic ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel nquichꞌilej qui̱b chi ribanaric i cꞌuhtumaj cahnok queh cuꞌum take quima̱m catiꞌt, maꞌ jaruj ta ncaꞌn quiwaꞌ quiha̱ꞌ wi maꞌ xquinimej chi chaklic chi̱ꞌ i tzꞌajo̱j kꞌabis ocronak take wi̱ꞌ.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Til kꞌe̱ꞌ woꞌ chic nquicꞌam na̱ i noꞌjbal reꞌreꞌ chi jeꞌ ricab naquisoljic chi lokꞌ pan cꞌaybal, maꞌ ncaꞌn ta quiwaꞌ quiha̱ꞌ chi maꞌ tzꞌajo̱j nechꞌ ok quikꞌab. Maꞌ xa reꞌ ta quikꞌab ncaꞌn ritzꞌajmajic, wilic laꞌ woꞌ juꞌjun chic ncaꞌn ritzꞌajmajic wach maj reꞌ riwi̱ꞌ chi jeꞌ reꞌ ncaꞌn ar xquitijej cho cu̱cꞌ take quima̱m catiꞌt eh ruꞌum reꞌreꞌ cow nquikꞌor chi nacojorok take culc, take mel xun chꞌi̱l take chꞌihchꞌ xun, til curman chi naritzꞌajaric quiwach. Jeꞌ woꞌ reꞌ nquikꞌor chiri̱j take yoca̱b curman woꞌ chi naritzꞌajaric wach.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Jeꞌ reꞌ ajic ruꞌum chi reꞌ ritzꞌajaric wach chiꞌnchel reꞌreꞌ cow nquikꞌor ribanaric, reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ pꞌuht quibiram reh Jesus chi jeꞌ wili: «Reꞌ take awaj tahkanel cꞌahchiꞌ quiyakꞌabem pan co̱k i quicꞌuhbal cahnok take kama̱m katiꞌt. Jeꞌ reꞌ nkakꞌor maj reꞌ take reꞌ maꞌ cꞌahchiꞌ ta caꞌnam i ritzꞌajaric quikꞌab nok ncaꞌn quiwaꞌ jeꞌ ricab i hoj tijimaj wi̱ꞌ, nqui take reh.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Reꞌ Jesus naxicꞌuꞌlej take jeꞌ wili xikꞌor: «Reꞌ hat-tak xa hat-tak banol awach tak ru̱cꞌ riCꞌuhbal i Dios. Riwi̱ꞌ poꞌ nchel chi reꞌ Dios xikꞌor aweh tak i wili jeꞌ ricab tzꞌihmbimaj cahnok ruꞌum i raj kꞌorol cꞌuhbal reꞌ Isayi̱yas ribihnal:
6 Jesus respondeu:
7 — ausente —
7 A adoração deste povo é inútil,
8 «Reꞌ hat-tak ajic jeꞌ acab tak take ama̱m awatiꞌt tak chi nakꞌihtaj woꞌ awi̱b tak chi ricꞌamaric na̱ take takꞌanic yeꞌo̱j aweh tak ruꞌum i Dios. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chi jelow-bal take takꞌanic reꞌreꞌ, reꞌ hat-tak reꞌ chic take i cꞌuhtumaj cahnok aweh tak cuꞌum take ama̱m awatiꞌt tak cow nayew acꞌux jeꞌ ricab naꞌn tak ru̱cꞌ ritzꞌajaric wach take mel, take xun, on reꞌ ritzꞌajaric wach culc chꞌi̱l woꞌ take toco̱m chic paꞌ bih natzꞌaj tak quiwach, nqui Jesus queh.
8 E continuou:
9 Chiri̱j wili, reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor: «Reꞌ hat-tak cꞌahchiꞌ woꞌ ayakꞌabem pan awo̱k tak take takꞌanic yeꞌo̱j aweh tak ruꞌum i Dios nok reꞌ chic take quikꞌorom cahnok aweh tak ama̱m awatiꞌt tak nacꞌam tak na̱.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Chacapaj tak, ar chipam Lokꞌ laj Hu̱j tzꞌihmbimaj cahnok ruꞌum i Moyses, rikꞌor chi reꞌ Dios xiyew take takꞌanic chi jeꞌ wili:«Jeꞌ woꞌ chic queh take aj chꞌukul wach mahc xitakꞌa̱ꞌ i wili:
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 «To̱b ta woꞌ jeꞌ reꞌ take takꞌanic bano̱j cho, reꞌ hat-tak nacꞌuhtaj tak pan atijbal tak chi xa tare̱t woꞌ chi jenoꞌ cꞌacharel erikꞌor queh ritu̱t raja̱w chi reꞌ tumi̱n nariyeb nak reh chi ritoꞌbal, maꞌxta chic riyeb reh ruꞌum chi xikꞌahsaj chic pan kꞌab i Dios chi risi̱.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Ru̱cꞌ aj cꞌuhtunic naꞌn tak reꞌreꞌ, til ricꞌuhtaj lok chi reꞌ cꞌacharel reꞌ riyew ritumi̱n chi si̱ chiwach i Dios, maꞌ tanlic ta chic chi reh chi eritoꞌbej ritu̱t raja̱w.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ til nikꞌor aweh tak chi reꞌ hat-tak nakꞌihtaj awi̱b tak chi ricꞌamaric na̱ take riCꞌuhbal i Dios, nok reꞌ hat-tak cow nakꞌor tak chi naribanaric i cꞌuhtumaj cahnok aweh tak cuꞌum take ama̱m awatiꞌt tak eh reꞌ woꞌ chic reꞌ nacꞌuhtaj tak queh take toco̱m chic cꞌacharel. Nicꞌ paꞌ wach naꞌn tak ru̱cꞌ reꞌreꞌ, jeꞌ woꞌ reꞌ ncꞌuluric cu̱cꞌ take toco̱m chic abano̱j naꞌn tak, nqui Jesus queh.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Chiri̱j reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xikꞌor queh cꞌacharel chi naquijilim cok qui̱b ru̱cꞌ eh chiri̱j reꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh: «Chiꞌnchel hat-tak cꞌacharel chabiraj tak chi coric eh charak woꞌ tak chiri̱j i nanikꞌorom wili:
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Reꞌ nbanic chi wilic i mahc pan ca̱mna take cꞌacharel maꞌ reꞌ ta nchel i chaj bih nquicꞌux jok chi tzajoj on maꞌ tzꞌajo̱j ta quikꞌab, reꞌ laꞌ chaj bih cꞌahbil laj kꞌoric nelic cho pan quichi̱ꞌ.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ kꞌas axiquin tak chi birinic camanok aweh tak chi rirakmajic chiri̱j reꞌ chaj bih xnikꞌor lok, nqui Jesus.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Chiri̱j chi ricohlam chic take kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xicana̱ꞌ cahnok i qꞌuihal i tinamit reꞌreꞌ eh xo̱j pan jenaj pa̱t. Nok ar chic wilic chꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel, reꞌ take cablaj reꞌreꞌ xquibiraj reh chaj bih nelic wi̱ꞌ i cꞌuhtunic xiban chi xam.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh: «Reꞌ hat-tak, maꞌ jaꞌ xta pe ok woꞌ nchel anoꞌjbal tak chi rirakmajic chiri̱j xnikꞌor? Maꞌ narak ta na tak chiri̱j kꞌuruꞌ chi maꞌxta bih jenoꞌ paꞌ bih nkacꞌux jok, riban ta nak chi wilic i mahc pan ka̱mna hoj cꞌacharel.
18 Então ele disse:
19 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ paꞌ bih nkacꞌux jok maꞌ reꞌ ta nchel pan ka̱mna ncahnic, xa kꞌe̱ꞌ laꞌ no̱j jok chikapa̱m eh chiri̱j chic ruꞌ nelic woꞌ chic lok chikapa̱m, nqui Jesus. Reꞌ kꞌoric reꞌreꞌ xikꞌor i Jesus reh chi reꞌ take reꞌ naquirakam chiri̱j chi chiꞌnchel i paꞌ bih wilic chi cꞌuxuric, tare̱t woꞌ take chi cꞌuxuric.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Chiri̱j chic ricaꞌpechjic rikꞌormojic queh chi reꞌ nbanic chi wilic i mahc pan ca̱mna take cꞌacharel maꞌ reꞌ ta nchel i chaj bih nquicꞌux jok chi tzajoj on maꞌ tzꞌajo̱j ta quikꞌab, reꞌ laꞌ chaj bih cꞌahbil laj kꞌoric nelic cho pan quichi̱ꞌ, reꞌ Jesus xikꞌor woꞌ queh chi jeꞌ wili:
20 Ele continuou:
21 «Charak tak chiri̱j chi reꞌ nbanic chi nmahcanic jenoꞌ cꞌacharel, reꞌ take paꞌ bih wilic cho pa ra̱mna maj cu pa ra̱mna cꞌacharel njohtic cho cꞌahbil laj noꞌjbal jeꞌ ricab take banoj tak cꞌoyomal chiri̱j lok i caxarahil, on tununic tak i̱b pan cꞌoyomal chi maꞌ caxa̱ra ta take, on reꞌ cansanic tak i̱b.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Jeꞌ woꞌ reꞌ i banoj tak lekꞌ on cꞌaxoj tak wach bihomal, reꞌ yibel tak wach noꞌjbal, reꞌ jotꞌoj tak i̱b, reꞌ rotowjic tak ixok on rotowjic tak winak, reꞌ ixowonic tak i̱b, reꞌ ribanaric maꞌ holohic ta laj cꞌuta̱j, reꞌ nimsinic tak i̱b chꞌi̱l woꞌ ribanaric jenoꞌ xa chajaric chi maꞌ capewemaj ta ri̱j.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chiꞌnchel i cꞌahbil laj bano̱j xnikꞌor lok ribiral aweh tak wili, reꞌreꞌ til pa ra̱mna i cꞌacharel nasjic cho ribanaric eh reꞌreꞌ nbanic chi nwihꞌic i mahc pan ca̱mna take cꞌacharel, nqui Jesus.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Chiri̱j chic ruꞌ reꞌ Jesus xelic je pa riyukꞌul i Calile̱ya eh xo̱j chipam take quiyukꞌul aj Ti̱ro chꞌi̱l aj Siron. Nok wilic chic pan jenaj pa̱t ar chipam i yukꞌul reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xa̱j nak chi maꞌ hab tak wach enehtꞌalanic reh chi wilic ponok ar xa reꞌ laꞌ maꞌ xiban ta woꞌ canar ricꞌoloric ri̱b
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 maj jenaj ixok reꞌ wilic jenaj rixkꞌu̱n chopo̱j na̱ ricꞌacharic ruꞌum i maꞌ tob laj uxlabal, xchalic ru̱cꞌ i Jesus naxibiraj ribiral chi reꞌreꞌ wilic ponok ar eh xchalic rixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Reꞌ ixok wili ar asjanak cho pan tinamit Peni̱sya ribihnal reꞌ wilic pa riyukꞌul i Si̱ro eh reꞌ take rima̱m ratiꞌt aj criye̱co take. Jeꞌ reꞌ ajic to̱b ta reꞌreꞌ maꞌ reꞌ ta ra̱ꞌ riꞌsil cho i maꞌ Israhel, jeꞌ wili xipahkaj reh Jesus naxponic ru̱cꞌ: «Ha̱w chacuy chawesaj lok wi̱n i maꞌ tob laj uxlabal wilic ru̱cꞌ i wixkꞌu̱n, nqui reh.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Chalic i Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh: «Jeꞌ ricab chi jenoꞌ ajabe̱s maꞌ eta riban chi reh chi pe̱t ti eriyehꞌaj lok riwaꞌ i ritzꞌi̱ꞌ chi jaꞌ riquet ta take rihaꞌlacꞌu̱n, jeꞌ woꞌ reꞌ chi niwach i hin, maꞌ riwi̱ꞌ ta woꞌ chi pe̱t ti enwesaj lok riyaꞌbilal awixkꞌu̱n chi cu jaꞌ ta woꞌ nwesaj ta lok riyaꞌbilal chi pe̱t jenoꞌ queh take ra̱ꞌ riꞌsil take cho maꞌ Israhel wilque̱b chipam i yukꞌul wili, nqui Jesus.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Reꞌ ixok reꞌreꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xicꞌuꞌlej wi̱ꞌ i Jesus: «Ha̱w, til coric aweh nakꞌor xa reꞌ laꞌ jeꞌ ricab naquiqueteric take haꞌlacꞌun maꞌ xa reꞌ ta take reꞌ ncaꞌn quiwaꞌ, quehtric laꞌ woꞌ ti chic take tzꞌiꞌ ru̱cꞌ rixe̱r caxlan wiꞌc nquimol rehquen rime̱xa i quico̱ꞌ, jeꞌ ok woꞌ ti reꞌ chaꞌn ku̱cꞌ i hoj maꞌ reꞌ ta hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, koj-ehtrok woꞌ ti nechꞌ ok ru̱cꞌ i toꞌbal yeꞌo̱j chi queh take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, nqui ixok reꞌreꞌ.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Naxibiraj i Jesus chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh ixok reꞌreꞌ: «Etinitoꞌbej maj ru̱cꞌ i xakꞌor lok wili xcꞌutunic chi chꞌiclic acꞌux chiwi̱j. Yuꞌna kꞌuruꞌ tisoljen je pan apa̱t chi suk chic acꞌux maj reꞌ maꞌ tob laj uxlabal nchopbic na̱ ricꞌacharic awixkꞌu̱n xelic chic lok ru̱cꞌ, nqui reh.
29 Jesus disse:
30 Jeꞌ aj reꞌ kꞌuruꞌ naxponic ixok reꞌreꞌ pa ripa̱t, xirak i rixkꞌu̱n chi hiꞌlic chic riban wach yoca̱b chi suk chic ricꞌux eh reꞌ maꞌ tob laj uxlabal elenak chic lok ru̱cꞌ.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Chiri̱j chic relic je i Jesus chipam i yukꞌul Ti̱ro ribihnal, reꞌreꞌ chꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel xichop je ribe̱h chi ojic ar pan yukꞌul reꞌ “Lajeb chi Tinamit” ribihnej. Reh chi nariponic ar, pe̱t xiqꞌuic je pa riyukꞌul i tinamit Siron eh jeꞌ woꞌ chipam i yukꞌul reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ take tinamit wilque̱b je chi chi̱ꞌ i haꞌ Calile̱ya ribihnal.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Ar ajic chipam i yukꞌul “Lajeb chi Tinamit” ribihnal, pan jenaj kꞌi̱j xcꞌamaric cho chiwach i Jesus jenaj winak cup eh tasrakꞌ woꞌ. Reꞌ take xicꞌambic cho reh xquipahkaj atoꞌbil reh i Jesus chi naricojom i kꞌab china̱ chi esbal lok ricꞌaxquilal.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ i Jesus xesaj je i winak reꞌreꞌ chi quixilac take riqꞌuihal i cꞌacharel. Chiri̱j chic reꞌ ximin cok i juꞌ kꞌab chipam i juꞌjun chi xiquin i winak reꞌreꞌ eh chi xichuhbaj juꞌ kꞌab, xitzꞌaꞌj woꞌ cok i juꞌ ra̱kꞌ.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ Jesus xilbic johtok pan taxa̱j eh rehtalil chi cꞌahchiꞌ ricapewenic chiri̱j i winak reꞌreꞌ xijikꞌej ruxla̱b chi cow. Chiri̱j chic reꞌ pan jenaj queh xiquin i winak reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh pan kꞌoric arame̱yo: «E̱pata, nqui reh. Reꞌ kꞌoric reꞌreꞌ ra̱j rikꞌorom pan jenaj chic kakꞌorbal i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel “titehok”.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Chiri̱j chic ruꞌ, xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ naxkꞌoric i Jesus, reꞌ take xiquin i winak reꞌreꞌ xitehebic woꞌ ti cabchel eh ximay woꞌ ti reh i tasrakꞌ.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Cu reꞌ aj ruꞌ xicꞌam woꞌ chic cho i winak reꞌreꞌ cu̱cꞌ take xicꞌambic cho reh chiwach eh jeꞌ wili i takꞌanic xiban queh: «Nipahkaj aweh tak chi til maꞌ haj nawesaj tak lok rikꞌormojic reꞌ xniban ru̱cꞌ winak wili, nqui queh. To̱b ta nchel qꞌuih pech xikꞌor queh chi jeꞌ reꞌ i Jesus, reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ maꞌ xquicꞌam ta woꞌ na̱ chaj bih xkꞌormojic queh, riman laꞌ chic xquesaj lok ribiral chaj bih xiban i Jesus.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Jeꞌ aj reꞌ xcaꞌn maj kꞌe̱ꞌ woꞌ chic naxsahchic quicꞌux chi xa jeꞌ chic wili nquikꞌor chi quiwach: «Reꞌ cok i Jesus wili til chiꞌnchel riban chi coric. Reꞌreꞌ riban chi quibirinic chic take cup eh chi quikꞌoric take me̱m, nqui take.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.