João 9

Poqomchi' Occidental NT (POH_BSG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pan jenaj chic kꞌi̱j reꞌ Jesus xiqꞌuic ponok chipam jenaj yeꞌa̱b. Ar xilow wach jenaj winak sotꞌ cho cu pa rasbal.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Nok reꞌ Jesus xa ilo̱j chic riban reh winak reꞌreꞌ, reꞌ hoj raj tahkanel jeꞌ wili xkabiraj reh: «Ajabe̱s aj tijinel keh, hab wach aj mahc reh chi reꞌ winak wili xasjic chi sotꞌ, reꞌreꞌ on reꞌ take ritu̱t raja̱w? kojqui reh.
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Chalic Jesus jeꞌ wili xikꞌor keh: «Maꞌ hab ta wach queh wilic rimahc chi reꞌ winak reꞌreꞌ xasjic chi sotꞌ. Xicꞌul laꞌ chi jeꞌ reꞌ reh chi ru̱cꞌ chaj bih naribanaric pa ricꞌacharic i sotꞌ wili, encꞌutunic wach i jenaj holohic laj bano̱j tiklic wach ruꞌum i Dios chi naribanam.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Chi ribanaric aj take holohic laj bano̱j reꞌreꞌ xiritakꞌa̱ꞌ cho i Dios eh jeꞌ ricab chi wilic take camanic xa pan kꞌi̱j nbanaric ruꞌum nok wi xoquic cho rikꞌekomil akꞌab maꞌ suk ta chic ribanaric, jeꞌ woꞌ reꞌ ru̱cꞌ take holohic laj bano̱j xiritakꞌa̱ꞌ cho wi̱ꞌ i Dios chi nanibanam, curman woꞌ chi eniban nok cu cꞌachalqui̱n pe maj narichalic kꞌi̱j chi nanicansjic je eh ar maꞌ eta chic niban take bano̱j reꞌreꞌ.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Jeꞌ reꞌ kꞌuruꞌ chi cu wilqui̱n pe china̱ acꞌal wili, reꞌ wili i jenaj holohic laj bano̱j hin takꞌamaj cho wi̱ꞌ ruꞌum i Dios eh ruꞌum reꞌ, reꞌ hin wilqui̱n ayuꞌ jeꞌ ricab jenoꞌ sakom ritoꞌbej take cꞌacharel chi naquiwihꞌic pan sakom, nqui Jesus.
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Nok rikꞌorom chic chi jeꞌ reꞌ, reꞌ Jesus chuhbunic jok wach acꞌal tikꞌinbal reh mahnicꞌ chꞌuwaꞌ eh chiri̱j chic ruꞌ nok riyukꞌum chic i chꞌuwaꞌ reꞌreꞌ xiyulej pan nakꞌ wach i sotꞌ reꞌreꞌ
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 eh xitakꞌa̱ꞌ je ar chipam i haꞌ cojo̱j pan tzꞌak “Siloheh” ribihnal reꞌ ra̱j rikꞌorom pan hewre̱yo “Reꞌ takꞌamaj je”. Chi jeꞌ reꞌ, reꞌ sotꞌ xo̱j woꞌ chi ritzꞌajaric take nakꞌ wach chipam i haꞌ reꞌreꞌ eh ilo̱j chic riban naxsoljic cho.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ take tinamit quehtꞌalanic wach i winak reꞌreꞌ chi sotꞌ nak naxquilow chi nilbic chic, wilic queh take tinamit reꞌreꞌ jeꞌ wili pꞌuht quikꞌorom: «Maꞌ reꞌ ta na nchel i winak wili ntzꞌuhkic nak chi chi̱ꞌ tak be̱h chi pahkanic limo̱xna? nqui take.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Wilic take cꞌahchiꞌ quikꞌorom, reꞌ winak wili til reꞌ nak i sotꞌ eh wilic woꞌ take cꞌahchiꞌ quikꞌorom xa jeꞌ nak nchel reꞌ sotꞌ. Nok jeꞌ reꞌ nquikꞌor, reꞌ winak sotꞌ nak cho reꞌreꞌ xa nchꞌuk chic ricꞌux xikꞌor queh chi til reꞌ nak cho i sotꞌ.
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Reꞌ take tinamit reꞌreꞌ naxquibiraj xikꞌor i winak reꞌreꞌ, jeꞌ wili xquikꞌor reh: «Chaj bih xbanic chi tilbic chic yuꞌna on chaj bih xcaꞌn aweh? nqui take reh.
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Reꞌ winak reꞌreꞌ jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ: «Reꞌ winak Jesus ribihnal xitikꞌa̱ꞌ mahnicꞌ chꞌuwaꞌ, xiyulej pan nakꞌ niwach eh jeꞌ wili xikꞌor wi̱n: ‹Yuꞌna hiy chatzꞌaj take cho nakꞌ awach chipam haꞌ cojo̱j pan tzꞌak Siloheh ribihnal, nqui wi̱n. «Reꞌ hin xponic nitzꞌaj cho nakꞌ niwach eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ quinilbic chic, nqui queh.
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Reꞌ tinamit reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xquikꞌor reh: «Haj wilic cho i Jesus nakꞌor reꞌreꞌ, nqui take reh. Reꞌ winak reꞌreꞌ, xikꞌor queh chi maꞌ rehtꞌalim ta haj wilic.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Chiri̱j chic ruꞌ, reꞌ take tinamit reꞌreꞌ xquicꞌam je i winak reꞌ nak sotꞌ reꞌreꞌ chi quiwach take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses chi nacaꞌnam woꞌ pahkanic reh
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 maj naxteheric nakꞌ wach i sotꞌ reꞌreꞌ ru̱cꞌ i mahnicꞌ chi chꞌuwaꞌ xitikꞌa̱ꞌ i Jesus, pan jenaj nak hiꞌlbal kꞌi̱j reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Jeꞌ aj reꞌ, reꞌ take cow laj aj niminel reh cꞌuhbal reꞌreꞌ, xquibiraj woꞌ chic reh winak reꞌreꞌ nicꞌ wach naxteh take nakꞌ wach. Reꞌ winak reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh: «Reꞌ Jesus xa ru̱cꞌ mahnicꞌ chi chꞌuwaꞌ xitikꞌa̱ꞌ, xiyulej pan nakꞌ niwach eh chi jeꞌ reꞌ xponic nitzꞌaj cho nakꞌ niwach reh chi na̱wilbic. Ruꞌum aj reꞌ yuꞌna quinilbic chic, nqui queh.
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Naxquibiraj reꞌreꞌ wilic take juꞌjun cow laj aj niminel reh cꞌuhbal reꞌreꞌ, jeꞌ wili xquikꞌor: «Reꞌ winak reꞌreꞌ maꞌ ru̱cꞌ ta i Dios xchalic maj maꞌ riponbej ta i hiꞌlbal kꞌi̱j reꞌ nlokꞌonjic wi̱ꞌ wach i Dios eh chi jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ rimahcanic chiwach i Dios, nqui take juꞌjun. Wilic woꞌ take jeꞌ wili nquikꞌor: «Wi ta nak reꞌ winak reꞌreꞌ cꞌahchiꞌ ta nak rimahcanic, ena nak riban take rehtalil ricꞌuhtaj reꞌreꞌ? nqui take. Jeꞌ reꞌ ajic chi quixilac take cow laj aj niminel reꞌreꞌ rehreh wach quicapew-bal wilic.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Nok rehreh aj wach take capew-bal nkꞌormojic chiri̱j i Jesus, reꞌ take cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses jeꞌ wili xquibiraj reh winak sotꞌ nak reꞌreꞌ: «Ra̱j hat chaj soꞌ bih nacapaj chiri̱j i Jesus reꞌ xtehbic reh nakꞌ awach? nqui take reh. Reꞌ winak reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh: «Reꞌ hin nicapaj chi reꞌ Jesus, reꞌreꞌ jenaj raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios, nqui queh.
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 To̱b ta jeꞌ reꞌ xquikꞌor take cow laj aj niminel reꞌreꞌ chꞌi̱l take toco̱m chic nahsil chi kaxilac i hoj ra̱ꞌ riꞌsil cho maꞌ Israhel, maꞌ jaruj ta nquicoj wach chi reꞌ winak reꞌreꞌ asjanak ta nak cho chi sotꞌ eh yuꞌna nilbic chic. Ruꞌum aj reꞌ xiyukꞌunjic take ritu̱t raja̱w i winak cuꞌum take nahsil
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 eh xbirmijic queh chi jeꞌ wili: «Reꞌ na wili awacꞌu̱n tak? Wi coric chi reꞌreꞌ sotꞌ naxasjic cho, chaj waꞌric kꞌuruꞌ yuꞌna nilbic chic? nqui take nahsil reꞌreꞌ.
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Reꞌ take ritu̱t raja̱w i winak reꞌreꞌ jeꞌ wili cꞌuꞌlunic xcaꞌn: «Til coric, reꞌ winak wili, til reꞌ i kacꞌu̱n eh jeꞌ woꞌ sotꞌ naxasjic cho.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Haj cok wilic maꞌ eta nkaꞌn canar rikꞌormojic aweh tak ruꞌum chi maꞌ kehtꞌalim ta, reꞌ chaj bih xbanic chi nilbic chic yuꞌna on wi wilic nchel jenoꞌ winak xtehbic reh nakꞌ wach, reꞌ hoj maꞌ kehtꞌalim ta. Ruꞌum aj reꞌ chabiraj tak reh kacꞌu̱n, reꞌreꞌ erikꞌor aweh tak nicꞌ wach naxteh i nakꞌ wach maj nim laj winak chic, wilic chic rinoꞌjbal chi rikꞌormojic aweh tak chaj bih xcꞌulmujic ru̱cꞌ, nqui take ritu̱t raja̱w.
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Jeꞌ reꞌ xquikꞌor ruꞌum chi xiyoꞌjic chi quiwach take nahsil reꞌreꞌ maj quesam chic ribiral chi xa hab wach cꞌacharel enkꞌoric chi reꞌ Jesus, reꞌ i Pahbamaj chi Kꞌatal Kꞌoric, naresmejic je on naritꞌermejic je chipam i pa̱t ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Ruꞌum aj reꞌ, reꞌ take ritu̱t raja̱w xquikꞌor chi naribirmijic reh cacꞌu̱n nicꞌ wach naxteh take nakꞌ wach maj nim laj winak chic chi rikꞌormojic queh take aj nahsil.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Reꞌ take cow laj aj niminel reꞌreꞌ quikꞌoꞌrej woꞌ chic i winak sotꞌ nak cho reꞌreꞌ eh jeꞌ wili xquikꞌor reh: «Til nkapahkaj aweh chi chiri̱j ok i Dios chakꞌor take holohic laj kꞌoric eh maꞌ ok chi reꞌ chic i Jesus enayew riman rilokꞌil ru̱cꞌ i kꞌoric enaꞌn, maj reꞌreꞌ xa aj mahc woꞌ chi kawach hoj, nqui take reh.
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Reꞌ winak sotꞌ nak cho reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh take cow laj aj niminel reꞌreꞌ: «Reꞌ hin maꞌ wehtꞌalim ta wi reꞌ Jesus xmahcanic on maꞌ xmahcanic ta, xa reꞌ ti cok wehtꞌalim chi reꞌreꞌ xiricowsaj maj reꞌ hin maꞌ quinilbic ta nak raj yuꞌna quinilbic chic, nqui queh.
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Reꞌ take cow laj aj niminel reꞌreꞌ jeꞌ woꞌ chic wili xquikꞌor reh: «Chaj bih xiban aweh Jesus kꞌuruꞌ chi tilbic chic yuꞌna? nqui take reh.
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Reꞌreꞌ je wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ: «Reꞌ hin xnikꞌor chic aweh tak ricorquilal eh maꞌ xabiraj ta tak. Chaj waꞌric cꞌahchiꞌ woꞌ chic abiram tak wi̱n nicꞌ wach naxiteh take nakꞌ niwach i Jesus? Nawa̱j na atahkem tak chi cꞌahchiꞌ woꞌ chic abiram tak wi̱n chi jeꞌ reꞌ? nqui queh.
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Chalic take nahsil reꞌreꞌ, kꞌe̱ꞌ xquitzꞌuj i winak reꞌreꞌ eh xquikꞌor woꞌ reh chi jeꞌ wili: «Reꞌ hat xa reꞌ ti i kꞌoro̱j ruꞌum i tabtab wach Jesus reꞌreꞌ nacꞌam na̱ reꞌ cok hoj til reꞌ kꞌoro̱j cahnok ruꞌum i Moyses nkacꞌam na̱
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 maj kehtꞌalim woꞌ chi reꞌ Dios til kꞌoric cho ru̱cꞌ i Moyses eh ruꞌum reꞌ, reꞌ Moyses xchalic chi raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios raj nchel i Jesus reꞌreꞌ, maꞌ kehtꞌalim ta hab wach xyeꞌbic rajawric chi xcꞌulic lok chi raj kꞌorol Cꞌuhbal i Dios, nqui take.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Reꞌ sotꞌ nak cho reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor queh: «Reꞌ hin kꞌe̱ꞌ nsahchic nicꞌux awuꞌum tak chi maꞌ awehtꞌalim ta tak haj nchalic i rajawric i Jesus. Wi maꞌ reꞌ ru̱cꞌ i Dios nchalic, nicꞌ aj wach naxiban i lokꞌ laj nawa̱l wu̱cꞌ i hin chi quinilbic chic?
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Jeꞌ aj reꞌ, reꞌ Jesus maꞌ reꞌ ta aj mahc. Wi ta nak aj mahc, nicꞌ wach nanbirmijic cho ruꞌum i Dios kꞌuruꞌ nariban take lokꞌ laj nawa̱l? Jeꞌ reꞌ nikꞌor maj kehtꞌalim chi reꞌ Dios, maꞌ ribiraj ta take cho aj mahc xa reꞌ laꞌ woꞌ take aj lokꞌem reh eh banol reh take haj wilic i ra̱j ruꞌ.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Reꞌ lokꞌ laj nawa̱l xiban wu̱cꞌ hin ricꞌuhtaj keh chi reꞌ Jesus nbirmijic ruꞌum i Dios. Chacoj tak rehtal chi kaxilac hoj maꞌ kabiram ta ribiral eh maꞌ kilom ta woꞌ jenoꞌ winak xiteh ta nak nakꞌ wach jenoꞌ winak asjanak cho chi sotꞌ,
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 raj laꞌ i Jesus xiteh i nakꞌ niwach eh ru̱cꞌ reꞌreꞌ ncꞌutunic chi ar ru̱cꞌ i Dios xchalic maj wi maꞌ ta nak ru̱cꞌ i Dios xchalic maꞌ eta nak riban canar i lokꞌ laj nawa̱l xiban wu̱cꞌ, nqui xikꞌor queh.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Ar ajic reꞌ take nahsil reꞌreꞌ jeꞌ wili xquikꞌor reh: «Maꞌeta nkayew kꞌab aweh chi ekojatijej i hat reꞌ kꞌe̱ꞌ woꞌ chic hat aj mahc. Jeꞌ reꞌ rinimal wach amahc maj reꞌ hat xatasjic chi sotꞌ, nqui take reh. Naxquikꞌor reh chi jeꞌ reꞌ maꞌ xquiyew ta chic kꞌab reh chi junpech chi narilokꞌem wach i Dios chipam i pa̱t reꞌ ntijiljic wi̱ꞌ ri̱j i Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Naxehtꞌalij i Jesus chaj bih xbanjic reh winak sotꞌ nak cho reꞌreꞌ, xo̱j risicꞌ eh naxponic rirak jeꞌ wili xikꞌor reh: «Kꞌe̱ꞌ nak nwa̱j chi til enachꞌica̱ꞌ acꞌux chiri̱j i rAcꞌu̱n i Dios, nqui reh.
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 —Hab wach i nakꞌor reꞌreꞌ, Ha̱w? Chakꞌor wi̱n eh reꞌ hin enichꞌica̱ꞌ nicꞌux chiri̱j, nqui winak sotꞌ nak cho reꞌreꞌ.
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor: «Reꞌ hin reꞌ cꞌahchiꞌqui̱n chi cꞌuta̱j awu̱cꞌ, reꞌ hin i rAcꞌu̱n i Dios. Reꞌ hat kꞌuruꞌ xawilow chic wach i rAcꞌu̱n i Dios, nqui Jesus.
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Xa chiwach woꞌ ti juncꞌam reꞌreꞌ, reꞌ winak sotꞌ nak cho reꞌreꞌ jeꞌ wili xikꞌor: «Ajabe̱s Jesus, reꞌ hin tininimej yuꞌna, nqui xikꞌor reh. Chi jeꞌ reꞌ pꞌuht rilokꞌem wach i Jesus.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Chiri̱j reꞌ, reꞌ Jesus jeꞌ wili xikꞌor: «Reꞌ hin xincꞌulic lok china̱ acꞌal wili chi ribanaric i nicapaj wili chi tare̱t chi banaric: Reꞌ risakomsjic pa̱m quicapew-bal take nquirak chiri̱j chi moylic pa̱m quicapew-bal eh reꞌ rikꞌekomsjic pa̱m quicapew-bal take nquikꞌor chi maꞌ moylic ta pa̱m quicapew-bal to̱b ta nchel xa moylic woꞌ pa̱m quinoꞌjbal ruꞌ, nqui Jesus.
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Ar ajic reꞌ cꞌahchiꞌ wi̱ꞌ chi cꞌuta̱j i Jesus ru̱cꞌ i winak sotꞌ nak cho reꞌreꞌ, wilque̱b woꞌ juꞌjun cow laj aj niminel reh Cꞌuhbal Yeꞌo̱j reh Moyses. Naxquibiraj xikꞌor i Jesus, jeꞌ wili xquikꞌor reh: «Jeꞌ on nchel kacab take quikꞌoric chi maꞌ moylic ta pa̱m quicapew-bal nawilow kꞌuruꞌ chi jeꞌ reꞌ cꞌahchiꞌ akꞌorom chiki̱j, nqui take reh.
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Reꞌ Jesus jeꞌ wili xicꞌuꞌlej take wi̱ꞌ: «Jeꞌ ta nak acab tak take quikꞌoric chi moylic pa̱m quicapew-bal ta nak re̱t, maj raj nak rikꞌorom chi wi ta nak ruꞌum chi moylic pa̱m acapew-bal tak maꞌ narak ta tak chiri̱j ricorquilal cꞌahchiꞌ nikꞌorom, til coric nak aweh tak i nakꞌor tak. Chi jeꞌ reꞌ acapew-bal tak kꞌuruꞌ maꞌxta nak jenoꞌ mahc encojoric chawi̱j tak chiwach i Dios. Raj wili reꞌ hat-tak nakꞌor tak chi maꞌ moysomaj ta pa̱m acapew-bal tak eh ruꞌum chi napahba̱ꞌ awi̱b tak chi jeꞌ til coric nakꞌor tak, reꞌ hin nikꞌor aweh tak chi reꞌ amahc acojom tak chiwach Dios, maꞌ jaꞌ cuyu̱j ta take, nqui Jesus.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.