Lucas 7
Poqomchi' Occidental NT (POH_BSG) vs NVT
1 Chiri̱j wili nok reꞌ Jesus xicohlaj kꞌoric cu̱cꞌ i tinamit cꞌahchiꞌ quibirinic reh, xkajic cho china̱ yu̱kꞌ reꞌreꞌ eh xo̱j woꞌ chic pan tinamit Capernahum
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 reꞌ wilic wi̱ꞌ jenaj cꞌamol quibe̱h take sol aj Ro̱ma. Reꞌ winak reꞌreꞌ wilic jenaj raj camanom qꞌuisi̱n nak chic maꞌ nquimic ruꞌum riyaꞌbilal. Ruꞌum chi kꞌe̱ꞌ tiꞌquil ricꞌraj i raj camanom,
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 naxibiraj ribiral chi reꞌ Jesus wilic ar Capernahum eh jeꞌ woꞌ chi ricꞌsaj take yaꞌbilal, jeꞌ wili xikꞌor queh quib xib chi rijeb tak winak chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel: «Chacuy, hiy tak wi̱n ru̱cꞌ Jesus eh chapahkaj tak atoꞌbil reh chi cꞌolok ricowsaj wi̱n niyowa̱b, nqui queh.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ take winak reꞌreꞌ xiꞌo̱j ru̱cꞌ Jesus eh jeꞌ wili xquikꞌor cok reh: «Ha̱w chacuy, koj-aban atoꞌbil chatoꞌbej keh i cajawil take sol aj Ro̱ma. Jeꞌ reꞌ nkapahkaj aweh maj wilic jenaj raj camanom qꞌuisi̱n maꞌ nquimic. Reꞌ winak reꞌreꞌ ricꞌul chi na̱toꞌbem
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 maj kꞌe̱ꞌ chakꞌlamquil ku̱cꞌ hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel wilco̱j chipam i tinamit wili eh ruꞌum reꞌreꞌ xitakꞌa̱ꞌ ritikꞌinjic i pa̱t nkamol wi̱ꞌ ki̱b chi ritijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh i Moyses, nqui take reh.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ Jesus xo̱j woꞌ chiqui̱j take winak reꞌreꞌ. Reꞌ cajawil i sol naxilow chi maꞌ naht ta chic wilque̱b ru̱cꞌ ripa̱t, xitakꞌa̱ꞌ je quib xib winak wilque̱b ru̱cꞌ chi rikꞌormojic reh Jesus chi jeꞌ wili: «Ajabe̱s, ma̱chꞌiꞌtaj chic awi̱b chi chalic maj reꞌ hin nwicꞌraj chi maꞌ ricꞌul ta chi wi̱n chi etoquic pa nipa̱t
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 xa ta woꞌ nak chi equino̱j chi acꞌuluric ar. Haj cok wilic nipahkaj aweh, xa reꞌ chakꞌor cho chi elok lok riyaꞌbilal i waj camanom maj ru̱cꞌ i kꞌoric reꞌreꞌ, reꞌ hin wehtꞌalim chi naricowjic i waj camanom.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ quikꞌorbal take wilic cajawric n-nimjic jeꞌ ricab niban i hin cu̱cꞌ take ajabe̱s wilque̱b chi nina̱, on jeꞌ ricab ncaꞌn take niso̱l chꞌi̱l take waj camanom wilque̱b pa nikꞌab, nquinimej woꞌ nikꞌorbal. Jeꞌ ricab, wi reꞌ hin nitakꞌa̱ꞌ take je niso̱l chi nacojic, chi jumehkꞌil woꞌ ti quiꞌo̱j. On wi xnikꞌor queh chi naquichalic, chi jumehkꞌil woꞌ ti quichalic. Jeꞌ woꞌ cu̱cꞌ take waj camanom, wi jenoꞌ chi quixilac xnikꞌor reh chi naroquic chi camanic, chi jumehkꞌil woꞌ ti noquic chi ribanaric i paꞌ bih nikꞌor reh, nqui xitakꞌa̱ꞌ rikꞌormojic i cajawil sol reꞌreꞌ.
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Naxibiraj Jesus i kꞌoric reꞌreꞌ, kꞌe̱ꞌ naxsahchic ricꞌux eh jeꞌ wili xikꞌor queh tinamit quitahkanic reh, naxilbic je chi quina̱: «Reꞌ winak wili, kꞌe̱ꞌ woꞌ chic chꞌiclic ricꞌux chiwi̱j. Til nikꞌor chi jeꞌ ricab ricapew-bal i winak wili, maꞌ jaꞌ nirakam ta jenoꞌ chi quixilac take ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, nqui Jesus. Chi jeꞌ reꞌ xiban woꞌ jeꞌ ricab xipahkaj cho cajawil sol reꞌreꞌ.
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Jeꞌ reꞌ ajic naxiponic pan pa̱t take xitakꞌabjic je ru̱cꞌ Jesus, xponic quirak aj camanom reꞌreꞌ chi maꞌ yowa̱b ta chic, suk laꞌ chic ricꞌux.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Pan jenaj chic kꞌi̱j nok tahkamaj je cuꞌum juntuhm chi tinamit jeꞌ woꞌ cuꞌum take riqꞌuihal raj tahkanel, reꞌ Jesus xo̱j pan jenaj tinamit Nayin ribihnal.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Naxponic cok chi chi̱ꞌ i tinamit reꞌreꞌ, xicꞌul jenaj cahnel ixok chꞌi̱l juntuhm chi tinamit aj Nayin ojic ncaꞌn chi rimukꞌunjic i racꞌu̱n ixok reꞌreꞌ, reꞌ xa jenaj woꞌ ti chiwach.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ naxilow i Jesus chi reꞌ ixok reꞌreꞌ chi xa nyotꞌic chic pa ricꞌux chiri̱j racꞌu̱n, xiquetelej wach eh jeꞌ wili xikꞌor reh: «Tu̱t, chamay okꞌic chiri̱j awacꞌu̱n, nqui reh.
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Chiri̱j chic ruꞌ xijil cok ri̱b cu̱cꞌ take aj tehlem a̱mna eh xitzꞌaꞌj cok i ca̱xa tehlemaj wi̱ꞌ i a̱mna. Chi jeꞌ reꞌ ajic reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor cok reh i a̱mna reꞌreꞌ: «Acꞌun, nikꞌor aweh yuꞌna chi tucten cho, nqui reh.
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ru̱cꞌ kꞌoric xikꞌor i Jesus xcꞌacharic woꞌ chic acꞌun reꞌreꞌ, reꞌ camnak nak chic eh chi kꞌoric chic riban acꞌun xyeꞌeric woꞌ chic reh ritu̱t.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Naxquilow reꞌreꞌ xsahchic quicꞌux take tinamit eh ruꞌum reꞌ jeꞌ wili xquikꞌor: «Reꞌ Jesus wili, til reꞌ poꞌ i takꞌamaj cho keh ruꞌum i Dios chi aj kꞌorol riCꞌuhbal. Kꞌe̱ꞌ chakꞌlamquil i Dios chi wilic chi kaxilac yuꞌna chi katobjic, nqui take.
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ru̱cꞌ xiban reꞌreꞌ i Jesus, xquitokꞌa̱ꞌ quesam lok ribiral pan tak tinamit wilque̱b chi ricaꞌja̱ i tinamit reꞌreꞌ, cu rehtal xponic ar pan tak tinamit wilque̱b pa riyukꞌul Jure̱ya.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Ar aj ruꞌ naxquibiraj ribiral reꞌ take aj tijem qui̱b chiri̱j i Wa̱n, xiꞌo̱j ru̱cꞌ i caj tijinel reꞌ tzꞌaplic cho wi̱ꞌ pan che̱ꞌ chi rikꞌormojic reh chaj bih xquibiraj je. Naxibiraj i Wa̱n, xiyukꞌej qui̱b chi aj tijem i̱b chiri̱j
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 eh xitakꞌa̱ꞌ take je ru̱cꞌ i Jesus chi naquibiram reh chi jeꞌ wili: «Til reꞌ na hat i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric kꞌoro̱j cahnok ribiral chi naricꞌulic lok on cu nakuyꞌem chic jenoꞌ? tiquirok tak reh, nqui je Wa̱n queh.
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Naxiponic take winak wili ru̱cꞌ i Jesus jeꞌ wili xquikꞌor cok reh: «Ajabe̱s Jesus, reꞌ Wa̱n reꞌ xkahsanic quiha̱ꞌ i tinamit xojritakꞌa̱ꞌ cho awu̱cꞌ chi nakabiram aweh chi jeꞌ wili: Til reꞌ na hat i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric kꞌoro̱j cahnok ribiral chi naricꞌulic lok on cu nakuyꞌem chic jenoꞌ? nqui take cok reh.
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Naxcaꞌn cok i kꞌoric reꞌreꞌ, xa reꞌ nok reꞌ Jesus jeꞌ wili cꞌahchiꞌ ribanam: Cꞌahchiꞌ risakomem pa̱m nakꞌ quiwach take sotꞌ. Jeꞌ woꞌ, cꞌahchiꞌ resam lok take maꞌ tob laj uxlabal cu̱cꞌ take cꞌacharel oconak take wi̱ꞌ. Jeꞌ reꞌ ajic nok yohbal wach take yowaꞌi̱b cꞌahchiꞌ ricowsam take Jesus,
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 jeꞌ wili kꞌoric xiban queh aj tijem i̱b reꞌreꞌ: «Hiy tak, tisoljen woꞌ tak chic je ru̱cꞌ i Wa̱n eh chakꞌor tak reh reꞌ xabiraj tak chi cꞌahchiꞌ nicꞌuhbalem eh jeꞌ woꞌ chakꞌor take reh i cꞌahchiꞌ awilom tak wili: Chi yohbal wach take sotꞌ cꞌahchiꞌ chic quiꞌilbic, chi yohbal wach take si̱c cꞌahchiꞌ chic quibehic, chi yohbal wach take xilim qui̱j cꞌahchiꞌ chic relic lok quiyaꞌbilal eh chi wilic woꞌ camnak chic take cꞌahchiꞌ woꞌ chic quicꞌaꞌchsjic cho. Jeꞌ reꞌ ajic nachakꞌor woꞌ tak reh Wa̱n chi queh take cajwam wach atoꞌbil reꞌ hin cꞌahchiꞌ nicꞌuhbalem i holohic laj cꞌuhbal chiri̱j i coꞌlbal cꞌahchiꞌ riyeb i Dios,
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 chakꞌor woꞌ tak reh chi kꞌe̱ꞌ ato̱b reh cꞌacharel reꞌ maꞌ ripohꞌaj ta ricꞌux chiwi̱j, nqui Jesus queh.
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Chiri̱j wili nok soljonak chic je take aj tijem i̱b chiri̱j i Wa̱n, reꞌ Jesus jeꞌ wili pꞌuht rikꞌorom queh tinamit chiri̱j i Wa̱n: «Nok cu wilic i Wa̱n chi kahsanic haꞌ ar pan tak yeꞌa̱b chik yu̱kꞌ reꞌ maꞌxta wi̱ꞌ patanel, xatponic na tak cho ar ilol reh jenoꞌ winak jeꞌ ru̱cꞌ xa chacꞌam je jeꞌ wuluꞌ ru̱cꞌ toco̱m laj noꞌjbal jeꞌ ricab ricꞌul jenoꞌ tꞌuch xiqꞌuey xa paꞌ ncꞌamaric je ruꞌum i te̱w?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Maꞌxta, majeꞌ? Chaj bih xponic awilow tak cho ar kꞌuruꞌ? Maꞌ reꞌ ta nchel jenoꞌ queh raj toꞌo̱l kꞌatal kꞌoric jeꞌ ru̱cꞌ xa chakꞌwach laj tzꞌih chic ricoj chiri̱j maj reꞌ take cꞌacharel jeꞌ ricab reꞌreꞌ, ar quicamanic eh quiwihꞌic pan suk laj cꞌacharic ar pan tak chakꞌwach laj pa̱t reꞌ quicꞌacharic woꞌ wi̱ꞌ take kꞌatal kꞌoric, majeꞌ?
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Chaj woꞌ bih xponic awilow tak cho ar kꞌuruꞌ? Reꞌ hin til nikꞌor aweh tak chi ar xponic awilow tak cho jenaj winak nim riwaꞌric. Jeꞌ reꞌ xaꞌn tak maj reꞌ hat-tak nacoj tak chi reꞌ Wa̱n jenaj aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios. Coric, reꞌ Wa̱n jenaj aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios xa reꞌ laꞌ reꞌ riwaꞌric ricamaj xi̱cꞌ woꞌ chic na̱ chiwach riwaꞌric quicamaj take toco̱m rich aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Nikꞌor chi jeꞌ reꞌ riwaꞌric maj chiri̱j i Wa̱n xtzꞌihmjic cho naxikꞌor i Dios reh rAcꞌu̱n chi jeꞌ wili:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 «Ruꞌum aj reꞌ til nikꞌor chi reꞌ riwaꞌric i Wa̱n xiqꞌuic woꞌ chic na̱ chiwach quiwaꞌric chiꞌnchel take asjanak take ayuꞌ wach acꞌal. Raj laꞌ chawach hat-tak reꞌ titahkanic tak wi̱n to̱b ta nak maꞌ nim ta ti wach acamaj tak, maꞌ xiqꞌuic ta woꞌ chic na̱ riwaꞌric i Wa̱n, reꞌ laꞌ hat-tak xiqꞌuic woꞌ chic na̱ awaꞌric tak chiwach ruꞌ maj reꞌ hat-tak wilca̱t tak chi quixilac take choplic quicꞌux chi coric chiri̱j i cꞌuhbal rikꞌor chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel,
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 jeꞌ ricab xcaꞌn woꞌ take aj molol to̱j ntakꞌabjic je Ro̱ma naxquibiraj i cꞌuhbal reꞌreꞌ ru̱cꞌ i Wa̱n. Jeꞌ aj reꞌ xiqꞌuic woꞌ chic na̱ quiwaꞌric take toco̱m chic cꞌacharel reꞌ xquichop quicꞌux chiri̱j i cꞌuhbal reꞌreꞌ maj reꞌ take reꞌ naxkajic quiha̱ꞌ ruꞌum i Wa̱n xquirak chiri̱j chi kꞌe̱ꞌ tare̱t rinoꞌjbal i Dios chi xitakꞌa̱ꞌ cho rikꞌormojic i kahsanic haꞌ.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Raj take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chꞌi̱l woꞌ take aj tijem ri̱j cꞌuhbal reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor: ‹Chaj camaj keh hoj rinoꞌjbal i Dios chi narikahsjic kaha̱ꞌ? nqui take eh ruꞌum reꞌ maꞌ xiꞌo̱j ta ru̱cꞌ i Wa̱n chi rikahsjic quiha̱ꞌ.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 «Chi jeꞌ reꞌ quinoꞌjbal take cꞌacharel reꞌ hin nibiraj aweh tak i wili: Nicꞌ aj wach quiwaꞌric take cꞌacharel reꞌreꞌ, reꞌ maꞌ quicojbic ta wach nicꞌuhbal chiwach rikꞌijil nicꞌacharic ayuꞌ?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Reꞌ hin nikꞌor aweh tak chi reꞌ quiwaꞌric take reꞌ, jeꞌ na ricab quiwaꞌric take juntuhm ok chi aj ux jeꞌ wili noꞌjbal xcaꞌn: Junpech, naxquimol qui̱b pan cꞌaybal i juntuhm chi aj ux reꞌreꞌ, ruꞌum chi maꞌ haj ta wilic quicꞌoꞌnic xca̱j wi̱ꞌ oquic, jeꞌ wili xkꞌormojic queh cuꞌum quichꞌi̱l: ‹Xa paꞌ jaric cꞌoꞌnic xkaꞌn ribanaric maꞌ xawa̱j ta tak kihchꞌiljic. Xojcoꞌnic chi xkaꞌn banoj su̱b chi xa suk chic pan kacꞌux, maꞌ xaꞌn ta woꞌ aso̱n tak. Xkaꞌn woꞌ cꞌoꞌnic xa kokꞌim chic jeꞌ ricab ncaꞌn nanquimic jenoꞌ hab wach, maꞌ xaꞌn ta woꞌ awokꞌim tak, nqui banol queh.
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 «Jeꞌ aj reꞌ noꞌjbal nikꞌor chi ncaꞌn take tinamit maꞌ quicojbic ta wach nicꞌuhbal reꞌreꞌ maj naxwihꞌic i Wa̱n aj kahsem haꞌ chi quicꞌuhbaljic, reꞌ take reꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh Wa̱n ruꞌum nquilow chi reꞌreꞌ cucꞌlam xilac ricuy riwaꞌ riha̱ꞌ eh chi maꞌ no̱j ta woꞌ pan tak ninkꞌi̱j: ‹Reꞌ winak reꞌreꞌ, maꞌ suk ta pa̱m na̱ maj cajawil maꞌ tob laj uxlabal nbehsenic reh, nqui take.
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 «Reꞌ chic yuꞌna chi wilqui̱n chi cꞌuhbalanic i hin Acꞌunbe̱s reꞌ wilic wajawric chi quina̱ cꞌacharel, jeꞌ wili nquikꞌor wi̱n ruꞌum nquilow chi niban niwaꞌ niha̱ꞌ eh chi nicꞌuꞌlej na̱ ojic pan tak ninkꞌi̱j: ‹Chakꞌor je winak reꞌ, xa suk reh wiꞌc haꞌ eh xa ricꞌuꞌlej woꞌ na̱ ojic pan tak ninkꞌi̱j reꞌ no̱j rimol wi̱ꞌ ri̱b cu̱cꞌ take wilic quibiral chi aj mahc, jeꞌ ricab take aj molol to̱j ntakꞌabjic je Ro̱ma, nqui take wi̱n.
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 «Ru̱cꞌ aj nquikꞌor take cꞌacharel reꞌreꞌ til cꞌahchiꞌ quikꞌorom chi reꞌ Dios maꞌxta soꞌ rinoꞌjbal ru̱cꞌ cꞌahchiꞌ ribanam, raj i hin nikꞌor aweh tak chi reꞌ take cꞌacharel reꞌ yeꞌo̱j chic quiwaꞌric ruꞌum i Dios chi racꞌu̱n rixkꞌu̱n take maꞌ jeꞌ ta reꞌ nquikꞌor, reꞌ laꞌ nquikꞌor ruꞌ chi reꞌ Dios kꞌe̱ꞌ woꞌ chic rinoꞌjbal wilic, nqui Jesus queh.
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ar aj woꞌ pan tinamit reꞌreꞌ, jenaj winak jeꞌ ru̱cꞌ cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses jeꞌ wili xikꞌor reh i Jesus: «Chacuy Ha̱w, ojok ti aban cho awaꞌ wu̱cꞌ pa nipa̱t, nqui reh. Naxponic i Jesus pa ripa̱t i winak reꞌreꞌ, xoquic nah me̱xa eh xoquic chi wiꞌc.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Chipam i tinamit reꞌreꞌ wilic woꞌ jenaj ixok wilic ribiral chi aj mahc. Reꞌ ixok reꞌreꞌ naxibiraj chi reꞌ Jesus wiꞌc riban pa ripa̱t i winak reꞌreꞌ, xicꞌahmaj cho jenaj tꞌuch cꞌola̱b wilic ncꞌohnic laj ikꞌo̱m chipam eh xo̱j ru̱cꞌ Jesus.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Naxponic pa ripa̱t i winak reꞌreꞌ xijil cok ri̱b ru̱cꞌ Jesus eh xitzꞌuka̱ꞌ jok ri̱b juꞌ ro̱k. Chiri̱j ruꞌ xitokꞌa̱ꞌ okꞌic, xitꞌaksaj take ro̱k i Jesus ru̱cꞌ ri̱s nakꞌ wach eh naxichiksaj take ro̱k i Jesus ru̱cꞌ rismal na̱, xitzꞌub take eh xibuchꞌ woꞌ take chipam ncꞌohnic laj ikꞌo̱m.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Naxilow i cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chi jeꞌ reꞌ xiban ixok reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor pa ricꞌux: «Ha̱ꞌ, wi ta nak reꞌ winak wili aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios, xirak nak chic chiri̱j chi reꞌ ixok ntzꞌaꞌanic cok reh take ro̱k maꞌxta chic soꞌ ricorquil ricꞌacharic maj wilic ribiral chi aj mahc, nqui xikꞌor pa ricꞌux.
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh Simon: «Simon, jenaj kꞌoric nwa̱j nikꞌorom aweh, nqui reh. —Tare̱t Ha̱w, chakꞌor cho, nqui Simon. Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 «Junpech cho, quib take winak wilic quicꞌa̱s ru̱cꞌ jenaj aj yeꞌol quime̱l. Reꞌ ricꞌa̱s i jenaj, laj pech chic niqꞌuic johtok riqꞌuihal chiwach ricꞌa̱s i jenaj.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Naxponic rikꞌijil i tojbal reh quicꞌa̱s, maꞌ hab ta wach queh quib aj cꞌa̱s reꞌreꞌ xiban canar ritojoric ricꞌa̱s. Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ aj yeꞌol quime̱l xcꞌulic pa ricꞌux ricuyuric quimahc. Yuꞌna kꞌuruꞌ Simon, hab wach queh quib aj cꞌa̱s reꞌreꞌ kꞌe̱ꞌ woꞌ chic ritioxbal xicꞌuhtaj ru̱cꞌ aj yeꞌol quime̱l nanakꞌor i hat? nqui Jesus.
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Chalic Simon jeꞌ wili xikꞌor: «Nanikꞌor hin, reꞌ woꞌ i yohbal wach qꞌuihal ricꞌa̱s xcuyuric, nqui xikꞌor. —Jeꞌ reꞌ, coric xakꞌor, nqui Jesus.
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Jeꞌ reꞌ nok reꞌ Jesus xilow jok ixok reꞌreꞌ eh jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh Simon: «Simon, chawilow riban ixok wili: Jeꞌ ricab chi hin ta nak jenaj rula̱ꞌ reꞌ xincꞌulic lok pa ripa̱t, reꞌreꞌ xitzꞌaj take wo̱k maꞌ reꞌ ta nchel ru̱cꞌ haꞌ, til peꞌ ru̱cꞌ laꞌ ri̱s nakꞌ wach xiban. Jeꞌ woꞌ chic xichiksaj peꞌ take wo̱k maꞌ reꞌ ta ru̱cꞌ jenaj quich til laꞌ ru̱cꞌ rismal i na̱. Raj nchel hat naxincꞌulic lok pan apa̱t, xa ta nak xayew soꞌ tzꞌajbal wo̱k.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor chi maꞌ ru̱cꞌ ta woꞌ risukquil acꞌux xinacꞌul pan apa̱t maj maꞌ xinatzꞌub ta chi nitioxjic, raj ixok wili maꞌ rimay ta ritzꞌuburic take wo̱k
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 eh jeꞌ woꞌ, maꞌ xinahiꞌlsaj ta chi coric maj maꞌ xabuchꞌ ta woꞌ nina̱ ru̱cꞌ ikꞌombal wach nahis, raj ixok wili til xibuchꞌ take wo̱k ru̱cꞌ ncꞌohnic laj ikꞌo̱m qꞌuih ritzꞌakil.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ Simon, reꞌ hat xakꞌor chi reꞌ yohbal wach qꞌuihal ricꞌa̱s xcuyuric, reꞌreꞌ kꞌe̱ꞌ woꞌ chic ritioxbal xicꞌuhtaj chiwach aj yeꞌol quime̱l, raj i mahnicꞌ ti ricꞌa̱s xcuyuric, mahnicꞌ woꞌ ti ritioxbal xicꞌuhtaj. Ruꞌum aj reꞌ nikꞌor aweh chi reꞌ ixok wili til wehtꞌalim i hin chi yohbal wach qꞌuihal rimahc xcuyuric maj kꞌe̱ꞌ woꞌ chic ritioxbal xicꞌuhtaj wu̱cꞌ, nqui Jesus reh.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Chiri̱j aj reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh ixok reꞌreꞌ: «Tu̱t, reꞌ amahc cuyu̱j chic chiꞌnchel, nqui reh.
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Naxquibiraj chi jeꞌ reꞌ take richꞌi̱l i Simon reꞌ wiꞌc ncaꞌn cok chꞌi̱l Jesus, jeꞌ wili xquikꞌor chi quiwach: «Chaj ti jaric rajawric i winak wili pa ricꞌux chi xikꞌor reh ixok reꞌreꞌ chi cuyu̱j chic rimahc? nqui take chi quiwach.
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ nok ojic chic reh ixok reꞌreꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor reh: «Le̱y, reꞌ amahc xnicuy chic yuꞌna maj reꞌ hat xachꞌica̱ꞌ acꞌux chiwi̱j chi wilic wajawric chi ricuyuric amahc. Yuꞌna kꞌuruꞌ tisoljen je pan apa̱t eh reꞌ sukquil cꞌuxlis riyew i Dios wihꞌok awu̱cꞌ, nqui reh.
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.