Lucas 8
Poqomchi' Occidental NT (POH_BSG) vs ARC
1 Nok ritikim chic juꞌ rojic pa riyukꞌul i Calile̱ya, reꞌ Jesus xikꞌor queh tinamit i holohic laj ribiral wili chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel. Jeꞌ reꞌ rikꞌor naribehsaj pa̱m take nimak chi cucꞌ tak tinamit wilque̱b chipam i yukꞌul reꞌreꞌ nok cꞌahchiꞌ ribe̱h richꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel,
1 E aconteceu, depois disso, que andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus; e os doze iam com ele,
2 chꞌi̱l woꞌ take quib xib ixok reꞌ xicꞌsaj quiyaꞌbilal jeꞌ ru̱cꞌ nquicoj take maꞌ tob laj uxlabal. Jeꞌ ricab i Mari̱ya reꞌ ribihnej woꞌ chi aj Majta̱la, reꞌ wuku̱b chi maꞌ tob laj uxlabal xesmejic lok ru̱cꞌ, reꞌ woꞌ jenaj chiri̱j i Jesus,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 chꞌi̱l tiꞌ Susa̱na, chꞌi̱l tiꞌ Juwa̱na reꞌ rehqꞌue̱n i Cu̱sa aj ilol camanom chipam ripa̱t i Hero̱res. Reꞌ take ixok reꞌreꞌ maꞌ xa ta nquitahkej i Jesus, nquitoꞌbej laꞌ ru̱cꞌ tumi̱n, jeꞌ ricab ncaꞌn woꞌ take toco̱m chic ixok quitahkanic woꞌ reh Jesus.
3 e Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com suas fazendas.
4 Nok ihchꞌilimaj cuꞌum take raj tahkanel chiꞌnchel reꞌreꞌ, pan jenaj kꞌi̱j jeꞌ wili jenaj jalwach kꞌoric xikꞌor Jesus queh juntuhm chi cꞌacharel xquimol qui̱b ru̱cꞌ reꞌ chalanak take chi sut tinamit:
4 E, ajuntando-se uma grande multidão, e vindo ter com ele gente de todas as cidades, disse por parábolas:
5 «Junpech jenaj winak xo̱j tico̱l rija̱ꞌ chipam riyeꞌa̱b. Reꞌreꞌ xoquic je chi tic xa reꞌ laꞌ ruꞌ reꞌ banoj tic ocronak take wi̱ꞌ jeꞌ ru̱cꞌ xa chaquilej je aweh ncaꞌn. Ruꞌum aj reꞌ wilic take xikajic pan be̱h, xyakꞌaric quipa̱m cuꞌum take behel eh xicꞌuxuric cuꞌum take cucꞌ tzꞌiquin.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente, e, quando semeava, caiu alguma junto do caminho e foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Wilic woꞌ rija̱ꞌ xikajic xilac tak abaj xipokꞌ nak cho xa reꞌ laꞌ xichikic maj reꞌ ritzꞌi̱ꞌ ra̱ꞌ maꞌ xirak ta rex laj acꞌal.
6 E outra caiu sobre pedra e, nascida, secou-se, pois que não tinha umidade.
7 Wilic woꞌ rija̱ꞌ xikajic xilac tak qꞌui̱x, xipokꞌ woꞌ nak cho xa reꞌ laꞌ naxtzꞌaparic quina̱ cuꞌum take qꞌui̱x xiqꞌuihic ti johtok chi nok chiwach take tic reꞌreꞌ, xiquimic je.
7 E outra caiu entre espinhos, e, crescendo com ela os espinhos, a sufocaram;
8 Wilic aj take rija̱ꞌ jeꞌ reꞌ xquicꞌul, xa reꞌ laꞌ wilic woꞌ take rija̱ꞌ xikajic pan holohic laj acꞌal, reꞌ cok take reꞌ xipokꞌ cho chi coric eh naxiqꞌuihic johtok kꞌe̱ꞌ woꞌ chic xiwachanic cu rehtal xiwachej hoꞌcꞌahl (100) tꞌohr i juꞌjun wal, nqui xikꞌor Jesus. Naxicohlaj rikꞌormojic i jalwach kꞌoric wili i Jesus, xijohsaj pa̱m rikꞌorbal eh jeꞌ wili xikꞌor queh xquimol qui̱b ar: «Reꞌ kꞌas axiquin tak chi birinic camanok aweh tak chi rirakmajic chiri̱j reꞌ xnikꞌor lok wili, nqui Jesus.
8 E outra caiu em boa terra e, nascida, produziu fruto, cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
9 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ take raj tahkanel i Jesus jeꞌ wili xquikꞌor reh: «Chaj bih nelic wi̱ꞌ i jalwach kꞌoric reꞌreꞌ? nqui take reh.
9 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Que parábola é esta?
10 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh: «Maꞌ hab ta nak wach nehtꞌalanic reh ribiral chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel, raj laꞌ yuꞌna reꞌ hat-tak xyeꞌeric chic kꞌab aweh tak chi narisakomjic wach aweh tak reꞌreꞌ. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ hin nanikꞌorom aweh tak chaj bih nelic wi̱ꞌ i jalwach kꞌoric reꞌreꞌ raj nchel take junleh reꞌ maꞌ quitahkanic ta wi̱n, xa ru̱cꞌ jalwach kꞌoric nanikꞌorom queh niCꞌuhbal reh chi maꞌ eta nquirak chiri̱j reꞌ niban on reꞌ nikꞌor, to̱b ta nak nquilow on to̱b ta nak quibiraj.
10 E ele disse: A vós vos é dado conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros, por parábolas, para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não entendam.
11 Reꞌ jalwach kꞌoric reꞌreꞌ jeꞌ aj wili nelic wi̱ꞌ: Reꞌ take ijaꞌ rijalwachej riCꞌuhbal i Dios cꞌahchiꞌ nikꞌorom.
11 Esta é, pois, a parábola: a semente é a palavra de Deus;
12 Reꞌ ijaꞌ xkajic pan be̱h eh xcꞌuxuric ruꞌum tzꞌiquin rijalwachej i niCꞌuhbal maꞌ nquicꞌol ta pan ca̱mna take tinamit nanquibiraj eh ruꞌum reꞌ ncꞌulic lok aj Yahm chi resmejic lok pan ca̱mna reh chi maꞌ eta nquiyew quicꞌux ru̱cꞌ i Dios. Jeꞌ reꞌ riban aj Yahm reh chi maꞌ eta quicoꞌljic.
12 e os que
13 «Reꞌ chic take ijaꞌ xikajic xilac tak abaj rijalwachej i niCꞌuhbal xa suk chic quicꞌux nanquibiraj take cꞌacharel, xa reꞌ laꞌ maꞌ nquichop ta quicꞌux ru̱cꞌ chi coric, xa jeꞌ quicab junwal ok chi tic maꞌ cha̱m ta kajanak riraꞌil pan acꞌal. Jeꞌ reꞌ nok reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ xa juncꞌam ti nquicoj wach niCꞌuhbal eh jeꞌ reꞌ nikꞌor chi ncaꞌn maj naquipajaric ilbal reh wi xquicoj wach chi coric, nquicana̱ꞌ woꞌ chic rinimjic.
13 e os que estão sobre pedra, estes são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria, mas, como não têm raiz, apenas creem por algum tempo e, no tempo da tentação, se desviam;
14 «Reꞌ take ijaꞌ xikajic xilac tak qꞌui̱x rijalwachej i niCꞌuhbal nquibiraj take cꞌacharel, xa reꞌ laꞌ nquitzꞌap jok na̱ pan ca̱mna ruꞌum nquiyew quicꞌux chi risiqꞌuiric quibihomal pan quicꞌacharic. Ru̱cꞌ lahtzꞌil nquicoj chi quina̱ reh chi naquiwihꞌic chi suk quicꞌux, reꞌ take tinamit reꞌreꞌ xa jeꞌ quicab junwal ok chi tic maꞌ nwachanic ta eh jeꞌ reꞌ nikꞌor chi ncaꞌn maj reꞌ take reꞌ maꞌ ncaꞌn ta ribanaric haj wilic rikꞌor niCꞌuhbal.
14 e a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e, indo por diante, são sufocados com os cuidados, e riquezas, e deleites da vida, e não dão fruto com perfeição;
15 Reꞌ take ijaꞌ xikajic pan holohic laj acꞌal rijalwachej i niCꞌuhbal nquibiraj take cꞌacharel holohic wach quinoꞌjbal. Reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ ruꞌum nok nquichop quicꞌux ru̱cꞌ niCꞌuhbal nquibiraj, no̱j woꞌ caꞌn chi aj banol take reh chaj bih ra̱j i Dios to̱b ta cꞌolok lok tiꞌcꞌaxic chi quina̱. Ru̱cꞌ aj reꞌ, reꞌ take cꞌacharel reꞌreꞌ jeꞌ na quicab junwal ok chi tic xa cꞌahchiꞌ woꞌ chi wachanic.
15 e a que caiu em boa terra, esses são os que, ouvindo a palavra, a conservam num coração honesto e bom e dão fruto com perseverança.
16 «Reꞌ niCꞌuhbal jeꞌ woꞌ ricab jenoꞌ sakombal. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj maꞌ hab ta wach rikop jenoꞌ sakombal reh chi naritacꞌa̱b na̱ pan jenoꞌ tzꞌak acꞌal xun, on reh chi naricꞌolom cok rehquen jenoꞌ yoca̱b, ritꞌuya̱ꞌ laꞌ johtok wa taxa̱j sakombal queh take quiꞌoquic cok pan pa̱t. Jeꞌ woꞌ reꞌ niCꞌuhbal maꞌ cꞌahchiꞌ ta nicꞌolom chi quiwach i tinamit, cꞌahchiꞌ laꞌ nikꞌorom lok queh.
16 E ninguém, acendendo uma candeia, a cobre com algum vaso ou
17 Jeꞌ reꞌ niban maj reꞌ niCꞌuhbal, reꞌreꞌ risakomonej pa̱m quicapew-bal take cꞌacharel reh chi naquehtꞌalim chiꞌnchel rinoꞌjbal i Dios, jeꞌ ricab riban i sakombal chiꞌnchel risakomej, maꞌxta bih wilic chi maꞌ ta nak enrakmajic, on chi maꞌ ta nak enilmijic wach ruꞌum risakomil i sakombal.
17 Porque não há coisa oculta que não haja de manifestar-se, nem escondida que não haja de saber-se e vir à luz.
18 «Yuꞌna kꞌuruꞌ chi sakomomaj chic wach aweh tak i qui̱b chi jalwach kꞌoric reꞌreꞌ, chacoj tak rehtal nicꞌ wach ribirmijic niCꞌuhbal enaꞌn tak. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj wi wilic acꞌux tak chi rinimjic, reꞌ Dios til nariyeb aweh tak chi na̱rakam tak chiri̱j rinoꞌjbal. Raj wi maꞌxta acꞌux tak chi rinimjic, maꞌ xa reꞌ ta eriban chi maꞌ eta narak tak chiri̱j rinoꞌjbal, narimakꞌam laꞌ woꞌ aweh tak i haj nak ti wilic i noꞌjbal nakꞌor tak chi xatijej tak ru̱cꞌ niCꞌuhbal, nqui Jesus.
18 Vede, pois, como ouvis, porque a qualquer que tiver lhe será dado, e a qualquer que não tiver até o que parece ter lhe será tirado.
19 Chi cu cꞌahchiꞌ woꞌ chi kꞌoric i Jesus, xponic i ritu̱t chꞌi̱l take richa̱kꞌ ar reꞌ wilic wi̱ꞌ. Ruꞌum nok maꞌ xcaꞌn ta cok canar oquic ru̱cꞌ ruꞌum reh riqꞌuihal i tinamit quimolom qui̱b chiri̱j,
19 E foram ter com ele sua mãe e seus irmãos e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 jeꞌ wili xkꞌormojic cok reh: «Reꞌ atu̱t chꞌi̱l take acha̱kꞌ wilque̱b lok rij pa̱t nca̱j ca̱t quikꞌoꞌrem, nqui take cok reh Jesus.
20 E foi-lhe dito: Estão lá fora tua mãe e teus irmãos, que querem ver-te.
21 Reꞌ Jesus naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor queh take wilque̱b ar: «Reꞌ hat-tak reꞌ nabiraj tak eh nanimej tak riCꞌuhbal i Dios reꞌ cꞌahchiꞌ nikꞌorom, kꞌe̱ꞌ hat-tak lo̱kꞌ chi niwach. Jeꞌ na ricab hat-tak nitu̱t nicha̱kꞌ chi niwach, nqui Jesus queh.
21 Mas, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a executam.
22 Nok cu cꞌahchiꞌ chi cꞌuhbalanic pa riyukꞌul Calile̱ya, pan jenaj kꞌi̱j reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh raj tahkanel: «Kojkꞌahxok tak je pan cano̱wa chi juntar maꞌ laj haꞌ wili, nqui queh. Jeꞌ reꞌ naxiꞌoquic je pan jenaj nim laj cano̱wa
22 E aconteceu que, num daqueles dias, entrou num barco com seus discípulos e disse-lhes: Passemos para a outra banda do lago. E partiram.
23 eh nok naquibe̱h chic je nah haꞌ, reꞌ Jesus xkajic chi wiric. Juncꞌam chic ruꞌ, xchalic jenaj rinimal cow laj te̱w cu rehtal xucsaj take ribohl haꞌ. Reꞌ take raj tahkanel, naxquilow chi pan yohbal chic wilque̱b maj xa cucꞌ tak nak chic maꞌ nsoljic quicano̱wa chi quehqueh ruꞌum ribohl i haꞌ,
23 E, navegando eles, adormeceu; e sobreveio uma tempestade de vento no lago, e o barco enchia-se de água, estando eles em perigo.
24 xo̱j quicꞌaꞌsaj wach i Jesus eh jeꞌ wili xquikꞌor cok reh: «Ajabe̱s aj tijinel, cꞌaꞌchok awach! Nakacuxꞌic yuꞌna, nqui take reh. Reꞌ Jesus xuctic cho eh jeꞌ wili xikꞌor: «Tipa̱ꞌ hat te̱w eh tituklujok hat haꞌ, nqui xikꞌor. Xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ xpaꞌlajic i te̱w eh tuklujic woꞌ ti i haꞌ.
24 E, chegando-se a ele, o despertaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e cessaram, e fez-se bonança.
25 Reꞌ take raj tahkanel naxquilow nicꞌ wach xiban i Jesus, xsahchic quicꞌux eh jeꞌ wili xquikꞌor chi quiwach: «Reꞌ cok i Jesus wili til niqꞌuic woꞌ chic na̱ rajawric. Maꞌ xa ta reꞌ take maꞌ tob laj uxlabal quibirinic chiwach, jeꞌ laꞌ woꞌ i te̱w chꞌi̱l i haꞌ quibirinic woꞌ kꞌoric chiwach, nqui take. Jeꞌ reꞌ ajic ruꞌum chi kꞌe̱ꞌ xiyoꞌjic chiwach ransil i te̱w chꞌi̱l ribohl i haꞌ, reꞌ Jesus xinak take raj tahkanel chi jeꞌ wili: «Reꞌ hat-tak maꞌ xatyoꞌjic ta nak tak, xachꞌica̱ꞌ laꞌ nak acꞌux tak chiri̱j rajawric Dios, nqui queh.
25 E disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Quem é este, que até aos ventos e à água manda, e lhe obedecem?
26 Chiri̱j ruꞌ reꞌ Jesus quichꞌi̱l take cablaj chi raj tahkanel xikꞌahxic lok juntar haꞌ pan quiyukꞌul take aj Cara̱ra reꞌ cꞌul haꞌ take chꞌi̱l quiyukꞌul aj Calile̱ya.
26 E navegaram para a terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Xa reꞌ woꞌ ti xiꞌelic lok pan nim laj cano̱wa xchalic chi quicꞌuluric jenaj winak aj Cara̱ra. Reꞌ winak reꞌreꞌ najtir chic chopo̱j na̱ ricꞌacharic cuꞌum take maꞌ tob laj uxlabal eh ruꞌum reꞌ naribe̱h chi maꞌxta chic risoꞌ chiri̱j eh maꞌ ncꞌacharic ta woꞌ chic pa ripa̱t, xa ar laꞌ chic nah a̱mna chi xilac tak rijulil camnak ncꞌacharic.
27 E, quando desceu para terra, saiu-lhe ao encontro, vindo da cidade, um homem que, desde muito tempo, estava possesso de demônios e não andava vestido nem habitava em qualquer casa, mas nos sepulcros.
28 Jeꞌ aj reꞌ nok cꞌahchiꞌ rijilim cok ri̱b ru̱cꞌ Jesus, xchowonic johtok chi xa tohlic chic pa ralak eh jeꞌ wili xikꞌor naxponic rixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach: «Chacuy Jesus, maꞌ quinayew pan tiꞌcꞌaxic. Chaj bih nimahc awu̱cꞌ i hat rAcꞌu̱n i Dios reꞌ kꞌe̱ꞌ rinimal rajawric chi naquinayeb pan tiꞌcꞌaxic? nqui reh.
28 E, quando viu a Jesus, prostrou-se diante dele, exclamando e dizendo com alta voz: Que tenho eu contigo Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-te que não me atormentes.
29 Jeꞌ reꞌ xikꞌor maj pꞌuht rikꞌorom reh maꞌ tob laj uxlabal reꞌreꞌ chi narelic lok ru̱cꞌ i winak reꞌ najtir ripꞌutum cho richoporic na̱ ricꞌacharic eh qꞌuih pech woꞌ ricꞌam je pan tak yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel, nariyew ransil chi ritꞌupuric je take cꞌaham chꞌihchꞌ nbacꞌaric wi̱ꞌ cuꞌum i tinamit.
29 Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem; pois já havia muito tempo que o arrebatava. E guardavam-no preso com grilhões e cadeias; mas, quebrando as prisões, era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Jeꞌ reꞌ ajic nok reꞌ Jesus cꞌahchiꞌ ritꞌerem lok i maꞌ tob laj uxlabal, xibiraj woꞌ reh chi jeꞌ wili: «Chaj bih abihnal? nqui reh. —Tuhbil nibihnal, nqui maꞌ tob laj uxlabal. Jeꞌ reꞌ xikꞌor maj kꞌe̱ꞌ qꞌuihal take chi maꞌ tob laj uxlabal oconak take cho ru̱cꞌ i winak reꞌreꞌ.
30 E perguntou-lhe Jesus, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque tinham entrado nele muitos demônios.
31 Chi jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ reꞌ maꞌ tob laj uxlabal reꞌreꞌ naxibiraj chi naritakꞌabjic je chꞌi̱l take richꞌi̱l ar chipam richamil i jul cahk reꞌ nquicꞌul wi̱ꞌ tiꞌcꞌaxic take quich maꞌ tob laj uxlabal, tohkꞌ ripahkam ricuyuric reh Jesus chi maꞌxta ritakꞌabjic je ar chꞌi̱l take richꞌi̱l.
31 E rogavam-lhe que os não mandasse para o abismo.
32 Chi jeꞌ reꞌ xquipahkaj reh Jesus chi ar chic nacoquic cu̱cꞌ juntuhm chi riqꞌuihal ahk wiꞌc ncaꞌn je maꞌ naht ta chiwach jenaj yu̱kꞌ. Xa reꞌ woꞌ ti xyeꞌeric kꞌab queh ruꞌum Jesus,
32 E andava pastando ali no monte uma manada de muitos porcos; e rogaram-lhe que lhes concedesse entrar neles; e concedeu-lho.
33 reꞌ take maꞌ tob laj uxlabal ar chic xiꞌoquic cu̱cꞌ take ahk reꞌreꞌ, reꞌ xa cajamem chic qui̱b xikajic jok chiwach paꞌlic laj yu̱kꞌ wilque̱b wi̱ꞌ cu rehtal xiꞌo̱j kꞌehbok chipam maꞌ laj haꞌ reꞌ xijihkꞌic wi̱ꞌ chiꞌnchel.
33 E, tendo saído os demônios do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se de um despenhadeiro no lago e afogou-se.
34 Ar aj ruꞌ reꞌ take aj chaꞌjem ahk naxquilow chi jeꞌ reꞌ xcꞌuluric, xa cajamem chic qui̱b xiꞌo̱j pan tak abi̱x eh jeꞌ woꞌ chipam cok i tinamit reꞌreꞌ chi rikꞌormojic ribiral chaj bih xcꞌuluric. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ take cꞌacharel aj Cara̱ra
34 E aqueles que os guardavam, vendo o que acontecera, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 xquicana̱ꞌ cho quitinami̱t, xiꞌo̱j chi riliric chaj bih xcꞌuluric. Naxiꞌo̱j cꞌolok ru̱cꞌ Jesus, xquirak chi richꞌi̱l chic i winak reꞌ xiꞌelic lok take maꞌ tob laj uxlabal ru̱cꞌ. Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ nok reꞌ take tinamit reꞌreꞌ xquilow chi reꞌ winak reꞌreꞌ tzꞌuklic chic cok chi ribirmijic ricꞌuhbal i Jesus jeꞌ woꞌ chi wilic chic risoꞌ chiri̱j eh chi naꞌlic chic reh i kꞌoric riban, kꞌe̱ꞌ naxoquic cho quiyoꞌjic chiwach i Jesus.
35 E saíram a ver o que tinha acontecido e vieram ter com Jesus. Acharam, então, o homem de quem haviam saído os demônios, vestido e em seu juízo, assentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Jeꞌ reꞌ xcaꞌn to̱b ta woꞌ reꞌ take jarub paꞌ xquiwachej chi coric reꞌ chaj bih xcꞌuluric ru̱cꞌ i winak reꞌreꞌ, xquikꞌor woꞌ nak ricorquil nicꞌ wach i cowjic xiban i winak reꞌreꞌ, reꞌ wilic nak take maꞌ tob laj uxlabal ru̱cꞌ.
36 E os que tinham visto contaram-lhes também como fora salvo aquele endemoninhado.
37 Ruꞌum quiyoꞌjic xchalic take tinamit aj Cara̱ra, tohkꞌ quipahkam reh Jesus chi jeꞌ wili: «Chacuy Ha̱w, telen je chi kaxilac, nqui take reh. Naxibiraj chi jeꞌ reꞌ, reꞌ Jesus xelic cho chi quixilac eh naxoquic cok pan nim laj cano̱wa chꞌi̱l take raj tahkanel chi naquichopom je quibe̱h,
37 E toda a multidão da terra dos gadarenos ao redor lhe rogou que se retirasse deles, porque estavam possuídos de grande temor. E, entrando ele no barco, voltou.
38 reꞌ winak reꞌ chopo̱j nak na̱ ricꞌacharic ruꞌum maꞌ tob laj uxlabal, jeꞌ wili tohkꞌ ripahkam reh Jesus: «Chacuy ha̱w, chayew kꞌab wi̱n chi equino̱j chawi̱j, nqui reh. Raj laꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh winak reꞌreꞌ, naxichꞌak cahnok chi chi̱ꞌ haꞌ:
38 E aquele homem de quem haviam saído os demônios rogou-lhe que o deixasse estar com ele; mas Jesus o despediu, dizendo:
39 «Tisoljen je pan apa̱t eh chakꞌor queh awas acha̱kꞌ i rinimal wach atoꞌbil xiban i Dios awu̱cꞌ, nqui Jesus. Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ reꞌ winak reꞌreꞌ xo̱j woꞌ pa ripa̱t eh naxponic pa ritinami̱t, cꞌul xesaj ribiral rinimal cꞌaxo̱j xiban i Jesus pa ricꞌacharic.
39 Torna para tua casa e conta quão grandes E ele foi apregoando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe tinha feito.
40 Chiri̱j chic ruꞌ naxelic cho pan quiyukꞌul take aj Cara̱ra, reꞌ Jesus xsoljic woꞌ chic je pan quiyukꞌul aj Calile̱ya. Reꞌ take reꞌ kꞌe̱ꞌ xsukbic quicꞌux naxquilow wach maj xa cꞌahchiꞌ chic cuyꞌem chi nariponic woꞌ chic cu̱cꞌ.
40 E aconteceu que, quando voltou Jesus, a multidão o recebeu, porque todos o estavam esperando.
41 Jeꞌ aj reꞌ pan jenaj kꞌi̱j xponic ru̱cꞌ Jesus i jenaj winak Ja̱yro ribihnal nim riwaꞌric chi quixilac take cꞌamol be̱h chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Reꞌreꞌ naxixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach, xa nchꞌuk chic ricꞌux xipahkaj reh Jesus chi narojic pa ripa̱t
41 E eis que chegou um varão de nome Jairo, que era príncipe da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, rogava-lhe que entrasse em sua casa;
42 maj reꞌ xa jenaj woꞌ ti chi rixkꞌu̱n reꞌ cablaj na ha̱b wilic reh xa chic qꞌuisi̱n maꞌ nquimic ruꞌum riyaꞌbilal. Reꞌ Jesus naxibiraj chi jeꞌ reꞌ xo̱j chiri̱j eh nok cꞌahchiꞌ rojic, qꞌuihal tinamit xa nquilutzꞌej chic quib chiri̱j chi ritahkaljic je.
42 porque tinha uma filha única, quase de doze anos, que estava à morte. E, indo ele, apertava-o a multidão.
43 Chi quixilac take tinamit reꞌreꞌ wilic jenaj ixok wilic jenaj riyaꞌbilal cꞌaxic wach. Reꞌ riyaꞌbilal ixok wili reꞌ chi reꞌ ritzꞌajo̱j reꞌ nchalic chiri̱j eli̱c poh xa cꞌahchiꞌ chic cho chiri̱j chi xa maꞌxta chic rikꞌijil eh cablaj chic ha̱b ripꞌutum cho reh chi jeꞌ reꞌ. Ruꞌum reh riyaꞌbilal reꞌreꞌ, chiꞌnchel i ritzꞌa̱k wilic xisach cu̱cꞌ take aj ikꞌomonel, xa reꞌ laꞌ maꞌ jenoꞌ queh xrakbic rikꞌomal riyaꞌbilal.
43 E uma mulher, que tinha um fluxo de sangue, havia doze anos, e gastara com os médicos todos os seus haveres, e por nenhum pudera ser curada,
44 Jeꞌ aj reꞌ, xa chiwach woꞌ i juncꞌam reꞌreꞌ nok reꞌ ixok reꞌreꞌ xijil cok ri̱b chiri̱j i Jesus eh xitzꞌaꞌj cok ro̱k i suꞌt rijela̱ꞌ nah teleb ruꞌ, ximay woꞌ ti je riyaꞌbilal reꞌreꞌ. Chi jeꞌ reꞌ xcahnic woꞌ chic pa riwi̱ꞌ i ripohal.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e logo estancou o fluxo do seu sangue.
45 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor: «Hab wach xtzꞌaꞌanic wi̱n? nqui xikꞌor. —Maꞌ hab ta wach cꞌahchiꞌ ritzꞌaꞌanic aweh, nqui take tinamit. Nok jeꞌ reꞌ xquikꞌor i tinamit, reꞌ maꞌ Luch jeꞌ wili xikꞌor cok reh Jesus: «Ajabe̱s aj tijinel keh, hab wach xtzꞌaꞌanic wi̱n, tiqui. Maꞌ nawil ta na chi reꞌ take riqꞌuihal tinamit cꞌahchiꞌca̱t quiminlom eh cꞌahchiꞌca̱t quilutzꞌum? nqui xikꞌor reh.
45 E disse Jesus: Quem E, negando todos, disse Pedro e os que estavam com ele: Mestre, a multidão te aperta e te oprime, e dizes: Quem é que me tocou?
46 Ar reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor: «Reꞌ ransil i wajawric chi resmejic lok yaꞌbilal xwicꞌraj chi wilic jenoꞌ yaꞌbilal xesaj lok. Ruꞌum aj reꞌ wehtꞌalim chi wilic xtzꞌaꞌanic wi̱n, nqui Jesus.
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque bem conheci que de mim saiu virtude.
47 Reꞌ ixok reꞌreꞌ naxilow chi maꞌ xpohyic ta na̱ i xiban, xa ntꞌortꞌotic chic i ra̱mna xchalic rixucꞌa̱ꞌ ri̱b chiwach i Jesus. Jeꞌ reꞌ nok chi quiwach take riqꞌuihal i tinamit jeꞌ wili xikꞌor reh Jesus: «Chiwach i juncꞌam nok reꞌ hin xnitzꞌaꞌj cok asoꞌ xiqꞌuic je niyaꞌbilal, nqui reh. Chiri̱j chic reꞌ xisakomej woꞌ wach reh Jesus chaj bih riwi̱ꞌ naxitzꞌaꞌj cok i risoꞌ.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, aproximou-se tremendo e, prostrando-se ante ele, declarou-lhe diante de todo o povo a causa por que lhe havia tocado e como logo sarara.
48 Ar ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh: «Le̱y, reꞌ hat xiqꞌuic je ayaꞌbilal ruꞌum chi xacoj wach chi wilic wajawric chi icꞌsinic yaꞌbilal. Yuꞌna kꞌuruꞌ tisoljen je pan apa̱t ru̱cꞌ i sukquil cꞌuxlis xiyew aweh i Dios, nqui reh.
48 E ele lhe disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou; vai em paz.
49 Cu kꞌoric aj woꞌ riban i Jesus ru̱cꞌ ixok reꞌreꞌ, jenaj winak xchalic pa ripa̱t i maꞌ Ja̱yro reꞌ jenaj queh aj cꞌamol be̱h chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses, xponic chi rikꞌormojic reh chi jeꞌ wili: «Ha̱w, reꞌ awixkꞌu̱n juncꞌam chic riquimic je. Chakꞌor reh ajabe̱s aj tijinel wili chi maꞌ richꞌey chic ri̱b chi ojic pan apa̱t, nqui reh.
49 Estando ele ainda falando, chegou um da casa do príncipe da sinagoga, dizendo: A tua filha já está morta; não incomodes o Mestre.
50 Naxibiraj i Jesus chi jeꞌ reꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ Ja̱yro: «Ma̱pohꞌaj acꞌux maꞌ Ja̱yro. Chachꞌica̱ꞌ laꞌ acꞌux chiwi̱j chi wilic wajawric chi quicꞌaꞌchsjic take camnak eh reꞌ awixkꞌu̱n ewoꞌ chic ncꞌacharic cho, nqui reh.
50 Jesus, porém, ouvindo- o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ xquitik juꞌ cojic eh xiꞌo̱j cꞌolok pa ripa̱t i maꞌ Ja̱yro. Ar reꞌ Jesus maꞌ xa̱j ta chi hab wach xoquic cok chiri̱j reꞌ wilic wi̱ꞌ ixkꞌun, xa reꞌ ti wach i maꞌ Luch chꞌi̱l i maꞌ Jaco̱wo chꞌi̱l i Wa̱n eh chꞌi̱l woꞌ take ritu̱t raja̱w ixkꞌun xiꞌoquic cok chiri̱j.
51 E, entrando em casa, a ninguém deixou entrar, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai, e a mãe da menina.
52 Naxiꞌoquic aj cok pan pa̱t, chiꞌnchel take wilque̱b ar xa tiꞌ chic pan quicꞌux okꞌic ncaꞌn chiri̱j ixkꞌun. Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh: «Reꞌ rixkꞌu̱n maꞌ Ja̱yro wili maꞌ camnak ta wiric laꞌ riban. Jeꞌ reꞌ nok chamay tak wi̱n okꞌic, nqui queh.
52 E todos choravam e a pranteavam; e ele disse: Não choreis; não está morta, mas dorme.
53 Reꞌ take tinamit xiꞌoquic chi riseꞌljic i Jesus maj quehtꞌalim chi reꞌ ixkꞌun camnak chic.
53 E riam-se dele, sabendo que estava morta.
54 Chi jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus xichꞌihlej johtok chi kꞌab ixkꞌun reꞌreꞌ eh cow xikꞌor reh chi jeꞌ wili: «Ixkꞌun, tucten cho, nqui reh.
54 Mas ele, pegando-lhe na mão, clamou, dizendo: Levanta-te, menina!
55 Xa chiwach woꞌ juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ ixkꞌun xcꞌacharic woꞌ chic cho eh xuctic johtok chiwach riyoca̱b. Ar ajic reꞌ Jesus xikꞌor queh ritu̱t raja̱w chi naquiyeb riwaꞌ riha̱ꞌ.
55 E o seu espírito voltou, e ela logo se levantou; e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Jeꞌ woꞌ, xikꞌor woꞌ queh chi jeꞌ wili: «Reꞌ xcꞌuluric wili maꞌ hab wach aj eh nakꞌor tak lok ribiral, nqui queh. Reꞌ take ritu̱t raja̱w xquibiraj i xikꞌor i Jesus chi xa nsahchic chic quicꞌux ru̱cꞌ xcꞌulmujic lok reꞌreꞌ.
56 E seus pais ficaram maravilhados, e ele lhes mandou que a ninguém dissessem o que havia sucedido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.