Lucas 13

Poqomchi' Occidental NT (POH_BSG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Xa chiwach woꞌ juncꞌam reꞌreꞌ wilic take xikꞌoric cok reh i Jesus chi jeꞌ wili: «Reꞌ Po̱nsyo Pila̱to xitakꞌa̱ꞌ quicansjic take winak aj Calile̱ya reꞌ xiponic ar Jerusalen chi rikꞌahsjic quisi̱ chiwach i Dios. Reꞌreꞌ ar xcꞌuluric chipam yeꞌa̱b reꞌ ncꞌatjic wi̱ꞌ si̱ chiwach i Dios, nqui take cok reh.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh: «Maꞌ coric ta na chi reꞌ take winak reꞌreꞌ, jeꞌ reꞌ quimic xquicꞌul ruꞌum chi kꞌe̱ꞌ woꞌ chic nim wach quimahc chi quiwach take quich tiꞌjolal wilque̱b ar Calile̱ya nacapaj tak?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ma̱capaj tak chic chi jeꞌ reꞌ maj til nikꞌor woꞌ aweh tak, wi maꞌ nacana̱ꞌ anoꞌjbal tak xa na̱quimic woꞌ tak jeꞌ ricab xiquimic take winak reꞌreꞌ. Reꞌ take reꞌ xiquimic maꞌ ruꞌum ta chi reꞌ quimahc kꞌe̱ꞌ ta woꞌ chic nim wach chiwach i quimahc take quich tiꞌjolal wilque̱b ar Calile̱ya.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Jeꞌ reꞌ ajic chacana̱ꞌ amahc tak maj wi maꞌ nacana̱ꞌ tak na̱cꞌulum aweh tak jeꞌ ricab xquicꞌul take wahxaklaj chi winak aj Jerusalen reꞌ xiquimic ar Siloheh ruꞌum chi xkꞌehbic cho jenaj naht na̱ tzꞌak chi quina̱. —Ha̱ꞌ, reꞌ take winak reꞌreꞌ xiquimic je maj kꞌe̱ꞌ woꞌ chic nim wach quimahc chi quiwach take quich tiꞌjolal wilque̱b ar Jerusalen, nqui nakꞌor pan acꞌux tak.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 «Coric chi jeꞌ reꞌ nacapaj tak, ra̱j laꞌ hin til nikꞌor aweh tak chi maꞌ jeꞌ ta reꞌ riwi̱ꞌ. Ma̱capaj tak chic chi jeꞌ reꞌ maj til nikꞌor woꞌ chic aweh tak, wi maꞌ nacana̱ꞌ anoꞌjbal naꞌn tak, xa na̱quimic woꞌ tak jeꞌ ricab xiquimic take winak reꞌreꞌ, nqui Jesus queh.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Chiri̱j chic reꞌ xikꞌor queh i jalwach kꞌoric wili: «Jenaj winak wilic junseht riyeꞌa̱b reꞌ tico̱j wi̱ꞌ junwal riche̱ꞌ jal suk riwachej I̱co ribihnal. Reꞌ winak reꞌreꞌ naricoj rehtal chi rikꞌijil nak chic chi reꞌ che̱ꞌ nariwachanic cho, eli̱c ha̱b nchalic chi risiqꞌuiric nak i wach riche̱ꞌ xa reꞌ laꞌ ruꞌ maꞌ rirak ta woꞌ jenoꞌ wach.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Naxchꞌiꞌtjic reh che̱ꞌ reꞌreꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh nchaꞌjanic reh riyeꞌa̱b: ‹Reꞌ che̱ꞌ wili xa lahtzꞌ riban chiwach i wacꞌa̱l. Chawil! Eli̱c ha̱b quincꞌulic lok chi risiqꞌuiric nak wach eh xa ta je junpech nirakam jenoꞌ wach chiwach i xib ha̱b reꞌ ritokꞌa̱b nak cho wi̱ꞌ wachanic. Chayocꞌ lok wi̱n kꞌuruꞌ, nqui winak reꞌreꞌ reh raj chaꞌjem yeꞌa̱b.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 «Chalic aj chaꞌjem yeꞌa̱b, jeꞌ wili xikꞌor reh winak reꞌreꞌ: ‹Ha̱w, chawuyꞌej ta pe chic jenoꞌ ha̱b, niniqꞌuej pe ricꞌotoric soꞌ pa̱m acꞌal chiri̱j eh nanicojom soꞌ rikꞌahisal wara̱ꞌ.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Kꞌi̱j ta nak chi jeꞌ reꞌ, chipꞌut cho wachanic. Tzꞌa̱b ruꞌ, wi maꞌ woꞌ wachanic chi jeꞌ reꞌ, cu reꞌ aj woꞌ naniyocꞌom lok, nqui aj chaꞌjem yeꞌa̱b, nqui Jesus.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Junpech pan jenaj hiꞌlbal kꞌi̱j, reꞌ Jesus xoquic chi cꞌuhbalanic chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j Cꞌuhbal yeꞌo̱j reh Moyses.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Ar chi quixilac riqꞌuihal tinamit wilic jenaj ixok wahxaklaj ha̱b richopic cho chi yowabjic ruꞌum jenaj maꞌ tob laj uxlabal. Reꞌ ixok reꞌreꞌ xicꞌunej ri̱b i ri̱j eh maꞌ jaruj ta chic nkꞌochjic johtok wach chi junpech.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Ar ajic naxilow je wach ixok reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xikꞌoꞌrej je eh naxo̱j cꞌolok ru̱cꞌ, jeꞌ wili xikꞌor reh: «Tuwe̱y, chiwach i juncꞌam wili narelic lok ayaꞌbilal, nqui reh.
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Chiri̱j ruꞌ xicoj i cabchel kꞌab china̱ ixok reꞌreꞌ eh naxiban chi jeꞌ reꞌ, xa chi juncꞌam woꞌ ti xkꞌochlojic johtok wach i ri̱j. Reꞌ ixok reꞌreꞌ naxilow chi jeꞌ reꞌ xcꞌuluric ru̱cꞌ, pꞌuht ritioxem johtok Dios
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 raj nchel i maꞌ winak reꞌ aj cꞌamol be̱h chipam i pa̱t reꞌreꞌ kꞌe̱ꞌ naxchalic ricꞌa̱ ruꞌum chi jeꞌ reꞌ xiban i Jesus chipam i hiꞌlbal kꞌi̱j. Jeꞌ reꞌ nok jeꞌ wili xikꞌor queh tinamit: «Reꞌ hat-tak tinamit maꞌ tichalic tak ayuꞌ pan hiꞌlbal kꞌi̱j xa reh chi naresmejic lok ayaꞌbilal tak. Ma̱ban tak chi jeꞌ reꞌ maj reꞌ esenic lok yaꞌbilal jenaj woꞌ camanic nok kꞌoro̱j cho. Wi nawa̱j aj tak chi naresmejic lok ayaꞌbilal tak, tichalok tak chiwach i waki̱b kꞌi̱j yeꞌo̱j chi camanbal, nqui queh.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor reh maꞌ winak reꞌreꞌ: «Reꞌ hat chꞌi̱l take awichꞌi̱l xa hat banol awach tak. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj xa nakꞌor nak tak chic chi maꞌ naꞌn ta tak soꞌ camanic pan hiꞌlbal kꞌi̱j eh maꞌ jeꞌ ta woꞌ reꞌ naꞌn tak. Reꞌ hat-tak, wi bacꞌlic cho aboyex tak on wi bacꞌlic cho a-ihkom laj cawa̱y tak ar pa riwarbal, maꞌ reꞌ ta na ti soꞌ camanic naꞌn tak pan hiꞌlbal kꞌi̱j nato̱j chi richejeric reh chi na̱yeb tak riha̱ꞌ?
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Wi jeꞌ reꞌ naꞌn reh achico̱p tak, reꞌ na ti chic ixok wili jeꞌ ru̱cꞌ ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Awraham, maꞌ eriyew ri̱b chi chipam i hiꞌlbal kꞌi̱j enesmejic pan kꞌab riyaꞌbilal, reꞌ wahxaklaj ha̱b ricojoric cho reh ruꞌum cajawil maꞌ tob laj uxlabal? nqui Jesus reh.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ ru̱cꞌ take kꞌoric xikꞌor i Jesus, kꞌe̱ꞌ naxchalic quiqꞌuixꞌic take raj ixowonel raj take riqꞌuihal i tinamit xa nsukbic chic quicꞌux ruꞌum take rinimal atoꞌbil riban ruꞌ.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Ruꞌum aj chi nsukbic quicꞌux i tinamit, reꞌ Jesus jeꞌ wili rikꞌor queh: «Chaj bih nanijalwachem wi̱ꞌ i niCꞌuhbal nikꞌor chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Reꞌ rijalwachjic i ricꞌam jeꞌ wi̱ꞌ ri̱b niCꞌuhbal cu rehtal nqꞌuihic wach chi risuksjic i ca̱mna take tinamit, nanijalwachem ru̱cꞌ ricꞌul i jenaj ijaꞌ “Mosta̱sa” ribihnal reꞌ xcꞌamaric je ruꞌum jenaj winak chi naritiquim jok pa racꞌa̱l. Reꞌ ijaꞌ reꞌreꞌ til woꞌ tꞌuch ti naxtiquiric jok, xa reꞌ laꞌ naxelic cho nah acꞌal xqꞌuihic johtok cu rehtal xponic jenaj nim laj che̱ꞌ reꞌ xcaꞌn wi̱ꞌ quike̱s take cu̱cꞌ tzꞌiquin xilac tak kꞌab, nqui Jesus queh.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Chiri̱j reꞌreꞌ, jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh: «Raj woꞌ cu̱cꞌ take waj ixowonel, chaj bih jenoꞌ jalwach kꞌoric nanijalwachem wi̱ꞌ i camanic riban i niCꞌuhbal nikꞌor chi reꞌ Dios reꞌ nkꞌatbic kꞌoric ra̱j richopom quina̱ take cꞌacharel?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Reꞌ niCꞌuhbal reꞌreꞌ nanijalwachem ru̱cꞌ riban i rikꞌomil caxlan wiꞌc. Reꞌ ikꞌo̱m reꞌreꞌ, naxcojoric ruꞌum i jenaj ixok chi xilac i oxpaj chi rikꞌoril caxlan wiꞌc, xixilaquej ri̱b chꞌi̱l i kꞌo̱r cu rehtal xisipsaj wach, nqui Jesus queh tinamit.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Chiri̱j chic ruꞌ naxelic je chipam yeꞌa̱b reꞌreꞌ, reꞌ Jesus xitik juꞌ rojic ar Jerusalen. Xa paꞌ tinamit on xa paꞌ abixbal niqꞌuic ponok wi̱ꞌ, xa niqꞌuic woꞌ rikꞌor ponok i cꞌuhbal queh tinamit.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Junpech, nok tijinic riban i Jesus jenaj winak jeꞌ wili xikꞌor cok reh: «Ha̱w, qꞌuih na take naquicoꞌljic chiwach tiꞌcꞌaxic on maꞌ qꞌuih ta woꞌ ti take? nqui cok reh. Chalic Jesus jeꞌ wili ricꞌuꞌljic xiban:
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 «Chacowej acꞌux tak yuꞌna chi ricꞌuluric ricꞌaxbal i Dios, jeꞌ ricab xcaꞌn take xiꞌoquic pan jenaj ninkꞌi̱j xquicowej quicꞌux chi oquic chipam i jenaj tꞌuch wach tzꞌahp. Jeꞌ reꞌ nikꞌor chi na̱banam tak maj til coric nikꞌor aweh tak chi yohbal wach take tinamit naquiniqꞌuem nak quikꞌi̱j chi ricꞌuluric i ricꞌaxbal i Dios, xa reꞌ laꞌ maꞌxta woꞌ quicꞌulum. Cu̱cꞌ take reꞌ naricꞌuluric jeꞌ ricab xcꞌuluric woꞌ chipam i ninkꞌi̱j reꞌreꞌ chi yohbal nak wach xquiniqꞌuej cok quikꞌi̱j chi oquic, xa reꞌ laꞌ maꞌ xcaꞌn ta chic canar
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 ruꞌum chi naxiꞌo̱j cꞌolok tzꞌapo̱j chic i tzꞌahp ruꞌum aj ehcham ninkꞌi̱j. Nikꞌor aweh tak yuꞌna chi cu wilic pe ricꞌaxbal i Dios, chacꞌul tak. Maꞌ nkꞌormojic nchel aweh tak jeꞌ ricab xkꞌormojic queh take kꞌoro̱j chic cho ribiral reꞌ xicahnic lok rij pa̱t. Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj reꞌ take reꞌ jeꞌ wili tohkꞌ quikꞌorom cok reh ajabe̱s reꞌreꞌ: ‹Ha̱w, chacuy chateh cho keh apa̱t, nqui take cok reh. «Nok jeꞌ reꞌ xquikꞌor jeꞌ peꞌ chic wili xkꞌormojic cho queh: ‹Maꞌ wehtꞌalim ta awach tak. Maꞌ woꞌ wehtꞌalim paꞌ tichalic tak, nqui xkꞌormojic cho queh.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 «Reꞌ hat-tak kꞌuruꞌ, chacꞌul tak i ricꞌaxbal i Dios chi cu wilic cho chi riyeꞌeric chana̱ tak maj nariponic i kꞌi̱j chi maꞌxta chic riwihꞌic cho ricꞌaxbal i Dios. Chipam i kꞌi̱j reꞌreꞌ jeꞌ wili na̱kꞌorom tak: ‹Ha̱w, reꞌ hoj xkaꞌn cho kawaꞌ kaha̱ꞌ chi hat kichꞌi̱l. Ha̱w, reꞌ hat xaꞌn cho cꞌuhbalanic pan katinami̱t, nqui na̱kꞌorom tak.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 «To̱b ta nak jeꞌ chic reꞌ chakꞌor tak, maꞌxta chic abirmajic tak cho, jeꞌ laꞌ chic wili narikꞌormojic cho aweh tak: ‹Til coric nikꞌor aweh tak chi maꞌ wehtꞌalim ta awach tak. Telen tak chi niwach hat-tak banol reh cꞌahbil laj noꞌjbal, nqui narikꞌormojic cho aweh tak.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 «Jeꞌ aj reꞌ ruꞌ yuꞌna chacꞌul tak i ricꞌaxbal i Dios chi cu wilic cho riyeꞌeric, reh chi chipam i kꞌi̱j nok reꞌ Dios kꞌatoj kꞌoric chic riban, maꞌ eta nacꞌul aweh tak jeꞌ ricab xquicꞌul take rula̱ꞌ aj ehcham ninkꞌi̱j chi xitꞌermejic lok chiri̱j pa̱t eh ruꞌum reꞌreꞌ xiꞌoquic chi okꞌic ruꞌum ritiꞌquil quicꞌux chi xiꞌesmejic lok pa rinimal lok kꞌekom. Wi jeꞌ reꞌ xacꞌul tak kꞌuruꞌ, maꞌxta chic abanam tak canar oquic reꞌ wilque̱b wi̱ꞌ maꞌ Awraham, maꞌ Isahac chꞌi̱l maꞌ Jacow. Naponok i kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ aj take reꞌ naquimolom qui̱b quichꞌi̱l chiꞌnchel take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios,
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 jeꞌ woꞌ quichꞌi̱l take aj niminel naquichalic take chi junsut wach acꞌal eh naquiwihꞌic cok chiwach i kAja̱w Dios reꞌ Kꞌatal Kꞌoric china̱ chiꞌnchel. Nok wilque̱b chic cok chiwach, reꞌreꞌ naribanam chi enquicꞌul jenaj rinimal wach quilokꞌil jeꞌ ricab quilokꞌil nquicꞌul take rula̱ꞌ jenoꞌ aj ehcham ninkꞌi̱j nok reꞌreꞌ riyew queh chi naquitzꞌuhkic cok nah rime̱xa richꞌi̱l.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Chipam i kꞌi̱j reꞌreꞌ, reꞌ take xcaꞌn nak qui̱b chi wilic nak quilokꞌil chi quiwach i tinamit, chiwach i Dios maꞌxta riwihꞌic soꞌ quilokꞌil eh reꞌ take ncꞌutunic lok chi maꞌxta nak ti soꞌ quilokꞌil chi quiwach i tinamit, reꞌ chic take reꞌ nariyeꞌeric quilokꞌil ruꞌum i Dios, nqui Jesus.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Xa chiwach woꞌ kꞌi̱j reꞌreꞌ, juntuhm take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses xiponic ru̱cꞌ Jesus reꞌ cꞌahchiꞌ wi̱ꞌ chi cꞌuhtunic eh jeꞌ wili xquikꞌor reh: «Ha̱w, reꞌ Hero̱res reꞌ nkꞌatbic kꞌoric pan katinami̱t ra̱j ritakꞌa̱b cho acansjic. Ruꞌum aj reꞌ nkakꞌor aweh yuꞌna, sakbih nak chi etelic je ayuꞌ, nqui take reh.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor queh: «Reꞌ winak reꞌreꞌ xa jeꞌ ricab jenaj ya̱c chi wi̱n ruꞌum chi maꞌ quiriyoꞌsaj ta soꞌ ru̱cꞌ rikꞌorbal. Hiy tak kꞌuruꞌ, chakꞌor tak reh chi jeꞌ wili: ‹Reꞌ Jesus xikꞌor cho chi ruꞌum chi cu cꞌahchiꞌ resam lok take maꞌ tob laj uxlabal cu̱cꞌ take cꞌacharel eh jeꞌ woꞌ chi cu wilic take cꞌacharel cꞌahchiꞌ resam lok quiyaꞌbilal, reꞌreꞌ cu naricahnic chic quib xib ok kꞌi̱j chipam yeꞌa̱b wilic wi̱ꞌ cu rehtal ricohlaj wach ricamaj, nqui cho, tiquirok tak reh Hero̱res, nqui Jesus.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Chiri̱j chic ruꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xikꞌor queh: «To̱b ta nak cu wilic raj banaric chaxilac tak ayuꞌ, reꞌ hin curman chi nanitikim juꞌ nibe̱h reh ojic ar Jerusalen chipam quib xib ok kꞌi̱j. Jeꞌ reꞌ nanibanam maj nicꞌ wach nachiban chi ayuꞌ naniquimic? Ar nawojic kꞌuruꞌ ruꞌum nok reꞌ take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios xa ar woꞌ Jerusalen quicansjic, nqui queh.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Chiri̱j chic ruꞌ jeꞌ wili xikꞌor chiqui̱j tinamit aj Jerusalen: «Hat-tak cꞌacharel aj Jerusalen reꞌ ticansanic tak queh chi abaj take aj kꞌorol riCꞌuhbal i Dios takꞌamaj take cho awu̱cꞌ tak, kꞌe̱ꞌ je njikꞌjitic i wa̱mna chawi̱j tak ruꞌum i tiꞌcꞌaxic na̱cꞌulum tak. Reꞌ hin kꞌe̱ꞌ nak nwa̱j acoꞌljic tak chiwach i tiꞌcꞌaxic reꞌreꞌ jeꞌ ricab nok jenoꞌ quixlan rimohꞌej take cucꞌ racꞌu̱n pa rixi̱cꞌ chi quicoꞌljic, xa reꞌ laꞌ hat-tak maꞌ jaruj nacꞌuꞌlej tak na̱ nicꞌuhbal.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Chi jeꞌ reꞌ xaꞌn tak chabiraj tak chi coric i wili: Jeꞌ ricab nancanabjic jenoꞌ pa̱t cuꞌum take cꞌacharel naquiꞌelic je chipam, jeꞌ woꞌ reꞌ naribanam i Dios chi naricana̱b atinami̱t tak chipam i tiꞌcꞌaxic chalic reh chana̱ tak. Jeꞌ woꞌ til nikꞌor woꞌ aweh tak aj Jerusalen chi maꞌ jaꞌxta pe chic awilom tak niwach cu rehtal chic nariponic rikꞌijil chi na̱kꞌorom tak i jeꞌ ricab tzꞌihmbimaj cho chi jeꞌ wili chipam Lokꞌ laj Hu̱j reꞌ wilic wi̱ꞌ riCꞌuhbal i Dios:
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.